Преподаватель Барсегян К.Р.                                     Северо - Кавказский филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия правосудия »

                                               г. Краснодар, Россия

 

 

                          Аффиксальная синонимия

                     в английском словообразовании

 

Сходство по значению, являющееся основным признаком синонимии, наблюдается не только у лексических единиц – слов, но и у других языковых элементов, в частности у аффиксов. Последнее, что отмечается и словарями, имеют лексическое значение.

Значения аффиксов в связи с их функциональными особенностями отличаются от значений слов. Аффиксы обладают большей степенью абстрактности, отвлеченности от конкретного лексического значения, присущего словам.

Для образования слов, относящихся к определенной части речи, используется ряд аффиксов, которые в пределах этой части речи составляет лексико-семантические группы слов. Так, например, имена существительные с общим значением «деятель», «лицо, производящее действие» имеют широкое распространение во многих языках. В английском языке эти существительные имеют следующие суффиксы: -er, -or, -ist, -ent  (-ant), -ian (-an), -man, -ee, -ess и др. Синонимичность данных суффиксов видна из того, что они входят в состав слов с указанным общим значением «деятель» и употребляются в основном для образования новых слов с тем же значением. Значение этих суффиксов близкое, а в ряде случаев идентичное, и в силу этого они образуют синонимический ряд слов с близкими или тождественными значениями. Так, слова teacher, journalist, typist, servant, accountant, librarian, musician, cameraman, dustman, actress, stewardess обозначают профессиональную принадлежность.

Глаголы economize, simplify, violate, threaten составляют лексико-семантическую группу слов со значением «подвергать действию, процессу». Суффиксы  -ize,     -fy, -ate, -en образуют, таким образом, синонимический ряд слов со сходным значением.

Префиксы un-, in-, non-, dis-, mis-  образуют синонимическую группу вследствие присущего им общего отрицательного значения. Сравните, например, имена прилагательные и существительные с этими суффиксами: uneasy, unlucky, inattentive, incapable, non-alcoholic, non-believer, disagreeable, discontent, misfortune.

Однако синонимичность аффиксов нельзя рассматривать по аналогии с синонимией слов, ибо аффиксы не существует в предложении самостоятельно, а входят лишь в слова как их составная часть. Однако эта часть значима, она не безразлична по своей семантической (и морфологической) структуре к основе (корню) слова, к которой она присоединяется. Семантика основы слова налегает определенный отпечаток на характер ее сочетаемости с аффиксом. Синонимия аффиксов необязательно влечет за собой синонимию слов. Сравните, например, несинонимичные слова historian и librarian и синонимичный суффикс –ian, оформляющий эти слова.

Синонимия аффиксов, как правило, указывает на принадлежность слова с данным аффиксом к определенной лексико-семантической группе слов.             В нашем примере суффикс  -ian указывает на то, что эти слова (существительные) относятся к группе слов, обозначающих деятеля (а именно профессиональную принадлежность). Синонимические свойства аффиксов в значительной мере обусловливаются характером основы, с которой они сочетаются. Нельзя себе представить аффиксы, которые имели бы все те значения, которыми они обладают, вне зависимости от характера основы. Так, суффикс –ish в значении «обладающий качеством» (piggish, bookish) сочетается с основной существительного (pig, book), а этот же суффикс в значении «неполная степень качества» (whitish, longish) сочетается с основой прилагательного (white, long). Префикс anti- крайне редко сочетается с глагольными основами. Обычно он сочетается с основами имен существительных и прилагательных (antidemocratic, anti-fascist, antiwar).

Основы слов и аффиксы образуют словообразовательную  модель, в соответствии с которой могут образовываться новые слова. Поэтому, говоря о синонимичности аффиксов, следует говорить о синонимичности словообразовательных моделей с указанными аффиксами.

