МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ПЕДАГОГА И ЕГО СОСТАВЛЯЮЩИЕ

Шаймерденова Г.О. - старший преподаватель кафедры иностранных языков медицинкого университета «Астана»

Жамалиева А.К. –старший преподаватель кафедры иностранных языков медицинкого университета «Астана»

Межкультурное педагогическое общение представляет собой сложный многоплановый процесс установления межличностных контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной межкультурной деятельности, включающей в себя обмен информацией, передачу знаний, формирование опыта межкультурного общения обучаемых, выработку единой стратегии взаимодействия педагога и учащихся. Целями межкультурного педагогического общения являются:

1)                создание условий для субъект-субъектного взаимодействия с  обучаемыми (представителями других этнических сообществ), с обучаемыми (относящимися к родному для педагога этнокультурному сообществу);

2)                Чтение и понимание поведения обучаемых-субъектов педагогического общения;

3)                Приобщение субъектов общения к культурным ценностям другого этнокультурного сообщества;

4)                Формирование у субъектов общения опыта межкультурного общения.

Для достижения цели межкультурного общения необходимым представляется: во-первых, овладение самим педагогом межкультурной педагогической компетентностью; во-вторых, формирование у обучаемых необходимого объема знаний и умений, нужных для взаимопонимания партнера в ходе общения.

  Под межкультурной педагогической компетентностью преподавателя нами понимается способность педагога как к пополнению недостающего у него объема знаний в области межкультурного общения, а именно: знаний о мире, знаний о различных видах компетенции, актуализирующих процесс межкультурного общения (навыки взаимопониманичя, восприятия «другого»), так и способность его к формированию готовностей, навыков  межкультурного общения обучаемых.

  Межкультурная педагогическая компетенция педагога имеет сложную структуру, включающую в себя множество компонентов: 1) различные знания; 2) навыки и умения, направленные на обучение студентов правилам межкультурного общения, выявление и объяснение способов взаимопонимания партнера, преодоление барьера восприятия «другого», адаптации к иноязычному партнеру, идентификации с ним, формирование эмпатии по отношению к партнеру, а также коммуникативных умений в ходе общения.

  При овладении вторым языком следует акцентировать внимание не только на знании лексики и грамматики, но и на его употреблении, то есть использовании языковых средств в различных ситуациях общения в соответствии с ролевыми эспектациями, а также с социальным статусом. Поэтому Э.Д.Сулейменова, Н.Ж.Шаймерденова считают, что при овладении языком следует обращать внимание не только на знании языковых средств, но и на умении адекватного использования их. Комптентность во втором языке, то есть степень знания лексических и грамматических средств,а также адекватность его употребления можно измерить по таким параметрам, как: 1)признак актуально-виртуального владения языком. По этому признаку разграничивается действительное знание языка и социально-престижное, приближение к нему; 2) признак информативной правильности. В этом случае разграничивается языковая компетенция  образованных людей, знающих нормативное употребление языка и языковая компетенция необразованных людей – носителей языка; 3) признак системной правильности-неправильности. По данному признаку разграничиваются языковая компетенция носителей языка, для которых этот язык не является родным и языковая компетенция тех, кто говорит на родном языке; 4) признак обладания языковым богатством. По признаку языкового богатства разграничивается языковая компетенция пользователей языка и языковых экспертов, владеющими разнообразными стилями и формами языка; 5) признак компетентности в области какого-либо уровня языка [1].

  К общефоновым знаниям относятся те, которые характеризуются как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения.

  В классификации К.М.Абишевой указываются фоновые знания необходимые коммуникантам межкультурной коммуникации. А поскольку мы говорим о межкультурном общении, но на наш взгляд, следует акцентировать внимание на психолого-когнитивных, прагматических знаниях (ценностных принципах, нормах, закономерностях), регулирующих общение между представителями различных лингвокультурных сообществ, так как одних только фоновых культурных знаний явно недостаточно для актуализации такого общения. Педагог должен восполнить пробел в своих знаниях о закономерностях и правилах межкультурного общения, следить за тем, чтобы студенты, выезжающие по программе мобильности , за рубеж были готовы к общению с зарубежными партнерами, достигли взаимопонимания с ним. Кроме того, педагог должен совершенствовать навыки и умения межкультурного общения, готовить себя к обучению со студентами, представителями различных лингвокультурных сообществ в условиях контакта с ними.

Коммуникативные умения  вступления в контакт с представителями иной лингвокультурной общности основаны на умении проявлять терпимость по отношению к иноязычному партнеру, умении выслушивать его, тактично поправлять ошибки, в умении поддерживать контакт с партнером.

