Ион А.А.

гимназия № 1 МОУ, г. Бендеры

К.ф.н. Романенко В.А.

Приднестровский государственный университет

им. Т.Г. Шевченко, г. Тирасполь

МЕНА СТИЛЕВЫХ РЕГИСТОВ КАК УСЛОВИЕ СМЫСЛОВОЙ МОДИФИКАЦИИ ТЕКСТА

В лингвопрагматике изучаются средства экспрессивно-образной подсистемы языка как номинирующие предметы, понятия, так и выражающие по отношению к ним эмоционально-оценочные, экспрессивные коннотации. Нам близка точка зрения ученых, не включающих коннотацию в состав лексического значения слова: «(…) здесь имеет место формирование нового концептуального содержания на базе уже существующей языковой единицы» (Телия, 1981, 120).

Как показал сравнительный анализ двух переводов стихотворения Ч. Байрона «Стан­сы», мена стилевых регистров не только придает определенную тональность (высокий либо низкую) тексту, но и способствуют его иному смысловому наполнению и, следовательно, иному прочтению. Сравним:

         Stanzas

When a man hath no freedom to fight for at home,

Let him combat for that of his neighbours;

Let him think of the glories of Greece and of Rome,

And get knocked on the head for his Labours.

To do good to Mankind is the chivalrous plan,

And is always as nobly requited;

Then battle for Freedom wherever you can,

And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.

(G. Byron)

Если родине дела до вольности нет,

Вспомни доблестный Рим и Элладу;

Там борись, где неволей измучен сосед…

И башку с тебя снимут в награду.

Служение людям – рыцарский труд:

Чести много, а выгоды мало, -

Когда не повесят тебя, не убьют,

Ты дворянство заслужишь, пожалуй.

(Б.Н. Лейтин)

Кто драться не может за волю свою,

Чужую отстаивать может.

За греков и римлян в далеком краю

Он буйную голову сложит.

За общее дело борись до конца,

И будет тебе воздаянье,

Тому, кто избегнет петли и свинца,

Пожалуют рыцаря званье.

(С.Я. Маршак)

В переводе Б.Н. Лейтина с первого стиха читатель настраивается на непринужденно разговорный лад. Слово «дело» с девальвированной семантикой (Сравним с просторечным «всего делов», «до чего-либо дела нет») в идиоматическом обороте разговорного стиля «дела нет» означает «все равно», «безразлично». Слово «родина» как обобщающая синекдоха правящей верхушки и слово «вольность» относятся к книжному стилю. Данная контаминация противоположных стилевых потоков: высокого книжного и разговорно-просторечного - поддерживается на протяжении всего стихотворения.

Если в переводе в роли субъекта-агенса выступает лексема «родина», то в оригинале - обобщенно-собирательное лицо – «a man» («человек»). При этом интегративная семантика лексемы индексирована неопределенным артиклем. Таким образом, отмечается перефразировка с перемещением коммуникативной рамки. Лексему «freedom» («свобода, независимость») переводчик, думается, вполне осознанно, заменяет словом «вольность», вносящим не только стилистическую, но и семантическую модификацию в смысл перевода. Вольность - это та свобода, которая не подчиняется ни власти внешнего врага, ни власти правящей верхушки родной страны. Выбор переводчиком именно этой лексической единицы обусловлен, на наш взгляд, несовместимостью гражданской позиции Ч.Г. Байрона с позицией официальных кругов Англии, как свидетельствуют известные факты биографии поэта.

Интегратору «родина» противопоставлены номинации «Рим» и «Эллада», в культурологическом контексте воспринимаемые как интегративные образы-символы свободы. Их положительная коннотация интенсифицирована эпитетом высокого стиля «доблестный».