Особенностью аффиксальной синонимии и отличием ее от синонимии лексической является широта охвата групп слов.  При лексической синонимии мы наблюдаем  сравнительно небольшие синонимические ряды слов, в то время как аффиксальная синонимия охватывает значительные группы слов. При наличии высокой степени продуктивности словообразовательных моделей слов с определенными аффиксами объем синонимических групп слов вообще не может быть определен.  Так, например, имена существительные и прилагательные с отрицательным префиксом un- составляют большую группу слов, и по этой словообразовательной модели постоянно образуются новые слова; то же самое можно сказать и о существительных с суффиксами –er, -ness, и о прилагательных с суффиксом –less и т.д.

О наличии в языке аффиксальной синонимии свидетельствует также и тот факт, что имеется значительное количество слов-дублетов, слов-синонимов, близких или идентичных по значению. Сравните, например, такие слова, как orphandomorphanhoodorphanship; theoretictheoretical; greenygreenish и др. При наличии одной и той же основы различные суффиксы в приведенных примерах обладают сходным значением (-dom -- -hood -- - ship; -ic -- -al; -y -- -ish).

В основном аффиксальная синонимия в английском языке бывает смысловой. Однако в языке имеются аффиксы, образующие ряды слов, в которых наличествует стилистическая синонимия. Так, например, отрицательные префиксы non-, counter- более употребительны в словах газетно-политического стиля (non-partisan, non-party man, counter-demonstration, counter-revolution); Суффиксы -dom, -hood, -ship образуют имена существительные, относящиеся в основном к разряду книжных слов, а суффикс имен существительных - ism входит в состав научных и общественно-политических терминов (Marxism, dualism, escapism).

Аффиксы, как и слова, в ряде случаев бывают синонимы лишь в отдельных своих значениях. Так, например, суффиксы имен прилагательных –ful и –ish синонимичны в значении <обладающий признаком, который выражен основой существительного >  (harmful, shamefulfoolish, feverish). Но суффикс –ish не синонимичен суффиксу –ful в сочетании существительных, обозначающих национальную принадлежность (Polish, Swedish).

Изучение словообразовательной синонимии помимо теоретического, имеет и большое практическое значение. При работе над лексическим составом  языка нельзя обойти изучение его словообразовательных средств. Наиболее эффективным нам представляется системный характер такого изучения, ибо словообразовательные средства языка представляют собой не отдельные, разрозненные элементы, а своего рода систему, связываемую в единое целое, помимо всего прочего, и синонимическими отношениями ее компонентов. Изучение подобных синонимических связей между отдельными словообразовательными элементами и моделями будет способствовать более эффективному изучению всей лексической системы языка в целом. Словообразовательные элементы, объединенные в синонимические ряды более обозримы и доступны для изучения, нежели отдельные, разрозненные элементы. В этом и заключается практическое значение подобного исследования. Задача данной статьи - рассмотреть некоторые наиболее характерные, на наш взгляд, особенности исследуемого явления.

 

1. СУФФИКСАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ

1.1 Суффиксы имен существительных   

 

1.     Суффиксы деятеля: -er, -or, -ist, -man, -ian, (-an) , -ant, (-ent), -eer, -ee, -ess, -ite, -ese, -ie, -y.

2.     Суффиксы абстрактных имен существительных: -ship, -hood, -dom, -cy, (-ancy, -ency)

3.     Суффиксы абстрактных имен существительных: -ness, -ity.

 

4.     Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка. Их общее значение определяется как <производящий, выполняющий какое-либо действие>. В своем большинстве имена существительные с этими суффиксами обозначают деятеля, какое-либо лицо, и лишь отчасти (не беря в расчет научную и техническую терминологию) какой-либо предмет (чаще всего машину, прибор)

 

Имена существительные с суффиксом деятеля обозначают:

а) <лиц по производимой ими работе, профессии>. Это в основном имена существительные с суффиксами  -er, -or, -ist, -man, -an, -ant, -ess. Например: driver; actor; druggist, typist; dustman, radioman; historian, librarian; accountant, correspondent; waitress;

б) <лиц по производному ими действию>. Это в основном имена существительные с суффиксами  -er, -ist, -ant, (-ent). Например: joker, listener; antagonist, bicyclist; combatant;

в) <лиц-сторонников, последователей какого-либо учения, научной доктрины, теории, течения, общественной формации и т.д. >.

