к.ф.н., доцент Тасанбаева З.Р., магистрант Мауленкулова Д.

Региональный социально-инновационный университет

Способы репрезентации концепта «love» в паремиях английского языка

Вполне обоснованно считается, что в единицах естественного языка отражается «наивная картина» мира его носителей [1, p. 56–60], а лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология [2, p. 6]. Специфические же черты этого сознания – этнический менталитет – то, что в русской традиции можно назвать «духовностью» – хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках, различных формах народного творчества. Однако вопрос о том, как именно отражается конкретная этнокультурная модель в семантике фразеологического и паремиологического фонда естественного языка и в чем состоит отраженная в нем культурно значимая специфика современного лингвоменталитета, на сегодняшний день остается открытым [3, p. 235]. Формальных средств для описания современного менталитета той или иной лингвокультурной общности пока что не найдено, единственным критерием здесь может служить степень массовидности и инвариантности когнитивных и психологических стереотипов, представленных в лексической системе языка [4, p.42]. Что касается паремиологических представлений о любви, то они, как и языковая картина мира в целом, несколько архаизированы и не всегда отражают установки современного этнического сознания [5, p. 68, 82].

Материалом для исследования паремиологического представления концепта любви в английском языке послужили словари пословиц и поговорок английского языка [6,7,8,9].

Подавляющее большинство единиц отобранного паремиологического корпуса касаются эротической любви.

Любовь – это сугубо аксиологическое чувство, вызываемое у человека интенсивным переживанием исключительной ценности ее предмета. Однако, может быть, как раз в силу своей самоочевидности такой базовый дефиниционный признак концепта любви, как ценностная ядерность в паремиологическом фонде английского языка, непосредственно никак не представлен, как, естественно, не представлен и его родовой дефиниционный признак – «чувство». Не находят своего прямого паремиологического представления и два других дефиниционных признака этого концепта: рациональная немотивированность выбора объекта и индивидуализированность этого выбора.

Дефиниционные признаки концепта любви, не будучи представленными в английском паремиологическом фонде эксплицитно, присутствуют в нем, тем не менее, в преобразованном, «снятом» виде», в форме импликаций. Из центральности объекта любви в аксиологической области любящего следует, прежде всего, «всесильность» этого чувства, от которого никто не может укрыться и которому ничто не может противостоять: Love conquers all; Love rules his kingdom without a sword; Love makes the world go round; Love makes all men equal; Love is as strong as death. [Song of Solomon 8:6]; Love and leprosy few escape. [Chinese proverb]; Love will creep where it may not go; No herb will cure love. Абсолютный характер ценности предмета любви – это «самое дорогое, что есть у человека, – имплицирует целую гамму «каритативных чувств»: готовность прощать (Love covers many infirmities; Where love fails, we espy all faults), доверие (Love locks no cupboards; Love asks faith, and faith asks firmness; Where love is, there is faith), беспокойство (страх) за судьбу любимого (Love is full of (busy) fear). С абсолютным характером ценности предмета любви (его «бесценностью») связана, очевидно, неприемлемость по отношению к нему терминов «товарно-денежного» обмена и, вообще, невозможность какого-либо корыстного расчета: Love begets love; Love is the loadstone of love; Love is the true reward of love; Love is not found in the market; Love is neither bought nor sold.

Семантический признак немотивированности выбора объекта любви в английской паремиологии представлен, прежде всего, через иррациональность этого чувства, которая оценивается отрицательно (Love is without reason; Love is without law; Love is lawless; Affection blinds reason; No folly to being in love; One cannot love and be wise; Lovers are madmen), и его интуитивность, которая оценивается положительно (Though love is blind, yet 'tis not for want of eyes; Love needs no teaching).

Последний дефиниционный признак концепта «любовь» – индивидуализированность выбора объекта – представлен в английском паремиологическом фонде синкретично, «диффузно» в составе пословицы Love is not fair – one may fall for a bugbear, которая отправляет прежде всего к неподконтрольности этого чувства.

Кстати, неподконтрольность, которая не является специфической характеристикой любви, а присуща всем эмоциональным проявлениям вообще, находится в числе наиболее частотных энциклопедических, «избыточных» семантических признаков этого концепта – любовь невозможно вызвать произвольно, а раз уж она возникла, ее невозможно скрыть: Love is free; Love cannot be compelled/forced; Love is not fair – one may fall for a bugbear; A man has choice to begin love, but not to end it; Time, not the mind, puts an end to love.

