Ермоленко Е. М.
Гомельский государственный университет
им. Ф. Скорины, Беларусь
Уровневая принадлежность фразем со структурой предложения в немецком и
русском языках
Среди
исследователей фразеологии нет единого мнения относительно уровневой
принадлежности фразеологического материала. Одни фразеологии, затрагивая эту
проблему, выделяют отдельный фразеологический уровень или фразеологическую
подсистему. Наличие фразеологического уровня доказывается тем, что
фразеологизмы качественно отличаются от лексических единиц своей структурной
организацией, наличием специфического фразеологического значения, а также в
функционально-стилистическом отношении. В.Л. Архангельский писал, что «кроме
лексического, в языковой структуре существует фразеологический уровень, имеющий
свои единицы, которые находятся в определенном отношении или соотношении с
единицами других уровней» и считает проявлением системности фразеологии такие
свойства как традиционность,
произвольность ФЕ как постоянных комбинаций словесных знаков, множественность
фразеологических единиц, сложность внутренних отношений между единицами системы
и их внешних соотношений с предметами действительности, непрерывность во
времени и изменчивость качества фразеологической системы.
Другие
исследователи полагают, что фразеологизмы
не представляют собой системного материала языка, поэтому не могут образовывать
отдельный языковой уровень, а являются
промежуточным ярусом в структуре языка. Так, В.И. Кодухов объясняет отнесение
ФО к промежуточному ярусу тем, что «фразеологические единицы двойственны: с
одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое
сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как
и обычные номинативные единицы – лексемы». Сходную точку зрения высказал и В.П.
Жуков, отвечая на вопрос об уровневом статусе фразеологизмов в целом
отрицательно: «Фразеологизмы обладают формальными и содержательными признаками
сразу двух уровней лексико-семантического и синтаксического, в полной мере не
принадлежат ни одному из них».
Мы
также считаем выделение фразеологизмов в отдельный языковой уровень невозможным
из-за того, что фразеологический фонд любого языка (в частности –
исследуемых нами языков) не представляет собой систему прежде всего
из-за «случайности» фразеологического запаса в разных языках: то, что в одних
языках выражается отдельным словом, в других – фраземой. В связи с этим логично рассматривать лексику
и фразеологию как уровень номинативных средств языка.
В
работах Н.Б. Мечковской, Е.Г. Панфиловой представлено такое понимание уровневой
принадлежности фразеологии: в целом, слова и фраземы принадлежат
лексико-фразеологическому уровню, т.е. уровню номинативных единиц; фраземы по
отношению к словам – это или вторичные наименования (cобаку съел по отношению к ‘мастер/знаток’) или
единственные двусловные обозначения (центр
тяжести). В аспекте структуры фраземы в своем большинстве – это
непредикативные синтагмы, построенные по тем же синтаксическим моделям, что и
свободные сочетания слов. И только редкие
ФО могут выступать в речи как высказывания, т.е. обладать свойством предикативности и, в
силу клишированности, обладать устойчивой иллокуцией.
Таким
образом, логично отнести номинативные ФО к лексическому уровню языка, а
коммуникативные ФО рассматривать как единицы синтаксического уровня.
Что
касается уровневой соотнесенности фразем разной грамматической структуры, то
часть фразем со структурой предложения относятся к уровню номинативных единиц (рус.голова болит у
кого-л. о чем-л. ‘что-л.
заботит, беспокоит’ (МАС, I, 325), нем. alle Fäden laufen bei jmdm./in jmds. Hand zusammen (досл. ‘все нити собираются у кого-л. в руке’)
‘кто-л. всем управляет’ (Dud, XI, 206), а часть к уровню коммуникативных единиц
((рус.голова болит у кого-л. о чем-л. ‘что-л. заботит, беспокоит’ (МАС, I, 325), нем. (аber) sonst gehts dir danke? (досл. ‘(но) иначе тебе
идет это спасибо?’) ‘разг. ты не в своем уме, если действительно так
думаешь’(Dud, XI, 158), другие – к синтаксическому уровню, т.е. к уровню
коммуникативных единиц (Много (или немало, столько и т. д.)
воды утекло ‘прошло много времени’ (МАС, I, 192), нем. Еs geht um Kopf und Kragen (досл. ‘речь идет о голове и воротнике’) ‘разг. жизнь поставлена на кон’ (Dud, XI,
439)). Коммуникативные фраземы со структурой предложения отличаются от
номинативных ФО того же структурного типа по нескольким параметрам. Первое
различие заключается в особенностях синтаксического употребления фразем. В
отличие от номинативных ФО, равных члену предложения (чаще сказуемому(глаза на лоб лезут ‘прост. глаза широко
раскрылись (от сильного удивления)’ (МАС, I, 313), коммуникативные ФО
функционируют как отдельные предложения или как часть сложного предложения (was macht die Kunst? (досл. ‘что делает
искусство?’) ‘разг. как дела?’ (Dud, XI, 457). Второе различие
заключается в ситуативно обусловленном употреблении коммуникативных ФО, тогда
как использование номинативных фразем не закреплено за какой-либо определенной
ситуацией общения.
Литература:
1. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном
русском языке / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та,
1964.
2.
Duden in 12
Bänden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / hrsg. von der Dudenredaktion. – 3.
Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2008.
3.
Малый академический словарь русского языка: в 4-х томах / под ред. А. П.Евгеньевой. –
Москва: Русский язык, 1985.