Преподаватель Выстропова О.С., старший преподаватель Семенова Е.Г.

Волгоградский государственный медицинский университет, Россия

Медицинская метафора как приём образования и номинации терминов в области гинекологии (на материале русскоязычных медицинских словарей и справочного материала)

Медицинская метафора - рожденный в профессиональном дискурсе термин, индивидуально созданный и закрепленный словарной статьей, а также представляющий собой словосочетание, состоящее из слова из классического языка и лексемы литературного дискурса. Терминология медицины, тесно связанная с многовековой историей развития мировой культуры, дает богатый материал для изучения метафор языка для специальных целей. Целью данной работы – исследование метафоры языка медицинского дискурса. Материалом для исследования являлись наименования симптомов, органов и их частей, включенные в медицинские энциклопедические словари и справочники по гинекологии.

В последние годы в фокусе внимания отечественных лингвистов, специалистов-терминологов и преподавателей-филологов высшей школы всё чаще оказываются термины медицинского дискурса, вопросы терминообразования (С.Г. Дудецкая, О.С. Зубкова, М.В. Озингин и др.). Также предметом исследования становятся вопросы обучения студентов иноязычной лексике медицинской сферы (К.А. Митрофанова) и вопросы «усвоения студентами-медиками профессионального языка, а именно, его основной части – терминологии» [21; 37], что обусловлено профессиональными задачами курса латинского и иностранного языков.

Являясь одним из древнейших видов дискурса, медицинский дискурс лежит на пересечении интересов различных дисциплин – лингвистики в широком ее понимании и когнитивной лингвистики, социологии, деонтологии, этики, психологии. Он представляет собой явление, которое имеет частотное проявление и особое значение в жизни общества [1; 7].

О деформализации же медицинского дискурса путем использования врачом метафор и сравнений в коммуникации с пациентом подробно говорится в диссертационном исследовании В.В. Журы [11; 219-220].

Наиболее продуктивные способы терминообразования в российской медицинской терминосистеме: а) морфологический способ (префиксация, суффиксация, основосложение), б) заимствование; в) калькирование греко-латинских терминов и терминоэлементов; 4) метонимический перенос (как разновидность метафоры).

Ранее нами уже была рассмотрена метафорическая вербализация [3; 2012], [5; 2014] (в том числе посредством олицетворения и гиперболы [4; 2013]) базисных индивидуально-авторских концептов в художественных текстах шотландского поэта Роберта Бёрнса. В данной статье для нас представляет интерес метафора, функционирующая в медицинском дискурсе, как приём образования, а также номинации терминов в области гинекологии.

Гинекология (от греч. gyne, gynaikos женщина + logos учение) – область клинической медицины, изучающая анатомо-физиологические особенности организма женщины, заболевания женской половой системы и разрабатывающая методы их диагностики, лечения и профилактики. Наиболее тесно связана с Акушерством. В современной гинекологии сформировались следующие разделы: оперативная гинекология (разрабатывает показания и технику хирургического лечения гинекологических заболеваний), гинекологическая эндокринология (изучает нейроэндокринную регуляцию функций организма женщины и ее нарушения) и гинекология детей и подростков [http://www.enc-dic.com/enc_medicine/Ginekologija-34144.html].

Наше исследование предполагает решение следующих задач: установление состава терминов-метафор в русской медицинской терминологии, а также выявление основных источников и моделей метафоризации, используемых при формировании медицинских терминов-метафор.

Материалом для данного исследования послужили отечественные лексикографические источники, в первую очередь, существующие словари по гинекологии и акушерству. В общей сложности нами было проанализировано около 100 терминологических единиц.

В качестве единицы анализа рассматривались медицинские термины, дефиниция которых отражается в статьях энциклопедических словарей по гинекологии и акушерству.

В процессе работы нами использовались такие методы исследования, как дефиниционный анализ, структурный анализ, интерпретативный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета (см. подробнее [24; 2010]).

Согласно традиционной дефиниции метафоры, метафора – это троп, скрытое образное сравнение,  перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании  общих признаков. В метафоре, в отличие от сравнения, слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются.

В терминологическом словаре В.П. Москвина метафора рассматривается в узком и широком понимании. В узком понимании метафора – это «перенос по сходству. <…> Наименование, образованное с помощью метафорического переноса. Такое наименование представляет собой «более краткое сравнение»…» [18; 396]. Как следует из данной дефиниции, в основе метафоры как способе вторичной/косвенной номинации лежит сравнение, т.е. сопоставление разных объектов мира.

Характеризуя внутренний механизм метафоры, В.П. Москвин отмечает, что план ее содержания составляют «две мысли, которые касаются различных предметов, но действуют сообща. Особенность содержания метафорических наименований заключается в <…> одновременном указании на основной и вспомогательный субъекты сравнения, лежащего в основе метафоры» [18; 397].

В.П. Москвин предлагает выделять следующие семантические типы метафоры: а) (по вспомогательному субъекту сравнения) 1. антропоморфную, 2. зооморфную, 3. «машинную», 4. флористическую, 5. пространственную; б) (по основному субъекту сравнения), в частности, 1. цветовую, 2. количественную [19; 21–25].