Это в основном имена существительные с суффиксами –ist, -an (-ian), -ite. Например: Leninist, monarchist, nationalist, republican, Utopian, Newtonian; Hitlerite;

г) <национальную принадлежность, местожительство>. Это в основном имена существительные с суффиксами –an (-ian), -er, -ese, -man. Например: Norwegian, Italian; New Yorker, Easterner; Javanese, Siamese; Dutchman, Scotsman;

д) <Инструмент, прибор, машину>. Это в основном имен существительные с суффиксами  -er, -or. Например: receiver, sower; refrigerator. Другие перечисленные выше суффиксы имен существительных ( -eer, -ee, -ie, -y) имеют свои специфические особенности. Например, синонимия суффиксов   -eer, -ie, -y носит стилистический характер. Многие имена существительные с суффиксом  -eer имеют уничижительное значение: profiteer – спекулянт, sonneteer – стихоплет, patrioteer - <патриот> ( в отрицательном значении).

Имена существительные с суффиксами –ie, -y приобретают оттенок уменьшительности и употребляются в основном в разговорной речи: auntie – тетушка, sonny – сынок, doggy – собачка, girlie – девчонка, девочка. Имена существительные с суффиксом  -ee в основном имеют оттенок пассивности, обозначая лицо, на которое направлено действие. David had to be clear in his own mind in what his role as an interviewer was, on how he could reconcile his task with his own opinions which might be different from those of the interviewee.

In business you sometimes were the pusher and sometimes the pushee.

Такие существительные синонимичны субстантивированным причастиям:  Now he stood himself – accuser and accused.

They were friendly but it was impossible to forget the relationship of the conqueror and conquered.

Sittaford House had a definite regime of employers and employed.

The employed might know about her- the employers clearly did not.

В приведенных  примерах субстантивированные причастия accused, conquered, employed по своему значению близки аналогичным существительным с суффиксом –ee.

2. Для абстрактных имен существительных с синонимичными суффиксами   -ship, -hood, -dom, -cy характерны следующие значения:

а) <положение, должность, профессия, титул, звание>. Это в основном имена существительные с суффиксами  -ship, -cy, -hood. Например:

His sister, Miss Graves, who kept house for him, gave up her secretaryship of the maternity club.

David was debarred not only from the chairmanship or managing directorship but also from taking a seat on the board.

By conferring peerages, knighthoods, order of merit, the System commands great loyalty at small cost.

б) <совокупность, принадлежность к группе людей>,   <профессиональная принадлежность>. Например:

The current TV Guide is a publication ever willing to delver its mass readership to the defenders of capitalism.

The workers condemned the false-mouthed politicians and the union officialdom.

в) <состояние, характер, положение>. Например:

The boys sought the friendly companionship of the fire.

Looking back over his early youth and early manhood he has felt himself happy.

I learnt to skate – an amusement of which.

I was passionately fond throughout my boyhood.

The October Revolution destroyed Tsardom and launched millions of people on the broad high road to socialist life, to peace and freedom.

The General Secretary of the Trade Union reported that the organization had a membership of 800,000.

It was one of complete privacy.

He would never reach the Auvergne in this way, it was lunacy to continue.

Синонимичность суффиксов имен существительных  -ship, -hood, -dom, -cy подтверждается наличием слов-дублетов. Это слова, близкие, а сейчас подчас и идентичные по значению.

Например:

Generalshipgeneralcy (чин, должность генерала);

Advocateshipadvocacy (адвокатство, должность адвоката);

Waiterdomwaiterhoodwaitership (официанты, профессия официанта);

Beautydom – beautyhood – beautiship (мир красоты, красота);

Bachelorhoodbachelordom (холостяки, холостое положение).

Анализируемые суффиксы синонимы другим суффиксам в отдельных значениях. Так, в значении «совокупность, принадлежность к группе людей», «профессиональная принадлежность» суффиксам имен существительных  -ship, -dom, -hood синонимичны суффиксы –(e) ry, -age:

Servantry – servantdom (слуги)

Peasantry – peasantdom (крестьянство, крестьяне);

Jewry – Jewdom (евреи, еврейство);

Cousinagecousinship (двоюродные братья/сестры);

Clientageclientship (клиенты, клиентура);

Orphanageorphanhood (сироты, сиротство).

