Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Беліменко А.Є.

К.ф.н. Виноградська О.В.

Харківська гуманітарно-педагогічна академія, Україна

Синтаксичні особливості прислів'їв в англійській мові

 

Серед прислів'їв, що є|з'являються,являються| складними реченнями|реченнями|, переважають складнопідрядні речення. Серед складнопідрядних речень виділяється група пропозицій |речень|з|із| обмежуваним означальним підрядним|реченням|, що вводиться|запроваджуються| відносним займенником that із|із| займенником he у функції підмета головної частини речення|речення|. Існує два структурних типа подібних речень|речень|:

1) підрядна частина речення|речення| слідує|прямує| за головною: he is lifeless, that is faultless "не народилася ще людина, яка ніколи не помиляється"; he jests at scars, that never felt а wound "над шрамами підсміюється той, хто ніколи не був поранений";

2) підрядна частина речення|речення||речення|, що вводиться|запроваджується| займенником that, стоїть між підметом he і рештою членів головної частини|речення|, украй|надто| рідко із|із| займенником they, наприклад: he that is full of himself is very empty "дуже порожній|пустий| той, хто повний|цілковитий| сам собою"; he that lies down (або sleeps) with dogs must rise up with fleas "з|із| собакою ляжеш|поляжеш|, з|із| блохами встанеш"|; he that would eat the fruit must climb the tree "без праці немає плоду" [3; 343].

У багатьох прислів'ях означальна підрядна частина речення, що вводиться|запроваджується| займенником who, стоїть перед головною частиною речення|реченням|. У англійській мові означальні підрядні частини речення, що вводяться|запроваджуються| займенником that, не можуть передувати головній частині речення|реченню| в прислів'ях: who breaks, pays "сам заварив кашу, сам і розсьорбуй|розплутуй|"; who has never tasted bitter, knows not what is sweet "непокуштувавши гіркого, не дізнаєшся|упізнаєш,взнаєш,пізнаєш| і солодкого"; who keeps company with the wolf, will learn to howl "з |із|вовками жити, по-вовчому вити".

Можна також виділити групу складнопідрядних речень |речень|з |із|умовною підрядною частиною зі сполучником|спілкою,сполучником| if, що передує головній частині|реченню|: if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch "якщо сліпий веде сліпого, обидва поваляться в канаву"; if things were to be done twice all would be wise "заднім розумом|глуздом| усяк міцний"; if wishes were horses, beggars might (або would) ride "якщо би та якби, так|та| в роті|у роті| росли|зростали| гриби"; if you cannot bite, never show your teeth |літер|"не можеш укусити|вкусити|, так не показуй зуби"; if you run after two hares, you will catch neither "за двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш".

Поширеним структурним типом прислів'їв є |з'являються,являються||складнопідрядні  речення з|із| обмежувальною означальною підрядною частиною|реченням|, що вводиться|запроваджуються| займенником that та займенником it, що мають вказівне значення, наприклад: it is а good horse that never stumbles "кінь має чотири ноги, та й той спотикається"; it is а long lane that has no turning "невдачі не можуть вічно продовжуватися|тривати|, і нещастям буває кінець"|недоглядатим; it is an ill wind that blows nobody good "нема худа без добра".

Серед прислів'їв є|наявний| також складнопідрядні речення |речення|з |із||реченнпідрядними частинами часу,  що вводяться|запроваджуються| сполучником |спілкою,сполучником|when, наприклад: when candles are out all cats are gray "вночі всі кішки сірі"; when guns speak it is too late to argue "коли гармати заговорили, сперечатися вже пізно"; when rogues (або thieves) fall out, honest men come by their own "коли у|в,біля| шахраїв непорозуміння, чесні люди  святкують"; when the cat's away, the mice will play "без кота мишам роздолля". В межах відношення|ставлення| одночасності можливо також використання сполучника|спілки,сполучника| while, наприклад: while the grass grows the horse (або steed) starves "поки трава росте|зростає|, кінь голодує".

Підрядні частини|речення| підлягання можуть вводитися|запроваджуватися| займенником what, наприклад: what is bred in the bone will not go out of the flesh "горбатого могила виправить|справить|"; what is done by night appears by day "все таємне стає явним"; "шила в мішку не втаїш|затаїш|"; what is got over the devil's back is spent under his belly "як нажито, так і прожито".

Зустрічаються прислів'я із|із| структурою складнопідрядного речення, в яких підрядна частина виражає|виказують,висловлюють| причинну обумовленість дії головної частини:|речення|

1) підрядна частина передує головній і з'єднується з|із| нею за допомогою сполучника as: as you sow, you shall mow "що посієш, то й збереш".

