Філологічні науки \ 1.
Методика
К. ф.н., Семко Н.М., к.п.н., Городецька Н.Г.*
Львівський інститут
банківської справи УБС НБУ
*Львівський національний
аграрний університет
ФУНКЦІОНАЛЬНІ МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ ДІЛОВОЇ
ІНОЗЕМНОЇ МОВИ СТУДЕНТІВ ЕКОНОМІЧНОГО ПРОФІЛЮ
Потреба у фахівцях, які
вільно володіють однією, а краще двома європейськими мовами, особливо з огляду
сьогоденного курсу України на євроінтеграцію постійно зростає та додає нових
аспектів у пошуку ефективних функціональних методик навчання іноземних мов.
Саме сьогоднішні студенти завтра стануть діловою елітою, яка повинна володіти іноземною мовою ділових та
професійних ситуаціях.
Важливим аспектом
вивчення ділової іноземної мови є оволодіння
як діловою так і фаховою
лексикою. Працюючи над фаховою іноземною літературою
економічного спрямування студенти мають
справу з великою кількістю незнайомих слів, що є перешкодою для розуміння тексту. Щоб ефективно вчитися читати
літературу з фаху, потрібно насамперед оволодівати найуживанішою лексикою. Це
по-перше.
По-друге, невідомих слів значно менше, ніж видається на перший
погляд, бо багато слів мають спільну основу і відрізняються між собою лише
суфіксами або/і префіксами. Наприклад:
в англійській мові to add - addition - additional – additive; в німецькій мові der Handel, der Außenhandel, der Welthandel, handeln. Отже, робота над потенційним словниковим запасом приводить до збільшення лексичного
мінімуму студентів. До потенційного словника належать також інтернаціональні
слова, складні слова та термінологічні словосполучення, котрі містять знайомі
компоненти, конвертовані слова.
Студент необхідно вчити визначати значення вказаних слів, не звертаючись до
словника а використовуючи мовну здогадку. Студентам
треба акцентувати, що за суфіксом можна визначити не лише частину мови і й
часто категоріальне значення слова. Далі розглянемо типові для літератури економічного спрямування суфіксальних та
префіксальних утвореннях.
Найчастіше
вживаними суфіксами іменників у
іноземній літературі економічного спрямування є:
1)
er (-or) в німецькій мові iker(er) - утворює іменники від
дієслівних основ, які називають особу
або пристосування, що виконує певну функцію,: stockholder - акціонер,
investor - інвестор,
remitter - відправник грошових переказів; shipper – експортер;
der Verbraucher- споживач, der Verkäufer- продавець, der Besitzer- власник, der Benutzer – користувач.
2) в
англійській мові -ing / в
німецькій мові -ung утворює
іменники від дієслівних основ, які називають процес, дію: rationing - нормування;
recording - реєстрація; die Bedienung- обслуговування, die Verwendung- використання;
3) як в
англійській, так і в німецькій
мові,-tion (-ation, -ion, -sion) - утворює
іменники від дієслівних основ, що означають 1) процес, дію: allocation - асигнування,
regulation - регулювання 2) результат цього процесу: installation – обладнання;
die Reaktion- реакція, die Installation- встановлення, die Reklamation- рекламація;
4) в англійській мові -ty (-ity) в німецькій мові –heit (–keit) - утворює абстрактні (зрідка конкретні) іменники від основ
прикметників, що означають якість, стан: productivity - продуктивність;
reportability - можливість повідомлення даних; responsibility - відповідальність; die Sicherheit - надійність, die Besonderheit- особливість їх українські еквіваленти часто закінчуються на -ість
/ -ність. Отже, суфікси –er (-or), -ing, -tion (-ation, -ion, -sion), -ty можна вважати основним морфемним інвентарем іменників сфери економіки.
Тому значна частина іменників на –ing, що зустрічаються у літературі, є авторськими утвореннями і в словниках
не зареєстрована, а це означає, що студент має бути готовим вивести їх значення
самостійно.
Найпоширенішими суфіксами дієслів в англійській
мові є:
1) - ate calculate -
підраховувати, dominate - панувати (на ринку); 2) - en widen –
розширювати; 3) - ize nationalize -
усуспільнювати; 4) - ify modify-
модифікувати; 5) - ish distinguish –
відрізняти.
Найпоширенішими суфіксами дієслів в німецькій
мові є:
- en planen - планувати, kaufen – купувати, - ieren organisieren - організовувати, registrieren - реєструвати.
Найпоширенішими суфіксами прикметників в англійській
мові є:
1) -al (-ial) economical – економний;
structural - структурний;
2) -able (-ible) payable - який
треба оплатити; changeable- змінний;
3) -ive sensitive – чутливий;intensive - інтенсивний;
4) -ic public - громадський
; economic - економічний
Що ж стосується префіксів, то вони зустрічаються зрідка,
за ними не можна
визначити частину мови.
