Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Національно-культурні компоненти в семантиці фразеологізмів і специфіка їх перекладу (на матеріалі прозових творів С. Моема та їх перекладів)

Фразеологізм – відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.

Фразеологізми використовуються як в мові, так і в художніх творах. Сприйняття творів зарубіжної художньої літератури – один з важливих шляхів збагачення не тільки скарбниці національних літератур, а й світової літератури загалом. Звернення до в художньому тексті до фразеологічних одиниць як до носіїв національно-культурної інформації є цілком виправданим, оскільки дані мовні засоби містять ряд унікальних національно-культурних рис, що роблять їх цінними виразниками національно-культурних і комунікативних традицій інших народів.

Cпоконвічними англійськими фразеологізмами вважаються ті, що є пов'язаними з традиціями, звичаями і переказами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами.

1.            Фразеологічні одиниці, традиції і звичаї англійського народу, що відображають традиції та звичаї англійського народу:

Good wine needs no bushдобре вино не потребує ярлику (згідно зі старовинним звичаєм, шинкарі вивішували на двері гілки плюща як означку того, що у продажу є вино.

-   Mr. Craddock, like good wine needs no bush. You all know him and an introduction is superfluous [13, с. 42].

-   Містер Креддок, як і добре вино, не потребує реклами. Ви всі його знаєте, тому представляти його я не буду [7; с. 51].

2.            Фразеологічні одиниці, пов’язані із  англійськими реаліями:

Cut smb. off with a shilling – позбавити когось спадщини (заповідачі часто залишали спадкоємцям один шилінг на доказ того, що позбавлення спадщини було навмисним);

It was not still unheard of for an angry parent to cut his son off with a shilling or to tell his daughter … never to darken his door again  [12, с. 85].

Інколи траплялося, що розгнівані батьки позбавляли спадщини сина або забороняли дочці … переступати їхній поріг [9, с. 56].

3.            Фразеологічні одиниці, що містять власні імена:

Jack (a jack) of all trades and master of none – багато чого знати (починати декілька справ одночасно), але нічого не вміти; за все братися – нічого не вміти; і швець, і жнець, і на дуді гравець, але справжній майстер у жодній справі.

- Oh, he gave up the sea many years ago. He’s been all sorts of things since then. 

- Jack of all trades and master of none, – said my uncle [12, с. 49].

- Ну, морем він перестав цікавитися вже давно. А відтоді займався чим завгодно.

- Талантів тьма, а діл чортма, – сказав дядько [9, с. 31].

A Roland for an (або smbs) Oliver – дати достойну, гідну відповідь; відплатити комусь тим самим (рицар-хрестоносець Роланд і його друг Олівер – герої французького середньовічного епосу; боротьба Роланда і Олівера, сили яких були рівні, не принесла перемоги жодному з них).

Another defect on my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver [15, с. 70].

У мене є ще одна вада: в товаристві гострих сперечальників – хай то будуть і непевні люди – мені все-таки приємно. [8, c. 82].

5.     Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами:

As well be hanged (або hung) for a sheep as a lamb – «якщо доля бути повішеним за вівцю, то чому би не вкрасти ще і ягнятко» (відгомін старого англійського закону, згідно якому крадіжка вівці каралася смертною стратою    через  повішення); якщо пропав кінь, пропадай і батіг; коли віл пропав, то пропадай і ярмо!                                                                                                    «Well, – I thoughtI could take what any Polish son of a bitch could take and you may as well be hanged for a sheep as a lamb, so I emptied the dregs of my coffee in the fireplace and filled the cup to the brim» [16, с. 227].

«Що ж, – промайнула думка, – невже я гірша якогось там польського сучого сина, та й, лихо бери його, пропав кінь, пропадай і батіг» [10, с. 213-214].

6.     Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими народними переказами:

 (As) mad as a March hare (або as a hatter) – божевільний; той, що з'їхав з глузду (вважалося, що від ртуті, яка вживалася для обробки фетру, капелюшники ставали божевільними).

«The Captain must have thought you as mad as a hatter», I smiled [15, с. 76].

«Капітан, певно, подумав, що ти збожеволів, – посміхнувся я [8, c. 191].

7.                 Фразеологічні одиниці літературного походження (шекспіризми):

Lay it on thick (або with a trowel) – розм. грубо лестити, перехвалювати.

She continued to flatter him… She got private amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel [11, с. 90].

Тепер вона навіть розважалася, експериментуючи - скільки ще солодких слів він зможе знести? – і не шкодувала патоки [6, c. 54].

8.       Фразеологічні одиниці біблійного походження:

Can the leopard change his spots? – «чи може вовк стати ягням?»; Хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде..

He seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; But can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected [14, с. 18].

Здавалося, що він уже втихомирився і цілком присвячує себе дружині та дітям; але чи може вовк стати ягням? Було цілком можливо, що леді Гарді треба було миритися з більшим, ніж про те здогадувалися [5, с. 10].

Ми знаємо, що яскравим віддзеркаленням характеру і світогляду народу є мова і, зокрема, її лексичний склад. Аналіз фразеологічних одиниць з національно-культурними компонентами на матеріалі прози Моема дозволяє зробити висновки про те, що фразеологічний        склад мови не тільки відтворює елементи і риси культурно-національного світорозуміння, але і формує їх. І кожний фразеологізм, якщо він містить культурну конотацію, вносить свій особистий внесок в загальну схему національної культури.

Література:

1.                 Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука,2006. – 384 с.

2.        Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного
английского языка. М.: Международные отношения, 1996. - 200с.

3.                 Бархударов Л. С. Язык перевода. - М.: Международные отношения, 1975. -190 с.

4.        Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

5.         Моем У. С. Лев’яча шкіра. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 19 с.

6.         Моем У. С. Лицедії. – К.: Дніпро, 1967. – 223 с.

7.      Моем У. С. Місіс Креддок. – К.: Дніпро, 1988. – 76 с.

8.         Моем У. С. Місяць і мідяки. На жалі бритви. – К.: Дніпро, 1989. –  574 с.

9.         Моем У. С. Радощі життя або сімейна таємниця. – К.: Радянський письменник, 1970. – 174 с.

10.    Моем У. С. На жалі бритви. – К.: Дніпро, 1970. – 310 с.

11.    Моем У. С. Театр: книга для читання англійською мовою. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 360 с.

12.    Моэм У. С. Пироги и пиво или скелет в шкафу: книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2005. – 256 с.

13.    Maugham W. S. Mrs Craddock. – M.: Progress Publishers, 1989. – 87 p.

14.    Maugham W. S. Selected Short Stories. – London: Longman, 1992. – 198 p.

15.    Maugham W. S. The Moon