Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/ 9. Ýòíî-,
ñîöèî- è ïñèõîëèíãâèñòèêà
Samoilenko S.A.
Alfred Nobel University, Dnipropenrovsk, Ukraine
Code-mixing
in the postcolonial literature language (on the basis of Giannina Braschi’s
novel "Yo-yo boing!")
“… all languages are dialects
that are made to break new grounds.”
(Giannina Braschi)
Postcolonial
literature (or Post-colonial literature, sometimes called New English
literature(s)), is a body of literary writings that reacts to the discourse of
colonization. Post-colonial literature often involves writings that deal with
issues of de-colonization or the political and cultural independence of people
formerly subjugated to colonial rule. It is also a literary critique to texts
that carry racist or colonial undertones. [3]
One of
the best known authours of that time is Puerto Rico's most influential
contemporary poet and novelist who directly addresses the colonial situation of
Puerto Rico in her experimental and politically-charged works is Giannina
Braschi.
Giannina Braschi (b. San Juan, Puerto Rico, February 5, 1953) is
a Puerto Rican writer. She is credited with writing the first Spanglish novel “YO-YO BOING!” (1998), "United States of Banana" and the phantasmagorical trilogy “Empire of Dreams” (Yale, 1994), which chronicles the Latin American
immigrant's experiences in the United States.
In the 1990s, Giannina Braschi
began writing dramatic dialogues in English, Spanish, and Spanglish. Her bilingual experimental novel “YO-YO BOING!” (which heading contains the stage
name of a well-known comedian, actor and television show host, who was also one
of the pioneers of Puerto Rican television - Luis Antonio Rivera) is experimental in format and radical in its defiance of English-only
laws, ethnic cleansing campaigns, and the corporate imposition of sameness. [4]
Critics
observe this novel as the brightest sample of “linguistic nomadism” of the
globalization epoch (Laura R. Lustro). [4]
"Giannina
Braschi's novel YO-YO BOING! is the best demonstration yet of her extraordinary
virtuosity, her command of many different registers, her dizzying ability to
switch between English and Spanish. It is also a very funny novel, a novel of
argumentative conversations that cover food, movies, literature, art, the
academy, sex, memory, and everyday life. It is a book that should be performed
as well as read"-Jean Franco. [4]
"For decades, Dominican and
Puerto Rican authors have carried out a linguistic revolution," noted The
Boston Globe, and "Giannina Braschi, especially in her novel YO-YO BOING!,
testify to it." [11] Her work has been described as a
"synergetic fusion that marks in a determinant fashion the lived experiences
of U. S. Hispanics."º[12] Written in three languages, English,
Spanglish, and Spanish, Braschi's work captures the cultural experience of
nearly 50 million Hispanic Americans and also seeks to explore the three
political options of Puerto Rico: Nation, Colony, or Statehood.
Spanglish refers to the
blend (at different degrees) of Spanish and English, in the speech of people
who speak parts of two languages, or whose normal language is different from
that of the country where they live. Spanglish is not a pidgin language. It is
totally informal; there are no hard-and-fast rules. There are thought two
phenomena of Spanglish, which are borrowing and code-switching. [9]
Code-mixing
(or code-switching) refers to the mixing of two or more languages or
language varieties in speech. Some scholars use the terms
"code-mixing" and "code-switching" interchangeably,
especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of
language. [5] Others assume more specific definitions of code-mixing, but these
specific definitions may be different in different subfields of linguistics,
education theory, communications etc.
Code-mixing
is similar to the use or creation of pidgins; but while a pidgin is created
across groups that do not share a common language, code-mixing may occur within
a multilingual setting where speakers share more than one language.
Some
linguists use the terms code-mixing and code-switching more or less
interchangeably. Especially in formal studies of syntax, morphology, etc., both
terms are used to refer to utterances that draw from elements of two or more
grammatical systems. [5] These studies are often interested in the alignment of
elements from distinct systems, or on constraints that limit switching.
While
the term code-switching emphasizes a multilingual speaker's movement from one
grammatical system to another, the term code-mixing suggests a hybrid form,
drawing from distinct grammars. In other words, code-mixing emphasizes the
formal aspects of language structures or linguistic competence, while
code-switching emphasizes linguistic performance.
A
mixed language or a fused lect is a relatively stable mixture of two or more
languages. What some linguists have described as "code-switching as unmarked
choice"º[6] or "frequent codswitching" [7] has more
recently been described as "language mixing", or in the case of the
most strictly grammaticalized forms as "fused lects". [1]
There
are many names for specific mixed languages or fused lects. These names are
often used facetiously or carry a pejorative sense. [8] Named varieties include
the following Chinglish, Denglisch, Englog, Franglais, Greeklish, Hinglish, Porglish,
Spanglish, Svorsk, Taglish and others.
Comparing
with the situation in Ukraine we can observe a mixed language by existing of surzhyk
(that refers to a range of russified sociolects of Ukrainian used in certain
regions of Ukraine and adjacent lands). It does not possess any unifying set of
characteristics; the term is used for "norm-breaking, non-obedience to or
nonawareness of the rules of the Ukrainian and Russian standard languages".
[10]
As in
the case of Spanglish, surzhyk existing has also been caused by hystorical and
political events.
The
history of surzhyk usage in Ukrainian literature has started from the famous
play “Nalaka-Poltavka” (1819) by Ivan Kotliarevski. In the literary works by G.
