Жунусова А.К.

магистрант  КарГУ им.Е.А.Букетова

 

КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ.

 

Научный руководитель: д.ф.н., проф. Мажитаева Ш.

 

Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех ее протекания. Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны располагать некоторой общей основной, как минимум – единым языком. Владение языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой компетенции коммуниканта.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания. Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, национальное, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов.

Национально-специфические элементы культуры играют важную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов, в прослушивании радиопередач. И сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.  Страноведческие сведения имеют, таким образом, не только общеобразовательное  значение, “знание о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, т.е. адекватное (не буквальное) понимание обращенной речи (в том числе и письменное) ” [1, 16].

Лингвострановедение создает предпосылки для успешного решения вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией. Межкультурная коммуникация с точки зрения лингвострановедения рассматривается  в плане сопоставления двух культур, а не только их конкретных представителей.

Считается, что наиболее тесно связаны с культурой этноса идиоматические фразеологизмы, не имеющие соответствия в другом языке, и тем самым создающие трудности в МК. Но это часть истины. И в этой области языки демонстрируют много общего. Это связано с едиными когнитивными процессами при образовании концептов и закреплении их в языке. Концепт – это модель содержания языкового знака, учитывающая его предметную соотнесенность, а также и его коммуникативные функции. В семантическом составе концепта заложены не только его экспрессивные возможности, но и духовные этнокультурные ценности носителей языка [2,  64-72]. Поэтому часто под внешними различиями выступают идентичные концепты, что снимает трудности в коммуникации или делает их минимальными.1) нем. Da liegt der Hund begraben= русск. Вот где собака зарыта (Картинка: “вот в чем скрытая трудность”). 2) нем. Vom Regen in die Traufe русск.“из огня да в полымя” (картинка: “попасть из одной трудной ситуации в другую”).Этот случай более сложный, но и он не должен вызывать трудностей в коммуникации, т.к. концепт ясно вытекает из контекста и ситуации. Однако те фразеологизмы, которые содержат в себе идиоэтнические явления культуры данного народа, не имеющего, как правило, соответствия в другом языке, могут создавать трудности в общении. 3) Ср. нем. Das sind mir boehmishe Doerfer (дословно для меня это богемские деревни) русск. Это для меня китайская грамота (“это мне не понятно”). Таким образом, мы видим, что различия между двумя языками, будучи тесно связанными с культурой, не всегда является препятствием в МК. 

Среди множества факторов, осложняющих взаимопонимание участников коммуникативного интеракта или межэтнического общения, особое место занимают фразеологические единицы. Оно и понятно. Ведь в процесс фразеологизации втягиваются в большинстве своем словосочетания, особенности образа жизни того или иного народа, а потому и мало или совсем непонятные представителям других стран и культур. Вот почему при обучении иностранным языкам и в актах межкультурной коммуникации так необходим модуль фоновых знаний [3]. Действительно для представителей многих народов России и центрально-азиатского региона странным и непонятным представляется образ, внутренняя форма ФЕ немецкого языка an jmdm ist Hopfen und Malz verloren – букв. “на ком-то пропали хмель и солод” с актуальным фразеологическим значением “он не исправим”. В равной мере странными и вне сферы их чувствительности оказываются для людей из европейских стран образные основы таких ФЕ как “медведь на ухо наступил” или “кой аузынан шоп алмайды” – букв. “он не возьмет из рта овцы и соломинки”, актуальное фразеологическое значение “он безобиден”. Идиоэтничность семантики ФЕ разных языков сохраняет свою релевантность даже и в том случае, если они построены на базе обозначения одного и того же явления действительности с той же социальной значимостью. Возьмем, например, такой артефакт, который определяется как “жировое вещество, приготовляемое из веществ животного, растительного происхождения” и ФЕ, в структуре которых этот концепт является базовым – в немецком языке: jmdm faellt die Butter vom Brot – букв. “у кого-то падает масло с хлеба”, фразеологическое значение : “кто-то разочарован”. Butter auf dem Kopf haben – букв. “иметь масло на голове ”. фразеологическое значение “иметь угрызения совести”, в русском языке: “подливать масла в огонь”, “как сыр в масле кататься”, “чепуха на постном масле”, в казахском языке: “козiн май басты” - , букв. “его глаза застланы маслом”, фразеологическое значение  - “он зажирел”, “он зазнался”; “майдан жакты” – букв. “как масло пошло на пользу”, фразеологическое значение – “ему это понравилось”. Примеры подобного рода могут навести на мысль, что во фразеологическом корпусе неродственных языков абсолютно доминирует идиоэтничность.

Лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой помогает уточнить значение, а следовательно, и перевод ряда фразеологизмов современного немецкого языка. Обратимся к примерам.   Фразеологизм – ein alter Hase – букв. старый заяц

В НРФС дается перевод: стреляный воробей (зверь), стреляная птица, травленный зверь (волк).

Многочисленные контексты употребления фразеологизма ein alter Hase из произведений художественной литературы и публицистики не подтверждают правильность данного перевода.  Но в немецком языке выражение ein alter Hase употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что кто-либо обладает большим профессиональным опытом, отлично владеет своей профессией, является мастером своего дела. Это говорится с уважением. Вот только несколько подтвердительных примеров из произведений художественной литературы и прессы.

Ehe man noch hinausgesprungen war den  Bremsweg gemessen, berechnet hatte, schüttelte der Bremsmeister den Kopf, un aus den anderen Wagen kamen die alten Hasen der Probefahren wie zufällig bei ihm zusammen – alle, die ohne Messung und Berechnung wußten: Der Bremsweg ist zu lang gewesen.[4]

Aus der Sicht der Kleinsten ist er schon ein alter Hase, der Spartakiadesieger 1981 im Spezialsprunglauf Jens Weßflogf aus Pöhla. [5]

Таким образом, попытка перевода фразеологизма через фразеологический эквивалент без учета национальной специфики может привести к ошибке.

Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

В заключении можно было бы привести слова великого Гёте: “При переводе следует добираться непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык”.

ЛИТЕРАТУРА

1  Верещагин Е.М., Костромаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

2  Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая  личность, концепт. становление антропоцентрической парадигмы в языкознании, 2001.

3  Карлинский А.Е. Лингвострановедческий принцип методики обучения иностранным языкам. Алматы, 1998.

4  Chr. Wolf. Der geteile Himmel. 230.

5  NBL.1982.№ 44.

6  Sprachpraxis. 6/85.  S.14.