Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и
психолингвистика
К.ф.н. Нурходжаева Х.А.
Алматинский университет энергетики и связи
Фразеологические сравнения как особый тип фразеологических единиц
Сравнение
как эффективный метод познания с давних времен интересовал философов и лингвистов. История языкознания
имеет достаточно сведений о попытке рассмотрения сравнения в различных
частных аспектах: риторическом, логическом, лингвистическом, фразеологическом,
синтаксическом. Наиболее древний теоретический аспект рассмотрения сравнений – это аспект стилистический (риторический). Древнегреческие философы и римские ораторы (Аристотель, Цицерон,
Квинтиллион, Деметрой) заложили первооснову теории образа, наметили важнейшие элементы сравнения.
Сравнение
свидетельствует о диалектичности познания, заключающейся в том, что сравнение означает
одновременно как отождествление, так и различение, то есть такое единство
противоположностей, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо.
Результаты этой деятельности откладывались в языке и способствовали созданию
специальных языковых средств выражения сравнения [1, 6-7].
Само
развитие в языке, более глубокое проникновение в сущность языковых явлений закономерно способствовало возникновению особого
раздела языкознания – фразеологии. С выделением фразеологии в самостоятельную
лингвистическую дисциплину связан качественно новый этап ее изучения.
Сущность
разногласий по поводу структуры фразеологических единиц в лингвистике сводится
к различным трактовкам объекта фразеологии, что привело к появлению целого ряда теорий. Среди них
выделяются три направления: узко лексикологическое направление понимания фразеологии; расширенное понимание
объема фразеологии; понимание любого сочетания лексем как объема фразеологии. Согласно расширенному пониманию объема фразеологии, в ее состав входят
фразеологические единицы в форме любых синтаксических конструкций.
В
последнее время проблема отражения в
языке национально-культурной специфики является весьма актуальной вследствие двух причин: во-первых, языковые средства с национально-культурной
семантикой представляют собой один из
факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию, объем которой в последние годы неуклонно увеличивается;
и, во-вторых, именно в силу своей соотнесенности с национально-специфическими фактами и явлениями, такие единицы находят
все более широкое применение в преподавании иностранных языков в качестве дополнительного источника страноведческих знаний. Приоритет в разработке данной стороны проблемы принадлежит ученым Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову.
Фразеологические
сравнения характеризуются тем, что в них
сравнительный компонент – носитель образа – выступает как
эталон предписываемого субъекту качества или признака, в результате чего этот
компонент и вместе с ним выражение приобретают обобщающее значение. Сравнение подразумевает процесс вычленения характерных признаков одного предмета и их сопоставление с аналогичными признаками другого [1, 17].
Результаты
сравнительного изучения фразеологизмов были
отражены в статье Ройзензон Л.И.,
Ройзензон С.И. на материале устойчивых
компаративных оборотов восточных языков. По мнению авторов, с точки зрения сравнительной
фразеологии можно выделить два основных типа устойчивых компаративных оборотов (УКО):
1.Устойчивые
компаративные обороты, одинаковость которых предопределена стабильностью реалий
и их свойств, а также опытом любого человеческого коллектива. Возможность
появления таких оборотов, вероятно, не ограничена никакими
или почти никакими локальными рамками. Надо полагать, что на этой основе
и возникают семантически одинаковые выражения типа сладкий как мед (сахар) в монгольском, хинди, английском, русском и
других языках. Или: красивый как луна (месяц) в каракалпакском,
киргизском, индонезийском и других языках. Задачи изучения данного типа УКО
состоят в том, чтобы установить характер отражения общечеловеческой практики в
языке с учетом исторического развития данных оборотов.
2.Устойчивые
компаративные обороты, характеризующиеся неповторимой самобытностью сравниваемых
выражений: например, тощий, как высохшая
цикада (вьетнамск.), тощий, как сука с полдюжиной щенят (индонезийск.), тощий, как скелет комара (японск.);
тощий, как лестница (туркменск.). Или «о работе, которая легко выполняется»: что
удаву комара проглотить (японск.);
как вниз по течению грести (индонезийск.); как выкурить сигару (тайск.);
как выпить стакан воды (турецк.); как
снять с осла седло (туркменск.); все
равно, что есть остывшую похлебку (корейск.). Как считают авторы, здесь
должны быть выяснены исторические и лингво-психологические факторы, приводящие к возникновению
подобных различий [2, 112].
М.Т.Сабитова
в своем исследовании рассматривает структурно-грамматические особенности
компаративных фразеологических единиц в казахском и немецком языках, подразделяя их на следующие типы:
1. Вербальные КФ: sitzen wie auf Kohlen;
ақ шелегі
түскендей ақтарылды.
2.
Адъективные КФ: weis wie die Wand;
шайдай ашық .
3.
Субстантивные КФ: Fuesse wie Blei haben;
аузынан түскендей.
4. Партиципиальные
КФ: besoffen wie eine
Kanone;
жазылған
хаттай таныс.
5. Фразеологические
словосочетания: Ohren haben wie ein Lucks;
жаяу жатып, аттан түсіп
қарағандай.
Структурно-синтаксический анализ КФЕ в
немецком и казахском языках показал, что структурные типы фразеологических
сравнений в обоих языках не имеют однозначного соответствия. Фразеологические сравнения казахского языка
характеризуются большим, чем в немецком языке, разнообразием синтаксической
структуры
[3, 99-106].
Фразеологические сравнения представляют
собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется
так называемая внутренняя форма языка,
богатство собственно языковывх
изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность
национальной
культуры, национальный склад образного
мышления.
Литература:
1. Исина Г.И. Фразеологические сравнения в системе английской фразеологии.
Караганды, 2005.
2.
Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном
изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных
языков). Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967.
3. Сабитова М.Т. Основы немецкой и
казахской сопоставительной фразеологии. Алматы, 1999.