2) підрядна частина|речення|, що починається зі сполучника as, передує головній частині|реченню|, що починається|розпочинається,зачинається| з прислівника |говору|so: as the fool thinks, so the bell clinks "дурень думає|вважає|, що все буде так, як йому хочеться"; as the tree falls, so shall it lie "куди дерево хилилося, туди і повалилося"; as you brew, so must you drink "сам заварив кашу|, сам і  розсьорбуй|розплутуй|" [2; 262-267].

Крім цих основних груп є|наявний| окремі прислів'я різних структурних типів, наприклад: а straw shows which way the wind blows "і |соломинка показує, куди вітер дме"; he dances well to whom fortune pipes "кому щастя служить, той ні про що не сумує"; we never know the value of water till the well is dry "ми не цінуємо воду, поки|доки| колодязь не висохне"; whom God would ruin, he first deprives of reason "кого Бог захоче|схоче| погубити, у|в,біля| того він спочатку відніме розум"; whom the gods love die young "кого люблять|кохають| боги, той рано вмирає|помирає,умирає|".

Особливу групу складають еліптичні обороти|звороти,оберти| різних типів, що відрізняються максимальною лаконічністю: а honey tongue, а heart of gall "на вустах мед, а в серці лід|крига|"; no cross, no crown "без праці немає плоду"; out of sight, out of mind "з очей геть, з|із| серця вон"; over shoes, over boots "сім бід |лих|одна відповідь"; well begun is half done "добре почав −|розпочало,зачало| півсправи відкачав" [4].

Багато прислів'їв є|з'являються,являються| спонукальними реченнями|. Це цілком зрозуміло, оскільки|тому що| прислів'я  є|з'являються,являються| дидактичними висловами.|висловлюваннями| Розглянемо прості спонукальні речення:

1. Без заперечення: let sleeping dogs lie "сплячого пса не буди"||;

2. Із|із| запереченням: don't teach your grandmother to suck eggs "яйця курку не вчать|вчать|"; put not your hand between the bark and the tree "не ставай між чоловіком|мужом| і дружиною|жінкою|", "не втручайся в чужі сімейні|родинні| справи|речі|"|докуч.

Розглянемо  складносурядні спонукальні речення:

1. Без заперечення: take care of the pence and the pounds will take care of  themselves "бережи|зберігай| копійки, а гривні самі себе збережуть"|.

2. Із|із| запереченням: grasp the nettle and it won't sting you "сміливість міста бере".

Розглянемо  складнопідрядні спонукальні речення:

1. Без  заперечення:  hoist your sail when the wind is fair "піднімай |підіймай| вітрило|парус|,  коли

дме попутний вітер"; look before you leap "спершу подивися|поглянь,глянь|, а потім вже стрибай"; make hay while thes sun shines "коси коса, доки|доки| роса"; when the fox preaches, take care of your geese "коли лисиця веде солодкі мови, заганяй гусаків".

2. Із|із| запереченням: don't cross the bridges before you come to them "не створюй собі труднощів наперед|заздалегідь|"; don't halloo till you are out of the wood "не радій завчасно".

Питальні речення|речення| серед англійських прислів'їв зустрічаються вкрай|надто| рідко. До них відносяться наступні|слідуючі| прислів'я: can the leopard change his spots? "чи може леопард бути без плям?"; what can you expect from а hog but а grunt? "що можна чекати від свині, окрім|крім| хрюкання?"; what does the moon care if the dogs bark at her? "про що думає місяць, коли собака гавкає на нього?"; when Adam delved and Eve span who was then а (або the) gentleman? "коли навіть Адам та Єва мають гріхи, хто ж тоді безгрішний?"

Отже, проаналізувавши синтаксичні особливості прислів'їв, можна зробити висновок, що англійським прислів'ям властиві всі структурні типи речень та всі типи речень за метою висловлювання.

Література:

1.     Комаров А. С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги: учеб. Пособие / А. С. Комаров. – М.: Флинта: Наука, 2008.  – 112 с.

2.     Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин // Опыт систематизированного описания; Международные отношения. – М., 1972. – С. 262-267.

3.     Срезневский И. И. Замечания об образовании слов и выражений / И. И. Срезневский // Записки Импер. Акад. Наук. – Спб., 1873. – С. 343.

4.     Kuskovskaya S. F. English proverbs and sayings. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. 253 p.