УДК 81.39                                                Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

Чернопятко Е.А., Терзьян И.А.

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №34

Муниципального образования Туапсинского района, Россия

Фразеология как культура и история страны
сквозь призму языка

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы исследования фразеологических единиц и их национально-культурное своеобразие.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы (ФЕ), культурный аспект, национальный аспект, лингвистика.

Введение. Фразеология (от греч. «оборот речи» и «учение») – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеология – это образная языковая подсистема, которая в отличие от лексики, менее подвержена языковым изменениям и сохраняет устаревшие слова, их формы и синтаксические конструкции. Значительная часть фразеологизмов связана с различными реалиями быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Актуальность проблемы фразеологического материала, несущего культурологическую информацию, заключается в изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей. Из-за значительной лингвистической и страноведческой ценности фразеологии, многие теоретики и практики лингвистики обращаются к исследованию этого вопроса.

Анализ исследований и публикаций. Истоки научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины берут свое начало в известных трудах академика В.В. Виноградова «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов русского языка и предложил их классификацию. Его классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. В.В. Виноградов выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [1].

Н.М. Шанский, автор одного из первых учебников по фразеологии современного русского языка, рассматривает фразеологические обороты с точки зрения слитности. Он предлагает, кроме этих трех основных признаков, выделить четвертую группу – фразеологические выражения. К этой группе он относит пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты и изречения [2].

С.И. Ожегов в статье «О структуре фразеологии» указывает на то, что пословицы, поговорки, крылатые слова в корне отличаются от других фразеологических единиц по своей семантической и синтаксической структуре. Эти фразеологические выражения имеют структуру предложения и не являются семантическим эквивалентом отдельного слова [3].

В.А. Маслова отмечает, что существует тесная связь фразеологических единиц со знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, носителя данного языка. По ее словам, фразеологические единицы придают объектам признаки, по которым ассоциируется определенная картина мира и выражается оценка и отношение к ним [4].

Целью данной работы является рассмотрение национально-культурного влияния на фразеологические единицы языка и особенности их семантики, проявляемых в области фразеологии. Проанализировать национально-культурную специфики фразеологизмов на трех уровнях.

Материалы и результаты исследований. Фразеологические единицы отражают в своей структуре продолжительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурное наследие и своеобразие стереотипов. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, являются своеобразными микромирами, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [5].

Рассматривая русскую фразеологию Маслова В.А. предлагает следующие гипотезы [4]:

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. Например, водить хоровод; казанская сирота; икру метать.

2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Например, без сучка, без задоринки; лаптем щи хлебать; не солоно хлебавши.

3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную окраску. Например,  при царе Горохе; бабушка надвое сказала и др.

Фразеология – часть языковой картины мира. Возникновение фразеологических единиц обусловлено не столько для того, чтобы описывать мир бытия, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему определенное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других языковых единиц.

Культурно-историческую специфику фразеологизмов можно проследить на трех уровнях:

1.                 Совокупное фразеологическое значение. Культурно-историческая специфика фразеологизмов связана с безэквивалентными фразеологическими единицами, которые обозначают специальные для данной культуры предметы и явления. Они существуют в любом языке, это явление объясняется избирательностью носителей языков. Например, а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет и мн. др. (И.А. Крылов).

2.                 Прямое значение свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено. Свободное словосочетание – это фразеологические единицы, имеющие национально-культурный компонент. Например, как бы чего не вышло; лошадиная фамилия; на деревню дедушке; человек в футляре
(А.П. Чехов); жалкие слова; обыкновенная история (И.А. Гончаров); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький).

3.                 Национальная специфика фразеологизма. Значение отдельных лексических компонентов, в основе которых лежит национальная специфика фразеологизмов, отражает историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. Например, задать баню; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст [6, 7].

Национально-культурный компонент – это входящая в состав фразеологизма лексика, в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность.

Культурно-исторический аспект языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала языков.

Выводы. Фразеология в современной лингвистике представляет собой фразеологический пласт лексики, который наиболее ярко сочетает лингвистические и экстралингвистические факторы. Современные фразеологические обороты имеют глубокие исторические корни: возникнув в давние времена, пословицы и поговорки сегодня обогащают язык, делают его более живым и образным. Однако, процесс образования фразеологических единиц достаточно динамичен, об этом свидетельствует появление новых выражений в повседневной жизни, которые ранее использовались только в научной литературе.

Правильное интерпретирование и понимание фразеологизмов и освоение культурных компонентов на прямую зависит от анализа культуры, традиций, обычаев, быта и национальных ценностей, которому принадлежит тот или иной язык.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.                 В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. –
М.: Наука, 1977. – 312с.

2.                 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – Изд. 6-е. – М.: Либроком, 2012. – 272с.

3.                 Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник, вып. 2. – М., 1957. – С. 31-57.

4.                 Маслова В.А.  Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

5.                 Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Том II. – М.: «Лань», 2013. – 230с.

6.                 Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект
лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. науч. конф. 5 – 7 окт.: В 2 ч. Ч.1. – Минск:
Унiверсiтэцкае, 1994. – 233с.

7.                 Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №99 / 2009. – С. 196-202.