В значении <состояние, положение, характер> указанные суффиксы синонимичны суффиксам –ness, -ity.

Сравните, например, слова-синонимы:

Exactness – accuracy;  weariness, community – brotherhood; soundness – wisdom; probability – likelihood.

Сравните, также слова-дублеты: falsity – falsehood; superiority – superiorship; secrecy – secretness.

3. Абстрактные имена существительные с синонимичными суффиксами  -ness, -ity обозначают  <отвлеченное качество, свойство, состояние>

He was all smiles and pleasantness.

Although he tried to throw off his dullness, time passed for Stephan with interminable slowness

The trimness of the trees, the vivid whiteness of the houses were very agreeable.

His efforts of sociality were met with black hostility.

The novelty of sitting so close to him was actually making her head swim, a sensation quite different from that afforded by the proximity of Cruchot.

 

Синонимичный характер суффиксов  -ness, -ity подтверждается наличием и слов-синонимов, в составе которых они входят. Сравните, например: cheerfulness-gaiety; darkness - obscurity; sickness-infirmity; greatness-immensity; fooloshness -stupidity.

Различия между употреблением суффиксов имен существительных -ness и -ity зависят от характера основ, с которыми они сочетаются с основами английских слов, таких, например, как dull, slow, white, dark, great, а суффикс-ity преимущественно сочетается с основами романских слов-hostile,novel,social,obscure.

4.Группу синонимичных суффиксов абстрактных имен существительных -ition (-ation, -ion), -ment, -ing, -ance (-ence) объединяют общие для них основные значения: а)" действие, процесс, состояние"; б) "результат действия, процесс"

a) The rise of sciences occurs when as a product of division of labour there begins a special investigation of the properties of various natural objects, distinct from production itself, and when there also occurs a special elaboration, a generalization and systematization of ideas in connection with such investigation. (M.Cornfor)

Tom took his punishment and went back to his seat.  (M. Twain)

He expressed immediate agreement with their arguments. (A. Christie)

б) A drummings filled the room with its noise.

(I.Murdoch)

The happenings in Northen Ireland revealed the true nature of British imperialism. ("Morning Star")

There was not much correspondence between his idels and action. (J.London)

He is a man you can put much dependence on. (A.Christie)

Синонимичность указанных суффиксов имен существительных подтверждается и наличием слов-синонимов. Например: understandingcomprehension (понимание); statement-declaration (заявление, декларация); amelioration-improvement (улучшение); position-standing(позиция);feeling-sensation (чувство, ощущение); remembrance-recollection (воспоминание); giidance-management(руководство).

Среди других суффиксов, синонимичных перечисленным выше, можно указать на суффикс -age в значениях "состояниях, действие, процесс", "результат действия, процесса":breakage-авария, поломка; shortage-недостаток; pilotage - пилотирование, пилотаж; leakge-утечка; assemblage-сбор, собирание.

 

 

Суффиксы имен прилагательных

1.Среди синонимичных суффиксов имен прилагательных выделяется группа слов со значением "обладающим качеством, признаком, выраженным основной". Это имена прилагательные с суффиксами -ful, -y, -ed, -ish, -ary (-ory), -ous.

I beg you to return home as a dutiful son. (A. Cronin)

Rudolf walked slowly looking youthful. (I. Shaw)

Mildred was tactful and merciful. (I. Murdoch)

I was very dusty and dirty and went up to my room to wash. (E. Hermingway)

He looked at the black, shadowy countryside. (M. Puzo)

People were strangely animal: some were foxy and some were wolf-like. (W.S Maugham)

The milky coffee was hot, smelling of chicory. (A. Cromin)

He has a thim youth with a freckled face and red hair. (W. S. Maugham)

He was a tall thim young man, with a smile on his wrinkled and unshaven face hot and feverish. (M. Puzo)

To Barrett's surprise Crawford turned out to be lively and boyish. (A. Wallace)

A youthful broad-shouldered man, owlish behind heavy glasses, was watching  new development. (A. Hailey)

