Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.ф.н. Нурходжаева Х.А.

Алматинский университет энергетики и связи

Фразеологические  сравнения  как                                                                                                      особый тип фразеологических единиц

 

        Сравнение как эффективный метод познания с давних времен интересовал  философов и лингвистов. История языкознания имеет достаточно  сведений  о попытке рассмотрения сравнения в различных частных аспектах: риторическом, логическом, лингвистическом, фразеологическом, синтаксическом.  Наиболее  древний  теоретический  аспект  рассмотрения  сравнений – это аспект  стилистический (риторический).  Древнегреческие  философы  и римские ораторы (Аристотель, Цицерон, Квинтиллион, Деметрой) заложили первооснову  теории  образа, наметили  важнейшие  элементы  сравнения.

        Сравнение  свидетельствует  о диалектичности  познания, заключающейся в том, что сравнение означает одновременно как отождествление, так и различение, то есть такое единство противоположностей, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо. Результаты этой деятельности откладывались в языке и способствовали созданию специальных языковых средств выражения сравнения [1, 6-7].

        Само развитие в языке, более глубокое проникновение в сущность языковых явлений закономерно способствовало возникновению особого раздела языкознания – фразеологии. С выделением фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину связан качественно новый этап ее изучения.

        Сущность разногласий по поводу структуры фразеологических единиц в лингвистике сводится к различным трактовкам объекта фразеологии, что привело к появлению  целого  ряда  теорий. Среди них выделяются три направления: узко лексикологическое направление  понимания фразеологии; расширенное понимание объема фразеологии; понимание любого сочетания лексем  как объема фразеологии.  Согласно  расширенному пониманию объема фразеологии, в ее состав входят фразеологические единицы в форме любых синтаксических конструкций. 

        В последнее время  проблема отражения в языке  национально-культурной  специфики является весьма  актуальной  вследствие  двух  причин: во-первых,  языковые средства с  национально-культурной  семантикой представляют собой один из факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию, объем которой в последние  годы  неуклонно  увеличивается; и, во-вторых, именно в силу своей  соотнесенности  с  национально-специфическими  фактами и явлениями, такие единицы находят все более широкое применение в преподавании  иностранных  языков  в  качестве дополнительного  источника страноведческих знаний.  Приоритет  в  разработке  данной  стороны проблемы  принадлежит  ученым  Е.М.Верещагину и  В.Г.Костомарову.

        Фразеологические сравнения характеризуются  тем, что  в  них  сравнительный  компонент – носитель образа – выступает как эталон предписываемого субъекту качества или признака, в результате чего этот компонент и вместе с ним выражение приобретают обобщающее значение.  Сравнение подразумевает  процесс  вычленения  характерных  признаков одного  предмета  и  их  сопоставление  с  аналогичными   признаками  другого [1, 17].

        Результаты  сравнительного изучения фразеологизмов были отражены  в статье Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. на материале устойчивых  компаративных  оборотов  восточных  языков.  По мнению  авторов, с точки  зрения  сравнительной фразеологии можно выделить два основных типа устойчивых  компаративных  оборотов (УКО):

        1.Устойчивые компаративные обороты, одинаковость которых предопределена стабильностью реалий и их свойств, а также опытом любого человеческого коллектива.  Возможность  появления таких оборотов, вероятно, не ограничена  никакими  или почти никакими локальными рамками. Надо полагать, что на этой основе и возникают семантически одинаковые выражения типа сладкий как мед (сахар) в монгольском, хинди, английском, русском и других языках. Или: красивый как луна (месяц) в каракалпакском, киргизском, индонезийском и других языках. Задачи изучения данного типа УКО состоят в том, чтобы установить характер отражения общечеловеческой практики в языке с учетом исторического развития данных оборотов.

        2.Устойчивые компаративные обороты,  характеризующиеся неповторимой самобытностью сравниваемых выражений: например, тощий, как высохшая цикада (вьетнамск.), тощий, как сука с полдюжиной щенят (индонезийск.), тощий, как скелет комара (японск.); тощий, как лестница (туркменск.). Или «о работе, которая легко выполняется»: что удаву комара проглотить (японск.); как вниз по течению грести (индонезийск.); как выкурить сигару (тайск.); как выпить стакан воды (турецк.); как снять с осла седло (туркменск.); все равно, что есть остывшую похлебку (корейск.).  Как считают авторы,  здесь должны быть выяснены исторические и лингво-психологические  факторы,  приводящие  к возникновению подобных различий [2, 112].

        М.Т.Сабитова в своем исследовании рассматривает структурно-грамматические особенности компаративных фразеологических единиц в казахском  и  немецком языках,  подразделяя  их  на следующие типы:

1. Вербальные КФ:                                   sitzen wie auf Kohlen;

                                                                ақ шелегі түскендей ақтарылды.

2. Адъективные КФ:                                weis wie die Wand;

                                                                шайдай ашық .         

3. Субстантивные КФ:                             Fuesse wie Blei haben;

                                                                аузынан түскендей.

4. Партиципиальные КФ:                         besoffen wie eine Kanone;

                                                                 жазылған хаттай таныс.

5. Фразеологические словосочетания:      Ohren haben wie ein Lucks;

                                                                       жаяу жатып, аттан түсіп қарағандай.

        Структурно-синтаксический анализ КФЕ в немецком и казахском языках показал, что структурные типы фразеологических сравнений в обоих языках не имеют однозначного соответствия.  Фразеологические сравнения казахского языка характеризуются большим, чем в немецком языке, разнообразием синтаксической структуры [3, 99-106].

        Фразеологические сравнения представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая внутренняя  форма языка,  богатство  собственно  языковывх  изобразительных ресурсов,  а  вместе с тем раскрывается самобытность национальной  культуры,  национальный склад образного мышления.

                                            

Литература:

1. Исина Г.И.  Фразеологические сравнения в системе английской фразеологии. Караганды, 2005.

2.   Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И.   Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков). Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967.      

3. Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии. Алматы, 1999.