Филологические науки/3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка.
Учениця 11 класу Гунько
О.
Викладач Ринда І.В.
Хмельницький
спеціалізований ліцей-інтернат,Україна
ТЕОРЕТИЧНІ
ДОСЛІДЖЕННЯ В ГАЛУЗІ ФРАЗЕОЛОГІЇ
Мовознавча наука на сучасному етапі розвитку
приділяє особливу увагу проблемам фразеології. Ця сфера завжди досліджувалась з
цікавістю, так як саме в фразеології
найяскравіше відбивається досвід народу, своєрідність його світобачення,
виявляються специфічні засоби відображення концептуальної картини світу. Визначення загального
характеру фразеологізму дав швейцарський лінгвіст Ш. Баллi: «сполучення, що
міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними зворотами».
В англо-американській лінгвістиці
термін “фразеологізм” не вживається. Англійський фразеолог Л. Сміт використовує
слово idiom. Ідіоми базуються на переносі значення, на метафорі. Їх характерною
рисою є яскраве стилістичне забарвлення, відхід від звичайного нейтрального
стилю, наприклад, show the white feather
- злякатись, red as a lobster –
червоний, як рак.
Відтворення фразеологізмів з елементом
кольору українською мовою. Оскільки
фразеологічні одиниці (ФО) є мовною універсалією, то можна припустити, що в
будь-якій мові існують фраземи, до складу яких входять назви кольорів, адже
фразеологізми відображають реалії життя. Для кожної мови тлумачення кольорів
буде різним, відповідно, ця різниця вплине на переклад. Розбіжності у
сприйманні певним народом довкілля визначають кількість фразеологізмів з одним
і тим самим кольором у різних мовах.
У фразеологізмах
найчастіше використовуються граничні кольори – чорний та білий, які на думку
Й.В.Ґете, є першоосновою утворення інших кольорів: “для виникнення кольору
необхідні світло і морок”.
Входячи до складу
фразеологізмів, назви кольорів у деяких випадках втрачають своє первинне
значення (ознаку кольору) і набувають зовсім інших семантичних відтінків. У
певних ФО можна виокремити значення компонента, в інших же це неможливо, бо
взаємодія всіх компонентів фраземи породжує її значення. Фразеологізми з
елементом кольору, доцільно класифікувати за типами переосмислення. Тому,
основуючись на класифікацію запропоновану О. Куніним можна виділити
фразеологізми-порівняння (компаративи), фразеологізми-метафори,
фразеологізми-метонімії.
Фразеологізми-порівняння.
До фразеологізмів-порівнянь відносяться такі, в
основу яких покладено часткове переосмислення.
В таких
фразеологізмах перший значущий компонент, як правило, вживається в буквальному
значенні.
Фразеологізми-порівняння
можна розділити відповідно до колірного компонента:
Black
as black as a crow’s wing - чорний, як вороняче крило;
as black as a raven – чорний, як
ворона;
as black as a coal – чорний, як
вугілля;
black as soot – чорний, як сажа.
В даних прикладах
використовується еквівалентний переклад, тому що компоненти фразеологізмів
мають пряме значення та ФО не втрачають образності при передачі на українську
мову.
as black as hell - непроглядна
темрява, хоч око виколи;
as black as pitch - нічого не
видно: хоч в око стрель;
as black as a thunder cloud, as
black as sin – похмуріше хмари.
Використовується переклад за допомогою
фразеологічних аналогів, так як в українській мові зміст поданих фразеологізмів
будується на інших образах.
White
У фразеологізмах цей колір має два забарвлення:
Негативне: as white as a ghost, as white as ashes, as white as marble - блідий, як
полотно.
Позитивне: white as milk, white as snow, white as wool – білий, як сніг;
білосніжний.
Переклад
здійснюється за допомогою фразеологічного аналогу, внаслідок зміни образу
колірного компонента в українській мові.