Как отличительной чертой культурного концепта является семиотическая плотность – наличие множества знаковых средств его материализации, так для определения этнокультурной значимости семантического признака, очевидно, важен ранг его количественной представленности в пословичном фонде языка.

Энциклопедические признаки концепта любви связаны преимущественно с прагматикой и праксеологией этого морального чувства: его положительной либо отрицательной оценкой, последствиями его воздействия на человека и рекомендациями по достижению любовных и матримониальных успехов.

Здесь наиболее многочисленна группа паремий, отражающих опыт успешного ухаживания за предметом любви: A man may woo where he will, but he will wed where his hap is; Happy is the wooing that is not long a-doing; Sunday's wooing draws to ruin; When petticoats woo, breeks may come speed.

На втором месте по количественной представленности идут паремии, реализующие признаки неподконтрольности (уже приводились) и касающиеся взаимоотношений любви и брака (Marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles; It is unlucky to marry for love; Who marries for love without money, has good nights and sorry days).

На третьем месте по количеству стоят пословицы, отправляющие к «оптическому сдвигу», сопровождающему возникновение этого чувства (Love is blind; If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty; Love sees no faults; In the eyes of the lover, pock-marks are dimple; No love is foul, nor prison fair) и к воздействию любви на человека (Labour is light where love doth pay; Love makes one fit for any work; He that has love in his breast, has spurs in his sides).

Далее, по убывающей, идут признаки, отправляющие к положительной оценке чувства любви (To be beloved is above all bargains; A penny-weight of love is worth a pound of law; "Tis better to have loved and lost than never to have loved at all; Love to live and live to love; He that does not love a woman, sucked a sow) отношения к возрасту (To woo is a pleasure in a young man, a fault in an old; Calf love, half love; old love, cold love; Love of lads and fire of chats is soon in and soon out), связи с ненавистью (Love and hate are blood relations; He that cannot hate cannot love), «аутентичности» (Sound love is not soon forgotten; True love never grows old; The course of true love never did run smooth (Shakespeare), отношения к деньгам (Love does much, money does everything /but money goes all; Love lasts as long as money endures; Money is the sinews of love as well as of war), вербальной невыразимости (When love is greatest, words are fewest; Whom we love best, to them we can say least), отношения к разлуке (Men are best loved furthest off; Absence sharpens love, presence strengthens it), взаимоотношения старой и новой любви (The new love drives out the old love; One love expels another).

Двумя паремиологическими единицами представлены признаки связи с ревностью (Love being jealous, makes a good eye look asquint), «остаточного действия» (Old love will not he forgotten), отношения к дружбе (When love puts in, friendship is gone; Love and lordship like no fellowship), отношения к добродетели (The love of the wicked is more dangerous than their hatred; Love is the touchstone of virtue), связи с гармонией и подобием (Congruity is the mother of love), «военной метафоры» (In love's wars he who flies is conqueror), «бесхозяйственности» ('Sweet-heart' and 'Honey-bird' keeps no house), «обмана» (Love is a game in which both players always cheat) и любовных ссор (Lovers' quarrels are soon mended).

Лишь одной паремией представлены признаки «личной сферы» (Love me, love my dog), связи с досугом и бездельем (Love is the fruit of idleness), изменчивости-непостоянства (Never rely on love or the weather), связи с красотой (Looks breed love), «пугливости» (Fear is stronger than love), отрицательной оценки (Of soup and love the first is the best).

Сопоставление паремиологического корпуса энциклопедических признаков концепта любви с корпусом энциклопедических признаков семантического прототипа, выделенного в научном дискурсе, показывает, что общими здесь являются лишь 7 признаков: неподконтрольность (спонтанность), амбивалентность, гедоничность, связь с ненавистью, с гармонией, с красотой и искажение «оптики» восприятия. Все прочие семантические признаки составляют специфически паремиологическую периферию этого концепта и в составе психолого-этического прототипа не фигурируют.

Литература:

1.   Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.

2.   Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

3.   Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

4.   Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.

5.   Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

6.   Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.

7.   Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983.

8.   Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Editions Ltd, 1993.

9.   Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford UP, 1998.