В отличие от оригинальной словоформы во множественном числе «neighbours» переводчик использует обобщающую синекдоху «сосед». Такая мена приводит к семантической генерализации, характерной в основном для публицистической разновидности книжного стиля речи. Слова «неволя», «измучен» поддерживают высокий стилевой регистр. С ними диссонирует следующий стих «И башку с тебя снимут в награду», где фразеологизм «снять башку» с его лексическим наполнением просторечного неодобрительного характера. Сочетанием данного фразеологизма со словом «награда», отмеченного в языке положительной коннотацией, переводчик вносит в текст иронический оттенок, отсутствующий в языке оригинала.

В отличие от слова «Mankind» в обобщенно-собирательном значении в переводе использовано слово «люди» с конкретной семантикой, что несколько снижает стилистический регистр, который вновь перебивается публицистически пафосным клише «рыцарский труд», почти полностью эквивалентным оригинальному «the chivalrous plan». Высокое книжное слово «служенье» семантически интегрирует идиоматическое выражение оригинала «to do good to».

В следующем стихе взаимно отталкиваются лексемы разных стилевых потоков: высокое книжное слово с положительной оценкой «честь» и сниженное, с прагматическим наполнением смысла слово «выгода». Разговорные сочетания с количественными словами «много» - «мало» усиливают семантико-стилевую антитезу.

Глагольные лексемы «повесят», «убьют» не только находятся друг с другом в привативной оппозиции (слово «убьют» может означать любой способ убийства, в том числе и через повешение), но и различаются идеологически. Слово «повесят» обычно маркирует позорную смерть, тогда как лексема «убьют» коннотативно не маркирована.

В заключительных стихах высокий стилевой тон сегмента «заслужишь дворянство» погашается разговорно-сниженным модальным словом «пожалуй» с оттенком неуверенности в получении награды.

Аналогичны лексическим и синтаксические стилистические контрасты. Наряду с высоким «дворянство заслужишь» использованы разговорные идиомы «башку снимут», «дела нет», «выгоды мало». Присутствует замена нейтрального условного союза «если» разговорным синонимом «когда».

Как и в языке оригинала, в переводном тексте говорится о некоем обобщенном субъекте второго лица. Глаголы третьеличной формы «повесят», «убьют», «снимут» в функции сказуемых неопределенно-личных предложений позиционируют абстрактно-безликую, неуправляемую и оттого еще более грозную силу, способную расправиться с «ты» в любую минуту.

Синкопированный анапест перевода и количество стихов соответствует размеру и числу стихов оригинала. Однако это, пожалуй, единственное сходство. Концепт перевода, переданный столкновением двух стилевых потоков, мыслится как противочувствие лирического эго. С одной стороны, соседу надо помогать. Это доблестная сторона подвига. С другой – герою совсем не хочется воевать. Мотивировка – «выгоды мало», а опасностей много. При такой интерпретации у читателя может сложится образ несколько меркантильного героя-прагматика, более дорожащего своей жизнью, чем интересами соседа.

В переводе С.Я. Маршака размер изменен: вместо анапеста – амфибрахий. В отличие от перевода Б.Н. Лейтина в нем единственный стилевой ключ – высокий, книжно-поэтический, соответствующий высокому стилевому регистру оригинала. Его поддерживают и старославянизмы «воздаянье», «избегнет», и поэтические обороты «буйную голову сложит», «далеком краю», «избегнет петли и свинца», «пожалуют рыцаря званье», метонимические символы «петля», «свинец» с тем же культурологическим подтекстом, что и в оригинале.

Переводчик опускают причину, по которой субъект не может драться за волю свою, причем воля может мыслиться и как сугубо личная, и как общая, народная. Относительно воздаянья тоже все ясно. Утвердительная модальность глагола «будет» не допускает никаких сомнений. Амфибрахий перевода С.Я. Маршака, как и оригинала, более соответствует передаче патетического звучания стихотворения, чем пессимистический анапест перевода Б. Н. Лейтина.

Литература

1. Англо-русский словарь / Сост проф. В.К. Мюллер. – М.: «Советская энциклопедия», 1964. – 1192 с.

2. Джордж Гордон Байрон Избранное. На английском языке. -  Изд. второе. – М.: «Прогресс», 1979. – 520 с.

3. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., Наука, 1981. -  269 с.