Red
as red as a poppy - червоний, як маків цвіт (фразеологічний еквівалент);
as red as a beetroot - червоний, як буряк (фразеологічний еквівалент);
as red as fire - червоний, як вогонь (калькування);
as red as a cherry, as red as a rose - кров з молоком (фразеологічний аналог)
На думку багатьох фразеологів найбільш розповсюдженим
типом фразеологічного переосмислення є метафоричне. В порівнянні з ад’єктивними
компаративами, колірний компонент у фразеологізмах-метафорах вживається
переважно в переносному значенні.
Black
devil is not so black as he is painted - не такий
страшний чорт, як його малюють (еквівалент);
two blacks do not make a white –
на чужому горі добра не заробиш (аналог);
black year - чорний, нещасливий
рік, a black day важкий, поганий день (описовий преклад);
black swan – біла ворона (аналог).
В наведених прикладах найчастіше
вживається переклад за допомогою фразеологічного аналогу.
White
white crow - біла ворона (еквівалент);
to hang out the white flag -
здатися, визнати себе переможеним (описовий переклад);
white lie - невинна брехня (описовий переклад);
Фразеологізми-метафори на позначення білого кольору частіше перекладаються
за допомогою описового перекладу.
Існує
також певна кількість ФО, які містять два чи більше колірних компонентів.
Найрозповсюдженішим поєднанням кольорів у фразеологізмах-метафорах є black та
white.
Наприклад:
black hen lays a white egg - чорна корова та молоко біле (аналог);
in black and white - чорним по білому (еквівалент), цілком
ясно, зрозуміло (описовий переклад);
Зазвичай,
фразеологізми цього типу перекладаються за допомогою еквіваленту, так як вони
базуються на контрасті, що властивий обом мовам.
Red
red in the face - багровий від гніву (аналог);
red-letter day - святковий,
радісний, пам’ятний день (описовий переклад);
to paint the town red -
дебоширити, гучно веселитися (описовий переклад);
to act as a red rag acts upon a bull - виводити з
себе (аналог).
В англійській мові досить
розповсюджені фразеологізми, до складу яких лексема red увійшла не лише в
первинному значенні, проте, воно непрямо пов’язане з червоним кольором. При
передачі таких фразеологізмів частіше використовується описовий переклад.
Rosy, pink
На позначення рожевого кольору існує
дві лексеми - rosy та pink.
in the pink - в розквіті сил, у чудовому стані здоров’я (описовий переклад);
the pink of health - здоровий на вигляд (описовий переклад).
paint me pink if… - щоб мене лиха година побила,
якщо… (аналог).
Enjoy yourself while you're still in the pink — Насолоджуйся життям, поки
молодий.
Незважаючи на невелику кількість
фразеологізмів з компонентами pink та rosy, ці лексеми увійшли до
фразеологізмів-метафор і для позначення кольору, і для передачі психологічного
стану. Оскільки рожевий колір не є характерним для української культури, віднайти
фразеологічні відповідники досить складно. Тому для таких ФО використовується
описовий переклад.
Purple
to wear the purple - належати до королівської сім’ї
(описовий переклад);
to marry into the purple - взяти шлюб з членом
королівської сім’ї (описовий
преклад).
В даних фразеологізмах назва кольору
увійшла в переносному значенні (purple - королівський пурпур, влада монарха) та
часто позначає реалії, тому застосовується описовий переклад.
Дослідивши фразеологічні одиниці
англійської мови, до складу яких входять лексеми на позначення кольору, можна
підбити підсумки дослідження, виділивши найбільш важливі його результати.
Фразеологізм – це сполучення слів, роздільно оформлене утворення
з повністю або частково переосмисленими компонентами, фразеологічними
значеннями, що міцно ввійшли в мову. Однією з найбільш характерних рис фразеологічних
сполучень є їхня неподільність, тобто стійкість місця розташування складових
частин сполучення і семантична єдність усього сполучення.
Основні проблеми дослідження пов'язані з перекладом образних
фразеологізмів. Завдання полягає не
лише в передачі українською мовою значення, змісту фразеологічної одиниці, але
й у збереженні образності та експресивності.