Филологические науки/6.
Актуальные проблемы перевода
Івашкова О. С.
Національний авіаційний університет, Україна
Національно-культурні компоненти в семантиці фразеологізмів і специфіка їх
перекладу (на матеріалі прозових творів С. Моема та їх перекладів)
Фразеологізм – відтворювана одиниця мови з двох
або більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.
Фразеологізми
використовуються як в мові, так і в художніх творах. Сприйняття творів
зарубіжної художньої літератури – один з важливих шляхів збагачення не тільки
скарбниці національних літератур, а й світової літератури загалом. Звернення до
в художньому тексті до фразеологічних одиниць як до носіїв
національно-культурної інформації є цілком виправданим, оскільки дані мовні
засоби містять ряд унікальних національно-культурних рис, що роблять їх цінними
виразниками національно-культурних і комунікативних традицій інших народів.
Cпоконвічними
англійськими фразеологізмами вважаються ті, що є пов'язаними з традиціями,
звичаями і переказами англійського народу, а також з реаліями та історичними
фактами.
1.
Фразеологічні одиниці, традиції і звичаї англійського народу, що
відображають традиції та звичаї англійського народу:
Good wine needs no bush – добре
вино не потребує ярлику (згідно зі старовинним звичаєм, шинкарі вивішували на
двері гілки плюща як означку того, що у продажу є вино.
- Mr. Craddock, like good
wine needs no bush. You all know him and an introduction is superfluous [13, с. 42].
-
Містер Креддок, як і
добре вино, не потребує реклами. Ви всі його знаєте, тому представляти його я не буду [7; с. 51].
2.
Фразеологічні одиниці, пов’язані із
англійськими реаліями:
Cut smb. off with a shilling – позбавити когось
спадщини (заповідачі часто залишали спадкоємцям один шилінг на доказ того, що позбавлення
спадщини було навмисним);
It was not
still unheard of for an angry parent to cut his son off with a
shilling or to tell his daughter … never to darken his door again [12, с. 85].
Інколи
траплялося, що розгнівані батьки позбавляли спадщини сина або забороняли
дочці … переступати їхній поріг [9, с. 56].
3.
Фразеологічні одиниці, що містять власні імена:
Jack (a jack) of all trades and master of none – багато чого знати (починати декілька справ
одночасно), але нічого не вміти; за все братися – нічого
не вміти; і швець, і жнець, і на дуді гравець, але справжній майстер у жодній
справі.
- Oh, he gave up the
sea many years ago. He’s been all sorts of things since then.
- Jack of all trades and master of none, – said my uncle [12, с. 49].
- Ну, морем
він перестав цікавитися вже давно. А відтоді займався чим завгодно.
- Талантів
тьма, а діл чортма, – сказав дядько [9, с. 31].
A Roland for an (або smb’s) Oliver – дати достойну, гідну
відповідь; відплатити комусь тим самим (рицар-хрестоносець Роланд і його друг
Олівер – герої французького середньовічного епосу; боротьба Роланда і Олівера,
сили яких були рівні, не принесла перемоги жодному з них).
Another
defect on my character is that I enjoy the company of those however depraved
who can give me a Roland for my Oliver [15, с. 70].
У мене є ще
одна вада: в товаристві гострих сперечальників – хай то будуть і непевні
люди – мені все-таки приємно. [8, c. 82].
5. Фразеологічні
одиниці, пов'язані з історичними фактами:
As well be hanged (або hung) for a sheep as a lamb – «якщо доля бути
повішеним за вівцю, то чому би не вкрасти ще і ягнятко» (відгомін старого
англійського закону, згідно якому крадіжка вівці каралася смертною стратою через
повішення); якщо пропав кінь, пропадай і батіг; коли віл пропав, то пропадай і ярмо!
«Well, – I thought – I could take what any Polish son of a bitch could take and you may as well be hanged for a sheep as a lamb, so I emptied the dregs of my coffee in the fireplace and filled the cup to the brim» [16, с. 227].
«Що ж, –
промайнула думка, – невже я гірша якогось там польського сучого сина, та й,
лихо бери його, пропав кінь, пропадай і батіг» [10, с. 213-214].
6. Фразеологічні одиниці,
пов'язані з англійськими народними переказами:
(As) mad as a March hare (або as a hatter) – божевільний; той, що з'їхав з глузду (вважалося, що
від ртуті, яка вживалася для обробки фетру, капелюшники ставали божевільними).
«The Captain must have thought you as mad as a hatter», I smiled [15, с. 76].
«Капітан, певно,
подумав, що ти збожеволів, – посміхнувся я [8, c. 191].
7.
Фразеологічні одиниці літературного походження (шекспіризми):
Lay it on thick (або with a trowel) – розм. грубо лестити,
перехвалювати.
She
continued to flatter him… She got private amusement by seeing how much he could
swallow. She laid it on with a trowel [11, с. 90].
Тепер вона
навіть розважалася, експериментуючи - скільки ще солодких слів він зможе
знести? – і не шкодувала патоки [6, c. 54].
8. Фразеологічні одиниці біблійного походження:
Can the leopard change his spots? – «чи може вовк стати
ягням?»; Хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде..
He
seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; But
can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy
had more to put up with than anyone suspected [14, с. 18].
Здавалося, що він уже
втихомирився і цілком присвячує себе дружині та дітям; але чи може вовк
стати ягням? Було цілком можливо, що леді Гарді треба було миритися з
більшим, ніж про те здогадувалися [5, с. 10].
Ми знаємо, що
яскравим віддзеркаленням характеру і світогляду народу є мова і, зокрема, її
лексичний склад. Аналіз фразеологічних одиниць з національно-культурними
компонентами на матеріалі прози Моема дозволяє зробити висновки про те, що
фразеологічний склад мови не тільки
відтворює елементи і риси культурно-національного світорозуміння, але і формує
їх. І кожний фразеологізм, якщо він містить культурну конотацію, вносить свій особистий внесок в загальну схему
національної культури.
Література:
1.
Арнольд И. В.
Стилистика. Современный английский язык. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука,2006. –
384 с.
2.
Бархударов Л. С. Структура простого
предложения современного
английского языка. М.: Международные отношения, 1996. - 200с.
3.
Бархударов Л. С. Язык перевода. - М.:
Международные отношения, 1975. -190 с.
4.
Виноградов B. C. Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5.
Моем У. С. Лев’яча шкіра. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 19 с.
6.
Моем У. С. Лицедії. – К.: Дніпро, 1967. –
223 с.
7.
Моем У. С. Місіс Креддок. – К.:
Дніпро, 1988. – 76 с.
8.
Моем У. С. Місяць і мідяки. На жалі бритви.
– К.: Дніпро, 1989. – 574 с.
9.
Моем У. С. Радощі життя або сімейна
таємниця. – К.: Радянський письменник, 1970. – 174 с.
10. Моем У. С. На жалі бритви. – К.:
Дніпро, 1970. – 310 с.
11. Моем У. С. Театр: книга для читання
англійською мовою. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 360 с.
12. Моэм У. С. Пироги и пиво или скелет
в шкафу: книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2005. – 256 с.
13. Maugham W. S. Mrs Craddock. – M.: Progress Publishers, 1989. – 87 p.
14. Maugham W. S. Selected Short Stories. – London: Longman, 1992. – 198 p.
15. Maugham W. S. The Moon