Prior to modern capitalist times, the sciences developed mainly at the most elementary, descriptive and classification level. (M.Cornfort)

In England, a secondary school is one for boys and girls who have left a primary or elementary school. ("Morning Star")

John is an ambitions boy, he wants to become as famous as Newton. (W. S. Maugham)

She put the plate on the table and sat down in the chair with her gracious hostess air. (I. Wallace)

"Is that snake poisonous?" he asked. ( A. Christie)

Синонимичность указанных суффиксов подтверждается и наличием слов-дублетов. Сравните: watery-waterish (водянистый, водяной);

Cheerful - cheery (веселый);

Haired - hairy (волосатый)

Joyful - joyous (веселый)

Cloudy - clouded(облачный, покрытый облаками);

Knotty - knotted(узловатый)

2.Синонимичные суффиксы имен прилагательных ic, al (ical) в своем большинстве однозначны. Лишь в отдельных случаях суффиксы ic,al (icaL)могут дифференцировать значение. Например:economic-экономический (crisis, development);

Economical - экономический (woman, device); historical-описывающий историю, исторические события (novel, film)

Помимо указанного разграничения в употреблении слов с суффиксами -ic, -al, Фаулер указывает на исторически сложившиеся случаи такого употребления. Так, в словах identical,cynical,hysterical форма с суффиксом -ic, и наоборт: в словах electriс, dynamic, periodic форма c -ic вытеснила форму с -al

Многие слова-дублеты идентичны по своему значению:problematic-problematical;

Theoretic - theoretical; geologic - geological; egoistic - egoistical; heroic - heroical. 

3. Наконец, среди синонимичных суффиксов имен прилагательных следует отметить суффиксы - ly, -like со значением «похожий, подобный, свойственный».

She looked at the large mansions in their park - like gardens. (D. Cusack)

Where had he seen that frog - like face, that tortoise - like neck and those pale eyes? (A. Christie)

Monsieur Combaud was a slim almost snake - like young man with smooth dark hair. (R. Aldington)

Mrs. Athelny treated Philip with motherly kindness. (W. S. Maugham)

It was a tall, soldierly old man who appeared at the exit from the platform. (A. Christie)

The man threw his arm in a fatherly way around Wolf`s shoulders (M. Puzo)

There was an uncomfortable silence while Seth looked owlishly from one of his friends to the other. (G. Metalious)

Префиксальная синонимия

Среди синонимичных префиксов выделяются своей многочисленностью префиксы с отрицательным значением un-, non-, in- (il-, im-, ir-) , dis-, mis-, de-; (Леонтьева С. Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке. М., 1974). Эта группа распадается на подгруппы, а зависимости от той части речи, в состав которой они входят. Подобное девой разницей между частями речи, в особенности между глаголами, с одной стороны, и именами существительными, прилагательными - с другой.

Префиксы глагола

К глагольным префиксам, наиболее близким по значению, относятся префиксы un-, dis-, de-, counter-. Они имеют следующие значения:

А) «противоположное значению основы»:

Jergen unbuttoned the pocket of his shirt and took out a pencil. (M. Puzo)

Emily took the parcel she was carrying and unwrapped it. (A. Christie)

I saw his hands clench and unclench spasmodically. (W. S. Maugham)

Yet I knew I would not be so heroic as to disown success (A. Caseley)

Mr. Reeves was very fond of his daughter but disliked her name which he thought un - English and pretentious. (R. Aldington)

Two months ago the new right wing rector of the National University in Mexico City called in the police to take over the campus, in order to enforce his programme to «de - politicize» the University. (P. Agee)

She breathed the cool air provided by an unreliable air - conditioner, which although it had been working all along, had been unable to counteract the heat. (R. N. Levine)

These are the new American weapons that authoritative Soviet spokesmen have asserted destabilize the situation. («Daily World»);

б)  «лишения, удаления, освобождения, уничтожения»:

The police have already unearthed the matter. (A. Christie)

I don`t want to help unnerve you. It`s probably nonsense. (A. Hitchcock)

I took her fingers wet with rain but quickly she disengaged them. (A. Cronin)

She would not let him be dethroned, not too soon, perhaps not ever. (I. Wallace)

