Філологічні науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функція

 

Федюк Г. А.

Чернівецький національний університет

 ім. Юрія Федьковича, Україна

Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з власними назвами

       Фразеологія – розділ мовознавства, в якому вивчають лексично неподільні поєднання слів. Об’єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням. Фразеологізми здавна називають однією зі специфічних рис кожної мови. Вони мають дуже яскраве експресивне і емоційне забарвлення.

       Фразеологізми привертали увагу багатьох лінгвістів, зокрема їх досліджували такі видатні вчені як О. В. Кунін, Н. М. Амосова, А. І. Альохіна та В. В. Виноградов. Ці вчені зробили неоціненний внесок до розробки фразеологічної проблематики, але ще до тепер фразеологізми залишаються не до кінця вивченими. Відомий знавець англійської фразеології Логан П. Сміт писав про фразеологізми, що їх внутрішній зміст відображає життя людей в його простих проявах: розсудливу або дурну поведінка, успіх або невдачу і перш за все відносини між людьми - життєві враження і почуття людей, що цікавляться один одним, схвалення і, найчастіше, несхвалення, дружелюбність і ворожість, сварку і примирення, суперництво, підступність, осуд, покарання тощо. Фразеологізми з власними назвами є національно самобутніми, наявність власних імен відкриває культуру, звичаї, історію, міфологію та видатних постатей народу, що становить актуальність їх дослідження. Об’єктом нашого дослідження є англійські фразеологізми з власними назвами, а предметом –структурно-семантичні особливості фразеологізмів з власними назвами.

       137 англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом, для яких основою слугують власні імена, прізвища, прізвиська, деривативи від власних імен та топоніми, виокремлені з лексикографічних джерел становлять матеріал дослідження. Оскільки імена людей, прізвища, назви міст (і деяких інших населених пунктів) з самого початку свого існування відігравали важливу політично-економічну роль, були центрами культурного і суспільного життя, з ними пов’язано багато подій, які знайшли своє відображення і у фразеології [3, c. 76].

Англійська фразеологія є важливим джерелом збагачення словникового складу сучасної англійської мови фразеологічними композитами різних морфологічних характеристик – субстантивних, ад’єктивних, дієслівних [2, c. 30]. Серед проаналізованих фразеологізмів з власними назвами виокремлено:

а) іменникові, наприклад:

King Charles’s head – нав’язлива ідея [4, c. 161];

б) дієслівні, наприклад:

         keep up with the Joneses – старатися жити на рівні з іншими [1, c. 290];

в) прикметникові, наприклад:

         as game as Ned Kelly – дуже хоробрий [4, c. 119];

г) прислівникові, наприклад:

round Robin Hood’s barn – обхідним шляхом [4, c. 244];

д) предикативні, наприклад:

         it’s all Greek to me – мені зовсім нічого не зрозуміло [4, c. 129];

         a roll Jack Rice couldn’t jump overвелика сума грошей [4, c. 245].

Частотність фразеологізмів за морфологічною класифікацією

       Типи фразеологізмів

Іменникові

Дієслівні

 Прикмет-     

  никові

Прислів-

 никові

Предикативні

    Відносна

    кількість                                      

   55,48%

 27,75%

     2,9%

   4,38%

      9,49%

 

З даної таблиці, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеними є іменникові фразеологізми, трохи меншу частину складають дієслівні, а найменшу прислівникові та прикметникові.

Основною рисою, що допомагає нам відрізнити фразеологізм від звичайного словосполучення є семантичний аспект. Серед проаналізованих фразеологізмів, ми зустрічаємо як фразеологічні сполучення, так і єдності та зрощення.

                                           Типи фразеологізмів

 Тип фразеологізму                  

      Зрощення

          Єдності                                         

    Сполучення                                   

 Відносна кількість                                      

        84,67%

            7,3%

        8,03%

 

З даної таблиці, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеними є іменникові фразеологізми, трохи меншу частину складають дієслівні, а найменшу прислівникові та прикметникові.

Основною рисою, що допомагає нам відрізнити фразеологізм від звичайного словосполучення є семантичний аспект. Серед проаналізованих фразеологізмів, ми зустрічаємо як:

а) фразеологічні сполучення, наприклад:

         too many chiefs and not enough Indians – надто багато керівників, а замало виконавців [1, c. 174];

б) єдності, наприклад:

before you can say Jack Robinson – дуже швидко або раптово [1, c. 184];

в) зрощення, наприклад:

          to be happy as Larry – бути дуже щасливим [4, c. 43];

                                           Типи фразеологізмів

 Тип фразеологізму                  

      Зрощення

          Єдності                                         

    Сполучення                                   

 Відносна кількість                                      

        84,67%

            7,3%

        8,03%

 

Оскільки матеріалом дослідження є фразеологізми з власними назвами, то вивести значення цілого фразеологізму зі значень його компонентів досить важко або, у деяких випадках, навіть неможливо. Отже більшість проаналізованих фразеологізмів є зрощеннями. Власні назви у складі фразеологізмів є дуже важливими, вони ще яскравіше відображають їхнє походження, повніше розкривають їх зміст, та впливають на семантичні та структурні характеристики фразеологізмів.

 

Література:

1. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологичесий словарь / П. П. Литвинов. – М. : Яхонт, 2000. – 526 с.

2. Скнар В. П. Фразеологічна деривація в сучасній англійській мові / В. П. Скнар // Мовознавство / під. ред. В. М. Русанівського. – Вип. 2. – К. : Наукова думка, 1986. – С. 30–34.

3. Скнар В. П. Лингвострановедческое описание английских фразеологгизмов, включающих географические наименования / В. П. Скнар // Иностранные язики в школе / под. ред.  Т. Е. Сахарова. – Вип. 1. – М. : Просвещение, 1987. – С. 76–78.

4. 25. Oxford Dictionary of Idioms / [ed. Judith Siefring]. – 2nd edition. –  New York, Oxford university press, 2004. – 340 p.