  Межкультурные контакты межличностного характера проявляются в трех видах: 1) диктальные межличностные контакты; 2) модальные межличностные контакты; 3) диктально-модальные социальные контакты. Суть диктальных контактов состоит в том, что они связаны с тем или иным предметным воздействием (согласование позиций с целью дальнейшей совместной деятельности, обмен с осбеседниками информацией, значимой для межкультурного общения). Модальные межличностные контакты связаны с выяснением отношений. Их мотивом является достижение согласия. Диктально-модальные межличностные контакты характеризуются сочетанием элементов диктального и модального общения. Эти особенности проявляются в общении как по горизонтали (между работниками одного иерархического уровня, соседями, друзьями и т.д), так как и по вертикали (между работниками и подчиненными).

  Межличностные социальные диктально-модальные контакты в процессе педагогического общения характеризуются как вертикальные межкультурные диктально-модальные контакты между преподавателем и студентами, в ходе которого они вступают в официальные отношения в рамках социальных институтов (образовательные учреждения). В этом случае педагогическое общение является профессионализированным, официально-личностным (преподаватель-студент) или неофициально личностным протекающим в неофициальной обстановке.

  Межкультурные межличностные контакты в большинстве случае характеризуются как непосредствованные, когда происходит прямой информационный обмен. Партнеры при этом оказывают друг на друга эмоциональное воздействие, выражают свои чувства.  Такие контакты имеют опору на ситуацию, кинетические, пространственные, временные характеристики взаимодействия. По мнению О.М.Казарцевой, в подавляющем большинстве общение начинается с установления контакта. Целью инициатора общения в этом случае будет стремление установить и поддержать контакт различными средствами (взглядом, интонацией) [5], а также при помощи речевых и дейктических выражений (контактоустанавливающих и контактоподдерживающих словах и звуках), которые произносят люди, когда они слушают кого-либо в неофициальной обстановке; угу, ага, а-а, эмм, н-да, да, да-да, нет-нет, господин, госпожа, парень, девушка, эй и др.

  В процессе формирования межкультурной компетенции педагога весьма важным представляется формирование психокогнитивной компетенции: знание механизмов восприятия другого, устранение барьеров восприятия.  В ситуации межкультурного общения главными становятся: не фактор первого впечатления, фактор «превосходства» и фактор привлекательности, а фактор отношения к нам и к партнеру, социальное восприятие как формирование образа другого человека, его оценка. При этом, следует акцентировать внимание на объективной и субъективной характеристиках человека. При этом, наблюдаются, По мнению А.А. Бодалева, девять случаев социальной перцепции:

1)                     непосредственное взаимодействие и наличие лишь текущей информации о человеке – ситуация формирования первого впечатления;

2)                     непосредственное взаимодействие и наличие опыта отражения – восприятие знакомого;

3)                     взаимодействие и прогноз – предсказание поведения;

4)                     взаимодействие в прошлом, причем актуальным было восприятие – ситуация воспоминания о человеке по первому впечатлению;

5)                     взаимодействие в прошлом, причем был некоторый опыт отражения воспоминания о знакомом;

6)                     взаимодействие в прошлом, актуален прогноз –эталон (представления о должном, или ожидания-требования);

7)                     взаимодействие опосредованное, получение текущей информации (восприятие «макета») – формирование модели человека;

8)                     взаимодействие опосредованное, наличие опыта отражения – представления о типичном человеке по его «макетам» (например, представление о герое художественного произведения);

9)                     взаимодействие опосредованное, актуален прогноз-идеал человека в том или ином отношении [8].

Для формирования межкультурной педагогической компетентности преподавателя важным представляется решение вопроса о вторичном языковом сознании коммуникантов. Именно различие сознаний коммуникантов приводит к конфликтам общения.

Таким образом, межкультурная педагогическая компетентность – это сложная знаниевая структура, включающая в себя навыки и умения общения, ориентированная на результат-общение с представителями других культур. Она формируется и реализуется в ходе межкультурного педагогического субъект-субъектного и субъект-объектного взаимодействий.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.    Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических терминов. – Алматы: Қазақ университеті, 2002.

2.     Абишева К.М. Формирование межкультурной ключевой компетенции переводчиков в условиях интернационализации образования// Компетенции  и образование модели, методы, технологии. – М., Издательство «Перо», 2012.

3.    Акошева М.К., Рахимжанов К.Х. Понимание и интерпретация речи в межличностной коммуникации. – Павлодар: Кереку, 2011.

4.    Немов Р.С. Алтунина И.Р. Социальная психология. Спб: Питер, 2010.

5.    Buram M. Esante-Sapries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching.  Clevedon: MultilingualMattersLTD, 1991.