Her tears had make marks on her powdered face, and her hair was somewhat disarranged. (W. S. Maugham)

Префиксы имен существительных и прилагательных

1. Синонимичные префиксы имен существительных и прилагательных un-, non-, in-, (im-, il-,  ir-), dis- имеют отрицательное значение, противоположное значению, выраженному основой:

Hack stood ashamed not knowing what to do or where to hide from so many unfriendly eyes. (M. Twain)

After rain, the streets, unnamed, unshaded, unpaved, turn into the dirtiest mud. (T. Capote)

Of course he was unfair to Ann; yet the unfairness was only superficial. (I. Murdoch)

This trend is due to economic instability and a sense of insecurity arising from the inability of the parties of monopoly to solve the basic problems confronting the country and people. («Morning Star»)

Arbie snifted in her seat, impatiently awaiting the next two steps. (R. N. Levine)

The men lighted black cigars which to a non smoker stank fearfully. (R. Aldington)

Noland wants to use him on non - sensitive matters. (P. Agee)

They also have consultative status as non - governmental institutions with United Nations agencies such as UNESCO. (I bid.)

Almost the demonstrations there were artisans and other non - proletarians. («Morning Star»)

All there faces, so dissimilar and so alike, had worn an expression of discussing. (J. Galsworthy)

We talked together discussing ideas, our likes and dislikes, our immediate friends and acquaintances. (J. Upfield)

Наиболее близкими по значению являются префиксы un-, no-, in-, о чем свидетельствуют слова - дублеты, мало отличающиеся или совсем не отличающиеся друг от друга своими значениями. Например:

Nonmusical - unmusical (немузыкальный);

Non- believer - unbeliever (неверующий);

Nondemocratic - undemocratic (недемократический);

Inacceptable - unacceptable (неприемлемый);

Illimitable - unlimited (неограниченный).

По сравнению со словами с префиксами un- и in- слова с префиксом non- преимущественно употребляются в общественно - политической литературе.

2. Синонимичные префиксы anti-, counter- у имен существительных прилагательных обладают значением «противоположность, противодействие»:

He was unintellectual, at times even anti - intellectual. (B. Gill)

The club had not been listed in the New York telephone directory. A new thing. Anticonformity, anticommercialism, antiestablishment. (I. Wallace)

I`ve become rather pro- Pope and anti- Garibaldi. (R. Aldington)

The cold war is antisocialism, anti- Sovietism, and its protagonists are the Western Powers. («Morning Star»)

A young man asked me why I was so anti- Nazi. I said because they were anti- people. (I bid.)

Bernstein looked like one of those counter- culture journalists that Woodward despised. (C. Bernstein, B. Woodward)

Irving and Thomson argued violently, accusations and counteraccusations were made. (W. Frischauer)

Yesterday an anti- communist demonstration was held in spite of the prohibition and afterwards the demonstrators clashed with leftist in a counter - demonstration. (P. Agee)

Hopefully these candidates will become a counter- force to the leftward trend of the government. (I bid).

Между префиксами anti- и counter- имеется некоторое различие. Префикс anti- имеет чаще всего значение «противоположности» (anti - colonial,  antiwar, anti - American), в то время как префикс counter- в большинстве слов имеет значение «противодействия» (counter - blow, counter - espionage, counter - plan).

Префикс counter- чаще всего употребляется с именами существительными, а anti- - и с существительными и с прилагательными. Помимо этого, благодаря своей высокой продуктивности у префикса anti- появились новые значения:

а) «относящийся к гипотетическому миру» (antiworld, antielectron, antihelium);

б) « отрицающий, отвергающий традиционные положения, взгляды»  (antinovel, antimusic, anti - art, antiscientific).

