Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.н. Нурходжаева Х.А.
Алматинский университет энергетики и связи
Развитие межкультурной компетенции
при изучении иностранных языков
Каждая
нация или народность обладает своей шкалой ценностных категорий; оценка
социально обусловлена – ее интерпретация зависит от норм, принятых в том или
ином обществе.
«Оценка
относится к числу собственно человеческих категорий. Она задана физической и
психической природой человека, его бытием и чувствованием, она задает его
мышление и деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности,
его восприятие искусства» [1,5].
В настоящее время мир характеризуется все
большим расширением экономических и культурных связей между различными
странами. Вся глубина проблем межкультурной коммуникации становится особенно
наглядной при сопоставлении чужой культуры со своей родной, привычной. Знание
национальных особенностей может служить своеобразным путеводителем, ориентиром
возможного поведения собеседника, делового партнера.
В
работах, посвященных национальным особенностям межкультурной коммуникации,
подчеркивается, что англичанам присущи такие черты как сдержанность, склонность
к недосказанности, щепетильность, которая заставляет англичан быть замкнутыми и
необщительными с незнакомыми людьми, почитание собственности, предприимчивость,
деловитость. Отсюда склонность избегать категорических утверждений или
отрицаний, используя при этом разнообразные вводные обороты типа: «Мне
кажется», «Я думаю», «Возможно» и т.д. И вообще, англичане старательно избегают
в разговорной речи любых личностных моментов, т.е. всего того, что может
показаться вторжением в чужую частную жизнь. В разговорах за столом избегают
таких тем, как жизнь королевской семьи, религия, частная жизнь и деньги.
По
сравнению с английской – американская культура сравнительно молода. Тем не
менее, американцы оказали значительное влияние на стиль делового общения во
всем мире, так как они внесли значительный элемент демократизма и прагматизма в
практику бизнес-коммуникации. Демократизм
американцев в деловом общении проявляется в стремлении к неформальной
атмосфере при ведении переговоров и деловых бесед, в отказе от строгого
следования протоколу. Часто они обращаются друг к другу по имени независимо от
возраста и статуса, ценят и хорошо реагируют на шутки, стараются подчеркнуть
дружелюбие и открытость. Язык – мощное
общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через
хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного
речевого коллектива [2,73-75].
Современный
этап модернизации системы образования предполагает повышения воспитательного
потенциала образовательного процесса. Одной из ключевых задач в реализации
воспитательного потенциала современной образовательной системы является
формирование у подрастающего поколения высокого уровня межкультурной
компетенции, развитых коммуникативных навыков, тесно связанных со способностью
к диалогу с представителями иных культурных сообществ. Присутствие в сознании
каждого участника общения своей собственной культуры (индивидуальной картины
мира) и так или иначе противопоставленного ему «чужого мира» (чужого образа
сознания) создает диалогичность личности. Именно диалогичность личности делает
ее способной к участию в диалоге культур. Диалог культур в обществе, между
нациями, странами, регионами – противостояние всем формам неравноправных
отношений между культурами.
Встреча
людей – это встреча культур, которая представлена своими носителями и в силу
этого возможны недоразумения. Особое значение в межкультурном диалоге
принадлежит этнокультурным стереотипам, которые во многом направляют процесс
межкультурной коммуникации, а так же определяют содержание социокультурной
компетенции личности. Одного владения соответствующим иностранным языком
недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, наряду с этим
требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры
своих партнеров общению. Наконец,
требуется знание механизма самого процесса общения, чтобы прогнозировать
возможности неверного понимания партнеров и избежать его. Иными словами,
разнообразные формы взаимодействия и общения представителей разных культур
предполагают наличие у них необходимых теоретических знаний, психологических
качеств и практических навыков для эффективного взаимодействия, совокупность
которых можно определить термином «компетентность».
В
содержательном плане межкультурная компетенция преподавателя иностранного языка
относится к предметной компетенции, или
предметной плоскости квалификации преподавателя, в которой он выступает как
специалист. Таким образом, предметная плоскость должна включать, наряду с
узкоспециальными знаниями, знания общекультурного плана, включая знания
национальной культуры. Пытаясь очертить примерный инвентарь таких знаний, в
первую очередь, можно утверждать, что социально-культурная, или страноведческая
информация должна отражать основные сущностные характеристики страны и включать
следующие элементы:
- информацию энциклопедического характера
(история, география, государственный строй и др.); знаковые исторические даты,
представляющие важнейшие исторические события, факты современной реальности
(система образования, экономика, средства массовой информации);
- названия памятников культуры, имена
выдающихся личностей, основные события современной культурной и общественной
жизни, имена известных людей современности (писатели, актеры, журналисты и
т.д.);
- основные виды досуга, основные ценности
и черты общественной психологии, стереотипные представления о нации и стране.
Некоторые
правила речевого поведения в сфере повседневного общения описаны в учебной
литературе и известны преподавателям. Так, при знакомстве с женщиной не следует
задавать вопросы о возрасте и семейном положении. У собеседников обоего пола не
принято спрашивать об их доходах и о месте в социальной иерархии, к какой
партии принадлежат, как относятся к
смертной казни. В обратном случае, собеседник будет шокирован, и разговор не
получит развития. Однако часто отмечается следующий парадокс: некоторые, обычно
избегаемые с соотечественниками темы разговоров «естественным образом»
обсуждаются представителями разных культур.
Преподаватель,
владеющий знанием двух культур (своей и чужой), выступает как межкультурный
посредник, или медиатор, обладая необходимыми способностями [3, с.130-132].
Литература:
1.
Арутюнова
Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. Проблемы структурной лингвистики. –
М.: Наука, 1984.
2.
Гурьева
З.И., Петрушова Е.В. Особенности межнациональной бизнес-коммуникации. Материалы
X Международной н/п конференции «Актуальные научные
достижения» с.73-75, Чехия, 2014.
3.
Нукеева
Л.У. Межкультурная компетенция и возможности её развития при изучении
иностранного языка. Материалы международной н/п конференции «Полиязычие в
контексте межкультурной коммуникации: когнитивно-концептуальные аспекты»
с.130-132, Алматы, 2013.