УДК
81.39 Филологические
науки / 7. Язык,
речь, речевая коммуникация
Чернопятко Е.А., Терзьян И.А.
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №34
Муниципального образования Туапсинского района,
Россия
Фразеология как
культура и история страны
сквозь призму языка
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы исследования
фразеологических единиц и их национально-культурное своеобразие.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы (ФЕ), культурный
аспект, национальный аспект, лингвистика.
Введение. Фразеология (от греч. «оборот речи» и «учение») –
лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или
частично переосмысленным значением.
Фразеология
– это образная языковая подсистема, которая в отличие от лексики, менее
подвержена языковым изменениям и сохраняет устаревшие слова, их формы и
синтаксические конструкции. Значительная часть фразеологизмов связана с
различными реалиями быта, фактами истории, древними народными верованиями,
обычаями и обрядами.
Актуальность
проблемы фразеологического материала, несущего культурологическую информацию,
заключается в изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей. Из-за
значительной лингвистической и страноведческой ценности фразеологии, многие
теоретики и практики лингвистики обращаются к исследованию этого вопроса.
Анализ исследований
и публикаций. Истоки научной разработки русской фразеологии как самостоятельной
лингвистической дисциплины берут свое начало в известных трудах академика В.В.
Виноградова «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины» и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», в
которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую
характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Его
классификация основывается на степени семантической слитности компонентов,
входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три большие группы
фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические сочетания [1].
Н.М.
Шанский, автор одного из первых учебников по фразеологии современного русского
языка, рассматривает фразеологические обороты с точки зрения слитности. Он
предлагает, кроме этих трех основных признаков, выделить четвертую группу –
фразеологические выражения. К этой группе он относит пословицы, поговорки, крылатые
выражения, цитаты и изречения [2].
С.И.
Ожегов в статье «О структуре фразеологии» указывает на то, что пословицы,
поговорки, крылатые слова в корне отличаются от других фразеологических единиц
по своей семантической и синтаксической структуре. Эти фразеологические
выражения имеют структуру предложения и не являются семантическим эквивалентом
отдельного слова [3].
В.А. Маслова
отмечает, что существует тесная связь фразеологических единиц со знаниями
носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, носителя данного
языка. По ее словам, фразеологические единицы придают объектам признаки, по
которым ассоциируется определенная картина мира и выражается оценка и отношение
к ним [4].
Целью данной работы является рассмотрение национально-культурного
влияния на
фразеологические единицы языка и особенности их семантики, проявляемых в
области фразеологии. Проанализировать национально-культурную специфики
фразеологизмов на трех уровнях.
Материалы и результаты исследований. Фразеологические единицы отражают в своей структуре продолжительный
процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению
культурное наследие и своеобразие стереотипов. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву,
являются своеобразными микромирами, они содержат в себе «и нравственный закон,
и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство
потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом
выражаются дух и своеобразие нации [5].
Рассматривая русскую фразеологию Маслова В.А.
предлагает следующие гипотезы [4]:
1. В
большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны
быть выявлены. Например, водить хоровод; казанская сирота; икру метать.
2.
Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь
образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный
колорит. Например, без
сучка, без задоринки; лаптем щи хлебать; не солоно хлебавши.
3. Главное
при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную
окраску. Например, при царе Горохе; бабушка
надвое сказала и др.
Фразеология – часть языковой картины мира. Возникновение
фразеологических единиц обусловлено не столько для того, чтобы описывать мир
бытия, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к
нему определенное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других
языковых единиц.
Культурно-историческую
специфику фразеологизмов можно проследить на трех уровнях:
1.
Совокупное
фразеологическое значение. Культурно-историческая специфика фразеологизмов
связана с безэквивалентными фразеологическими единицами, которые обозначают специальные для данной культуры
предметы и явления. Они
существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей
языков. Например, а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как
белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн.
др. (И.А. Крылов).
2.
Прямое
значение свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено. Свободное
словосочетание – это фразеологические единицы, имеющие национально-культурный
компонент. Например, как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню
дедушке; человек в футляре
(А.П. Чехов); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи
народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький).
3.
Национальная
специфика фразеологизма. Значение отдельных лексических компонентов, в основе
которых лежит национальная специфика фразеологизмов, отражает историю народа и
его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его
прототипе. Например, задать баню; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни
мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст [6, 7].
Национально-культурный
компонент – это входящая в состав фразеологизма лексика, в которой содержится
географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.
Культурно-исторический
аспект языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону
богатейшего фразеологического материала языков.
Выводы. Фразеология в современной лингвистике представляет собой фразеологический
пласт лексики, который наиболее ярко сочетает лингвистические и
экстралингвистические факторы. Современные фразеологические обороты имеют
глубокие исторические корни: возникнув в давние времена, пословицы и поговорки
сегодня обогащают язык, делают его более живым и образным. Однако, процесс
образования фразеологических единиц достаточно динамичен, об этом
свидетельствует появление новых выражений в повседневной жизни, которые ранее использовались
только в научной литературе.
Правильное
интерпретирование и понимание фразеологизмов и освоение культурных компонентов
на прямую зависит от анализа культуры, традиций, обычаев, быта и национальных
ценностей, которому принадлежит тот или иной язык.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
В.
В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. –
М.: Наука, 1977. – 312с.
2.
Шанский Н. М. Фразеология
современного русского языка. – Изд. 6-е. – М.: Либроком, 2012. – 272с.
3.
Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Лексикографический
сборник, вып. 2. – М., 1957. – С. 31-57.
4.
Маслова
В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
5.
Буслаев
Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Том II.
– М.: «Лань», 2013. – 230с.
6.
Телия
В.Н. Номинативный состав языка как объект
лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез.
докл. Междунар. науч. конф. 5 – 7 окт.: В 2 ч. Ч.1. – Минск: Унiверсiтэцкае, 1994. – 233с.
7.
Труфанова
Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических
единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) //
Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.
Герцена, №99 / 2009. – С. 196-202.