3. Синонимичные префиксы out-, over-, super-, ultra- имеют значение «превышение чего- либо, избыток, чрезмерное количество»; «превосходство над чем- либо». Префиксы out- и over- в указанном значении встречаются в составе глаголов и имен прилагательных, а префиксы super- и ultra- - преимущественно в составе имен существительных и прилагательных. Например:

For the first time in his life Mr. Reeves had over - spent his income. (R. Aldington)

Sid sank into in oversized old arm - chair and looked about the room. (R. N. Levine)

I told him I wasn`t over - populated and over - cultivated. (R. Aldington)

The eyes of both were of the same gray blue and at first it seemed a contest to outstare each other. (M. Cullers)

Arbie had to admit that Nolan had outdone himself on the house. (R. N. Levine)

It is possible that in the universe there are planets populated by superintelligent beings. («Daily World»)

 The cruise missile is a super - dangerous weapon. (I bid.)

Since Chickie had become a rock superstar she was spending more time in concert than on television. (R. N. Levine)

He resented the anti - Semitic and anti - Catholic remarks made at an ultra - rightist meeting. (I. Wallace)

Синонимичные префиксы extra-, out-, over-, trans-, ultra- имеют значения «расположенный за пределами чего- либо, выходящий за пределы»:

Outhouse - сарай, надворная постройка; outpost - отдаленное поселение; outdoor - вне дома; overboard - за бортом; overseas - заморский; extracellular - внеклеточный; extracurricular - внеаудиторный; extraprovincial - выходящий за пределы области, провинции; ultra - planetary - находящийся за пределами планетной системы; ultramarine - заморский; transatlantic, transcontinental, trans - Balkan.

Префиксы ultra- и super- в значении «превышения, избыток, чрезмерное количество» весьма близки друг другу. Сравните, например, слова - дублеты: ultrasonic - supersonic (сверхзвуковой); ultra - abstract - super - abstract (сверхабстрактный, утраабстрактный); ultra- heroic - super- heroic (сверхгероический); ultra- wealthy - super- wealthy (сверхбогатый);

Анализируемые префиксы по своему употреблению имеют стилистические особенности: так, ultra-, extra-, trans-, super- более употребительны в словах, относящихся к научной и общественно - политической лексике (см. примеры выше), в то же время как префиксы out-, over- входят в состав слов как научной, общественно - политической, так и общеупотребительной  лексики.

4. Говоря о синонимичности префиксов имен существительных и прилагательных, необходимо отметить такие префиксы, как under- и  sub- . Они близки друг к другу по значению:

а) «нахождение, положение под чем- либо»:

underjaw - нижняя челюсть;

underclothes - нижнее белье;

 underground - подземный;

underwater - подводный;

subway - подземный проход; переход в метро;

submarine - подводный; подводная лодка;

substructure - фундамент, основание;

б) «подчиненность, зависимость, меньший чин, ранг»:

under - clerk - заместитель, помощник министра;

undermaster - младший клерк;

submanager - помощник учителя в школе;

subattorney - заместитель, помощник управляющего;

subdean - помощник адвоката;

sub - librarian - помощник библиотекаря;

В других своих значениях (under -  «недостаточность, неполнота», sub- - «более мелкое подразделение, меньшая интенсивность, близость») эти префиксы не синонимичны.

Суффиксально - префиксальная синонимия

Как уже указывалось выше, словообразовательная синонимия не ограничивается лишь синонимией суффиксов или префиксов.

Синонимия наблюдается и между суффиксами и префиксами. В качестве примера можно привести суффикс –less и префикс un- в составе прилагательных. В значении  <не имеющий, лишенный чего-либо> эти аффиксы очень близки друг к другу:

Outside, the night was dark, a few stars showing but moonless. (A. Cronin)

Before me across the bare room was the curtainless window. (A. Hitchcock)

He looked down at the watchless wrist, the ringless fingers, the unpainted fingernails. (M. Puzo)

She wore a plain unbelted dress of brown linen. (I. Murdoch)

The uncurtained window was wide open to the hot summer night. (Ibid.)

 

В английском языке имеются слова-дублеты, подтверждающие смысловую близость суффикса –less и префикса un-:

Cloudless – unclouded;

Profitless – unprofitable;

Boundless – unbounded;

Colourless – uncoloured;

Endless – unending;

Eventless – uneventful.

 

 

Литература:

 

1. Леонтьева Н.М. Некоторые вопросы системы словообразования в современном английском языке. – Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1974 год.

 

2. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953 год.

 

3. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1959 год.