Kvitka-Osnovianenko, M. Starytski, Ostap Vyshnia, S. Olijnyk, O. Chornoguz, P.
Glazovyi as in the works of contemporary Ukrainian authours such as Bogdan
Zholdak, Les Podervianski, surzhyk is often used for comical effect being a
code-switching tool.
Code-switching
is a
discourse modality usually associated with Chicano writing. However, one of the
most notable characteristics of Braschi’s novel is the agile and productive use
of an interlingua poised between English and Spanish. By so doing, she breaks
substantially with the practice of distinguishing clearly between a Puerto
Rican writing in Spanish, with publication in San Juan, and Neo-Rican (or
Nuyorican) writing in English, published in the U. S. (the latter may contain
isolated words and phrases, but nothing approaching a third, interlingua). [5]
Here
are the examples of the code mixture dialogues from the novel:
Example
1.
Ábrela
tú.
¿Por
qué yo? Tú tienes las keys.
Yo te las entregué. Además, I
left mine adentro.
¿Por
qué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours.
¿Por
qué dependes de mí?
Just open it, and make it fast. [2]
In
English:
You
open it.
Why me?
You've got the keys. I gave them to
you. Besides, I left mine inside.
Why did
you leave them inside?
Because
I knew you had yours.
Why do
you always depend on me?
Just open it, and make it fast.
Example
2.
"Yo
no estoy de acuerdo con eso. But,anyhow,I think
I will try again to get it."
"I have lived in Miami for a long time,
pero soy cubano." [2]
In
English:
"I
disagree with that. But, anyhow, I think
I will try again to get it."
"I have lived in Miami for a long time,
but I am Cuban."
These
examples show us that code-mixing structures can contain from one word (of
another so called mixing language) to half of a sentence.
Braschi,
who has established herself as an important poet, makes good use of code-switching.
Her novel is a superb exploration of the lived experiences of urban life for
Hispanics, in this case in New York City, and her principal interest is in
representing how individuals move in and out of different cultural coordinates,
including one so crucial as language. Life for the urban Hispanic is not a
parcelling up of the universe into realms that are Spanish and realms that are
English, with neat divides separating the private (the idea that Spanish is
what is spoken at home and in select intimate situations) from the public (the
idea that English is what allows the individual to move in the “real world”).
There are unquestionably those, both language purists (English-only champions
vs. Spanish-only champions) and cultural nationalists (“you must decide if you
want to live as a Puerto Rican or an Anglo-American”), who would wish to hold
onto such distinctions. However, as Braschi’s novel so eloquently demonstrates,
not only are the worlds of Spanish and English, the Hispanic and the Anglo, now
so inextricably intertwined that such cultural and linguistic dichotomies no
longer make any sense, but there is now the realm of the third, interlingua, a
synergetic fusion that marks in a determinant fashion the lived experiences of
U. S. Hispanics. “Yo Yo Boing!” is a clever X-ray of that sociocultural fact.
[4]
This
groundbreaking novel, set in New York City during the 1990s, is guaranteed to
be unlike any literary experience you have ever had. Acclaimed Puerto Rican
author Giannina Braschi has crafted this creative and insightful examination of
the Hispanic-American experience, taking on the voices of a variety of
characters—painters, poets, sculptors, singers, writers, filmmakers, actors,
directors, set designers, editors, and philosophers — to draw on their various
cultural, economic, and geopolitical backgrounds to engage in lively cultural
dialogue. Braschi’s discourse winds throughout the city’s public, corporate,
and domestic settings, offering an inside look at the cultural conflicts that can
occur when Anglo Americans and Latin Americans live, work, and play together.
Hailed by Publishers Weekly as “a literary liberation,” this energetic and
comical novel celebrates the contradiction that makes contemporary American
culture so wonderfully diverse.
References:
1. Auer, Peter. From
code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of
bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 1999.
2. Giannina Braschi's. Yo-Yo Boing!, Doris Sommer, Harvard University, 1998.
3. Hart, Jonathan;
Goldie, Terrie (1993). "Post-colonial theory". In Makaryk, Irene
Rima; Hutcheon, Linda; Perron, Paul. Encyclopedia of contemporary literary
theory: approaches, scholars, terms. Toronto, Canada: University
of Toronto Press. Retrieved 14 November 2011.
4. Introduction to Giannina Braschi's Yo-Yo
Boing!, Doris Sommer, Harvard University, 1998.
5. Muysken, Pieter.
Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge University Press, 2000.
6. Myers-Scotton,
Carol. Social Motivations of Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993.
7. Poplack, Shana.
Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a
typology of code-switching. Linguistics, 1979.
8. Romaine, Suzanne
and Braj Kachru. "Code-mixing and code-switching." In T. McArthur
(ed.) The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press,
1992.
9. Spanish/English
Codeswitching in a Written Corpus, by Laura Callahan, John Benjamins Publishing
Company, 2004.
10. Surzhyk and national identity
in Ukrainian nationalist language ideology (Niklas Bernsand in Berliner
Osteuropa-Info, Vol. 17 page 41, Freie Universität, Berlin), 2002.
11. The Boston Globe, "Spanglish is everywhere now,
which is no problema for some, but a pain in the cuello for purists," by
Ilan Stavans, 9/14/2003.
12. The Review of Contemporary Fiction, Review of Giannina
Braschi's Yo-Yo Boing, by David William Foster, 1999.