Найпоширенішими суфіксами прикметників в німецькій
мові є:
-іsch- technisch- технічний, praktisch- практичний
-іv- aktiv, relativ- відносний -lich –gesetzlich- законний, wirtschaftlich- господарський -ig –wichtig- важливий, regelmäßig систематичний
Найтиповішими префіксами в англійській мові є:
re- утворює нові слова (іменники,
дієслова, прикметники) зі значенням повторності чи виконання дії наново: repricing - перерахунок в
інших цінах; reproduction - відтворення;
un- приєднується
головним чином до прикметників, надаючи їм заперечного значення: unrated - неоподаткований;
unsaleable - що не може
бути проданим; in- виділяється в різних частинах мови, звичайно вказує на: рух всередину
(чогось): input - ресурс, вклад; заперечення:
insolvency - неплатоспроможність.
Найтиповішими префіксами різних частинах мови
в німецькій мові є
hoch- hochentwickelt - високорозвинений, hochproduktiv- високопро-дуктивний; mehr- Mehrwert- додаткова вартість, mehrstufig - багатоступеневий, un- unrentabel- нерентабельний,
Unkosten - видатки, затрати; selbst- Selbstkosten- собівартість, selbstfahrbar
–самохідний; wieder- Wiedereinfuhr
– реімпорт, wiederersetzen –
компенсувати.
Працюючи над фаховими текстами, треба орієнтувати
студентів на те, що: більше половини термінів як в англійській,
так і в німецькій мові, у текстах
економічної тематики функціонують як термінологічні словосполучення з двома та
більше компонентами. Останній компонент завжди основний (опорний) і
перекладається іменником у називному відмінку (interest rate - процентна ставка; die Volkswirtschaft народна економіка). Комбінація іменник + іменник (N + N) трапляється
найчастіше. Лівий компонент тут завжди є означенням до опорного і його можна
перекладати: а) прикметником (business data - комерційна
інформація; customs declaration – митна
декларація; die Marktwirtschaft – ринкова економіка); b) іменником у родовому відмінку (demand curve - крива
попиту; budget deficit - дефіцит
бюджету; die Eigentümerberatung- засідання
співвласників ); с) іменником з прийменником (birth data - дані про
народжуваність; bond debt - борг за
облігацією; claim debtor - боржник
за позовом; sick pay deduction - відрахування
на лікування; die Marktstellung позиція на ринку); d) іменником з
прийменниковою конструкцією (bank debits - сума
дебетових списувань за депозитними рахунками у банку; job demand - попит на
робочі місця; die Verzugszinsen – пеня за просрочку Mehrwertsteuer f, - n - податок на додаткову
вартість.
Найпоширенішими є сполучення з декількох іменників, розташованих ланцюжком:
N+N+N, або N+N+N+N.
Але зв’язки між компонентами можуть бути різними.
Найчастіше бувають такі відношення між компонентами: (N1+N2) + N3, тобто
спочатку розглядаємо два перші компоненти за правилом, описаним вище.
Перекладена фраза є означенням до N3 (опорного компонента). Наприклад, у
словосполученні production control department спочатку
розглядаємо перші два компоненти - production control, останній з
яких control, як було підкреслено вище, перекладаємо
іменником у називному відмінку: що? control - керування;
яке керування? production - виробництвом
(перекладаємо іменником в орудному відмінку). Отже маємо фразу керування
виробництвом. У термінологічному сполученні production control department перші два
компоненти production control (керування
виробництвом) виступають
означенням до останнього компонента department - відділ (називний
відмінок). Який відділ? production control - керування
виробництвом. Отже, production control department - відділ
керування виробництвом; der Verbraucherzuwachs
приріст прибутків споживачів.
Відношення між компонентами можуть бути й іншими: N+(N+N), тобто кожен лівий
компонент відноситься безпосередньо до опорного, а між собою вони ніяк не
пов'язані. Наприклад: city procurement agency - Що? agency - організація
(називний відмінок), яка організація? – city - міська (родовий відмінок), ще яка? procurement - постачальна
(закупівельна). Отже, city procurement agency - міська
організація у справах постачання. Проте
такий тип відношень між компонентами трапляється зрідка der Sozialversicherungszweig - галузь соціального
забезпечення.
Ефективний рівень комунікативного процесу зумовлений
рівнем готовності до іншомовної ділової та фахової комунікації, яка дає
можливість майбутньому спеціалісту здійснювати іншомовну, а отже, міжмовну,
міжкультурну і міжособистісну комунікацію. Для забезпечення ефективності процесу
формування іншомовної ділової та фахової комунікативної компетентності слід
розробляти нові функціональні методологічні підходи і визначати педагогічні
умови їх реалізації.
Література
Семко Н. Лексикографічні розробки для фахівців аграрного
виробництва / Н. Городецька, Н.
Семко, Л. Лихочвор, Н. Гавришків.
Вчені Львівського національного аграрного університету виробництву: каталог
інноваційних розробок / за заг. ред. В.В. Снітинського, В.І. Лопушняка. Вип.
13. – Львів: Львів. нац. аграр. ун-т, 2013. – С. 96.
Городецька Н. Удосконалення
навчання іноземних мов студентів землевпорядного факультету з урахуванням
психоло-педагогічних методик/ Н. Городецька, І. Городецький // Вісник
Львівського НАУ : Економіка АПК. – 2012. – № 19(2). – С. 511-516.