Филологические науки/3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Ружицкая Э.А.
САП СНГ, SAP Languages Services, Россия
Нидерландские заимствования в немецком языке
Словарный состав языка непрерывно
развивается, реагируя на каждое изменение в жизни общества. Все новое, что
появляется в процессе развития производства, науки, искусства, быта людей,
должно найти свое название. В языке постоянно идет процесс создания новых слов
для обозначения новых понятий (неологизмы). Одним из источников обогащения
словарного состава языка является заимствованная лексика.
Заимствование может вызываться как лингвистическими факторами, так и причинами
экстралингвистического характера (языковые контакты, билингвизм, культурное
влияние). Лексическое заимствование – это процесс создания нового слова на
основе иноязычного прототипа путем фонетической, морфологической, а также
семантической его обработки.
Взаимодействие немецкого и нидерландского языков было своеобразным,
языковые контакты между этими языками никогда не прерывались. Осознание
первоначальной этнической общности и близкого генетического родства, несмотря
на территориальное и языковое обособление, привело к тому, что приоритет одного
из языков при заимствовании бывает трудно установить. В хронологическом плане
нидерландские заимствования охватывают большой период, с XII по XX в.,
т. е. практически весь период обособленного существования языков.
Наибольшей интенсивности процесс заимствования достигал в XVI – XVIII вв., в период развития Северных Нидерландов как крупной
морской и колониальной державы (90 из 129 зафиксированных случаев).
Среди нидерландских заимствований наиболее четко выделяются следующие
группы:
морская лексика – а) названия кораблей и
судов: der
Logger ‘люгер’, die Yacht ‘яхта’, die Barke ‘барка’, das Kaperschiff ‘пиратский
корабль’, б) части парусников, снасти: das Galion ‘носовое украшение’, die Kabuse ‘рубка’, die Rahe ‘рея’, die Wanten ‘ванты’, die Pinne ‘румпель’, в) инструменты, предметы: die Boje ‘буй,
бакен’, die Koje ‘койка’, die Harpune ‘гарпун’, г) лица: der Matrose ‘матрос’, der Lotse ‘лоцман’, der Kaper ‘капер,
пират’, д) глагольная лексика: abwracken ‘сдавать на слом’, bugsieren ‘буксировать’, schwoien ‘вращаться
вокруг якоря’, labsalben ‘смолить’; географическая лексика – а) названия ветров: der Passat ‘пассат’, der Monsun ‘муссон’, der Orkan ‘ураган’, б) ландшафт, рельеф: das Kap ‘мыс’, die Klippe ‘риф’, die Bai ‘бухта,
залив’,
die
Küste ‘морской берег, побережье’; животные
– der Lori ‘лори’, der Pottwal ‘кашалот’, die Makrele ‘скумбрия’; растения – die Apfelsine ‘апельсин’, die Pampelmuse ‘грейпфрут’, der Pisang ‘банановое
дерево’; продукты питания, напитки – die Anschovis ‘анчоус’, der Laberdan ‘лабардан’, die Rosine ‘изюм’, die Schokolade ‘шоколод’, der Brendy ‘бренди’; вещества – der Amber ‘амбра’, der Lackmus ‘лакмус’; почва, сельское хозяйство – der Morast ‘топь, трясина’, der Polder ‘польдер’; названия тканей – der Stramin ‘канва’, der Flor ‘газ, креп’, der Zitz ‘цветной ситец’; названия монет – der Deut ‘мелкая медная голландская монета’; коммерция – die Aktie ‘акция’, die Börse ‘биржа’, das Gros ‘гросс
(12 дюжен)’; шахматы – das Schach ‘шахматы’, die Rochade ‘рокировка’.
Часть заимствованной лексики не образует четких тематических групп и не
включена в классификацию.
Почти половина прямых нидерландских заимствований (около 45 %), относятся к морской терминологии, но большинство из
них являются историзмами. Только немногие морские термины сохраняют свою
актуальность в настоящее время. Например, продолжает функционировать слово die Boje ‘буй’,
даже несмотря на наличие синонимов die Bake, die Tonne. Высокой словообразовательной активностью
характеризуется заимствование die Yacht ‘яхта’, соответствующее нидерландскому
jaghte.
Прямые нидерландские заимствования, не относящиеся к морской лексике, в
семантическом плане неоднородны. Часто заимствовалось и слово, и понятие,
которое оно обозначало. Так, например, в XVI в. были заимствованы слова die Lotterie
‘лотерея’ и die Niete ‘пустой
билет’, а к началу XVIII
в. лотерея и слова, связанные с ней, распространились по всей Германии.
Следует отметить, что многие нидерландские заимствования подверглись полной
ассимиляции и не воспринимаются больше как заимствованная лексика.
Литература
1.
Der große
Duden. Mannheim, 1963, Bd. 5, 7.
2.
Großes
Fremdwörterbuch. Leipzig, 1981, 1986.
3.
Klappenbach
R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1977,
in 6 Bd.
4.
Kluge F.
Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg, 1894.