Філологічні науки / 6. Актуальні проблеми
перекладу
Kulak Khrystyna
Lviv National Polytechnic University
Translation
peculiarities of Noam Chomsky's discourse (based on
Chomsky’s articles)
Peter Newmark, an English professor of translation at the University of
Surrey [3], mentions the
difference between translation methods and translation procedures. While
translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for
sentences and the smaller units of language. He went on to refer to the
following methods of translation: word-for-word translation, literal
translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free
translation, idiomatic translation, communicative translation [4].
For this article I have examined Noam Chomsky’s article (2013) and an
interview with him (1976). It was enough to collect more than 100 units, which
were combined into such thematic subgroups as: society-related terms,
economy-related terms, policy-related terms, terms on forms of social
organization, state-related terms, abstract political terms, ideology-related
terms.
According to the proposed methods I have translated all lexical units:
1. Word for word translation: free society – вільне суспільство;
voluntary socialism – добровільний соціалізм; representative democracy –
представницька демократія; Israeli kibbutzim – ізраїльський кібуц;
self-management – самоуправління; pre-industrial society – доіндустріальне
суспільство; centralized authoritarian state
– централізована авторитарна держава; individual freedom – особиста
свобода; a representative body – представницький орган; direct activity – пряма
дія; self-governance – самоуправління; state employee – державний працівник,
чиновник; public interest – народний інтереси; libertarian society – лібертарне
суспільство; highly sophisticated, highly urban industrial society –
високорозвинене та урбанізоване індустріальне суспільство; human producer –
людина-виробник; class society – класове суспільство; self-enrichment –
самозбагачення; a direct representative – пряме представництво; complex
industrial society – складне індустріальне суспільство; industrial capitalism –
індустріальний капіталізм; economic empire – економічна імперія; totalitarian
state – тоталітарна держава; stagnation, decline of capitalist institution –
стагнація та занепад інституту капіталізму; state totalitarianism – державний
тоталітаризм; economic concentration – концентрація економіки; personal
liberation – особиства свобода, свобода людини; social liberation – соціальне
визволення; the state bureaucracy – державна бюрократія; state intervention –
втручання держави; industrial democracy – індустріальна демократія; a means of
production – засіб виробництва; truncated democracy – спрощена демократія;
state policy – державна політика; financial crisis – фінансова криза;
integration of agriculture – інтеграція сільського господарства; coercive
bureaucracy – примусова бюрократія, обовязкова бюрократія; workers’ council –
рада робітників; workers’ councils and federations – робітничі ради та
федерації; worker control – робітничий контроль.
2. Literal translation: a highly organized form of society –
високоорганізована форма суспільного ладу; federal arrangement – федеративна
організація суспільного життя; monopoly of power – монополія на владу;
cooperative society – суспільство з кооперативною (співробітницькою) формою
організації; private power – приватна власніть; state power – державна
власність; a pre-industrial phase of human society – доіндустріальний період
суспільного життя людства; immediate affair – пряма дія; delegation of
authority – делегація повноважень; an organic community – органічне
суспільство, суспільство взаємодії; a voluntary organization – ініціативна
група; irrational society – ірраціональне суспільство, суспільство, яке
нераціонально використовує ресурси; health of the economy – здорова економіка;
business interest – інтерес прибуткової справи; dominant class interests –
інтерес панівного класу; exchange, propaganda campaign – кампанія пропаганди;
production of waste – виробництво заради марнотрацтва, споживацьке виробництво;
a standard of living – середньостатистичний рівень життя; pride in work –
почуття гордості за роботу; the public will – народне волевиявлення;
international spectrum – міжнародний чинник; tax breaks – зниження податків;
corporate-funded lobby – фінансоване лобіювання корпоративних інтересів;
council system – система місцевих рад; council assembly – збори у місцевій
раді; co-determination – спільне рішення.
3. Faithful translation: procrustean bed – прокрустове ложе (мірка,
формальний шаблон, під які штучно підганяють реальне життя); Keynesian
mechanism – кейнсіанський механізм (складова економічної школи кейнсіанства, у
якій першорядну роль відіграють макроекономічні звязки); «too-big-to-fail»
government insurance policy – страхова політика уряду «надто важливий, щоб
втратити»; «systemic risk» – постійний ризик (ризик краху всієї системи).
I have analyzed 102 political
terms, received from Noam Chomsky’s article and interview. Having thoroughly
studied the nature of the terms, I have noticed the difference in the
distribution among the chosen subgroups. In the table below is calculated the
per cent part of each block of the terms.
Table 1
|
Block of terms |
Society-related terms |
Economy-related terms |
Policy-related terms |
Terms on forms of social organization |
State-related terms |
Abstract political terms |
Ideology-related terms |
|
Amount of terms |
19 |
9 |
11 |
20 |
15 |
21 |
6 |
|
Per cent part |
18,9 % |
8,8 % |
10,9 % |
19,9 % |
14,8 % |
20,9 % |
5,9 % |
As we can see, Noam Chomsky uses the most frequently terms, that are not
directly connected to the political system, party etc. He uses abstract terms,
that solely are not associated with politics, thus in the particular context
these terms are the best version to reflect a political process, phenomenon
etc.
In the table below is calculated
also the per cent part of each translation type usage in the article.
Table 2
|
Type of translation |
Word for word translation |
Literal translation |
Faithful translation |
|
Amount of terms |
63 |
35 |
4 |
|
Per cent part |
61,8 % |
34,3 % |
3,9 % |
Judging from the table above we may also conclude that the word for word
translation type is the most applicable in translation of different terms out
of their immediate context.
To make a conclusion, due to some American (Chomsky is an American
scientist) specifications there are some terms, that wouldn’t be used in terms
of Ukrainian politics at all or would be used extremely rarely. Thus the big
part of terms from this article may be applied in English-Ukrainian or
Ukrainian-English political discourses.
References:
1. Chomsky N. Can Civilization Survive Capitalism? [Electronic Resource]. –
Mode of access : URL :
www.chomsky.info/articles/20130305.htm. – Title from
the screen.
2. Chomsky N. The relevance of anarcho-syndicalism: Noam Chomsky
interviewed by Peter Jay [Electronic Resource]. – Mode of access : URL : www.chomsky.info/interviews/19760725.htm. – Title from
the screen.
3. Interview to Peter Newmark [Electronic Resource]. – Mode of access : URL : www.jostrans.org/issue07/int_newmark.php. – Title from
the screen.
4. Newmark P. A. Textbook of Translation / P. A. Newmark. –
Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.