Вслед за А.А. Уфимцевой профессор Н.А. Красавский также отмечает в своём труде, что «метафорой как несколькословным типом номинации, обладающим в силу своих структурных свойств рядом номинативных преимуществ перед лексемными обозначениями (по крайней мере, в европейских языках), нередко эксплицируются смыслы, оязыковление которых в том/ином языке затруднительно обычными лексическими единицами в силу его ограничительных номинативных техник» [14; 280]. Также учёный выделяет в отдельный тип артефактную метафору. Она представлена в области сравнения с конкретным артефактом [15; 119]. Под артефактом мы понимаем объект (культуры, искусства, медицины, археологии, архитектуры и пр.), обладающий знаковым или символическим содержанием; уникальный предмет, имеющий свою историю, предназначение и особенности.

Метафора в медицинской терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковые реалии определённой предметной области, что не противоречит пониманию термина как фиксирующей структуры человеческого знания.

Как отмечает в своей работе М. В. Озингин, «роль метафоры в языке науки многогранна, она выполняет множество функций, в том числе номинативную, системообразующую и учебно-педагогическую…» [20; 3].

Под медицинской метафорой-термином О.С. Зубкова и С.В. Лебедева понимают «рожденное в профессиональном дискурсе индивидуально созданное и закрепленное словарной статьей словосочетание, состоящее из слова из классического языка и лексемы литературного дискурса [12; 79]. Далее автор отмечает, что «медицинская метафора-термин фиксирует познавательную деятельность врача и относится к профессиональному сленгу. Следует особо подчеркнуть, что медицинская метафора-термин ограничена рамками профессионального общения» [Там же: 79].

Особое место в терминах гинекологии отводится номинациям, в основе которых лежит метафора. Приведём некоторые примеры нашего исследования.

Одним из распространенных способов создания русских терминов-метафор является дословный перевод греческих и латинских терминов, сохраняющий их изначально существовавший метафорический характер. Так флористическая метафора выступает приёмом номинации термина гинекологии «плод». От лат. fetus – плод (утробный), отпрыск, зародыш. Согласно дефиниции медицинского словаря, плод – это внутриутробно развивающийся человеческий организм, начиная с 9-й недели беременности до рождения [http://enc-dic.com/enc_medicine/Plod-15024.html].

В соответствии со словарной дефиницией, термин «матка» имеет несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Согласно дефиниции медицинских словарей, от лат. Uterus, от греч. Metra – матка – это непарный гладкомышечный полый орган, в котором развивается эмбрион, вынашивается плод. Термин матка в словарях русского языка часто трактуется как мать, мама, женщина с пометкой просторечная или разговорно-снижено (В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, Т.Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка). Например: В сиротстве вырос, а матке помощник. (Мамин - Сибиряк.) В языке старообрядцев согласно исследованиям К.В. Маёровой до сих пор слово «матка» употребляется в значении мать. Для наименования матери в говоре используются чаще всего слова мать, мамынька, матка: Она тебе ведь мать; Раньше всё мамынькой звали; Наша матка рано умярла" [16; 336]. Согласно другому ЛСВ термина биологии, «матка» - это самка-производительница у некоторых видов животных [http://ru.wiktionary.org/wiki/]. Вероятно, на данном этапе развития русского языка в процессе формирования термина «матка» функционирует артефактная метафора, т.к. первичный ЛСВ значения этого слова можно уже отнести к устаревшему. Отметим, что, с другой стороны, возможна в данном случае реализация и зооморфной метафоры для номинации женского детородного органа, в процессе которой человеческому органу приписываются анатомические свойства животного (воспроизводить, вынашивать и рождать потомство).

В некоторых случаях метафорическое значение могут приобретать в гинекологии многословные терминологические единицы: шейка матки, наружный зев шейки матки, задняя губа шейки матки – термины, образованные посредством антропоморфной метафоры, в которой предметы и явления объективной действительности представлены в ассоциативной связи с человеческими формами и качествами. Например, шейка – уменьшительно-ласкательное от «шея». Шея – связь головы с туловищем, часть тела промеж плеч и головы.

«Выпадение матки» - это яркий пример номинации многословного термина заболевания, особенностью которой является использование абстрактной лексической единицы «выпадение» в качестве основы для вторичной номинации. «Выпадение» по словарю Ефремовой: 1. Процесс действия по знач. глаг.: выпадать (1-3,5). 2. Выхождение наружу внутреннего органа, сместившегося из-за ослабления мышц (в медицине) [http://enc-dic.com/efremova/Vypadenie-13799.html].

Также характерной особенностью формирования терминов в области гинекологии является задействованность терминов из естественных, технических наук (географии, ботаники и инженерии), а также искусства (архитектуры), представляющих собой основу для вторичных абстракций. Приведём некоторые примеры.

Приёмом флористической метафоры и посредством использования термина «флора» из ботаники реализуется номинация и формирование многословного термина гинекологии «условно-болезнетворная флора влагалища». Согласно дефиниции словаря, флора (лат. flora) — это исторически сложившаяся совокупность видов растений, распространённых на конкретной территории («флора России») или на территории с определёнными условиями («флора болот») в настоящее время или в прошедшие геологические эпохи [https://ru.wikipedia.org/wiki/].

Пространственная метафора выступает приёмом образования и номинации таких гинекологических терминов, как:  устье маточной трубы, перешейк шейки матки. «Устье» - термин, заимствованный из географии – это место впадения реки в море, озеро или одной реки (притока) в другую, а также место, где воды реки из-за фильтрации, испарения, забора воды на орошение иссякают, уходя в почвогрунт. «Перешеек» - термин, также заимствованный из географии, это полоса земли, соединяющая два отделённых водным пространством массива суши, например два материка или материк с полуостровом и т.п. [http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/604.htm]

Метафорический перенос на основе сходства формы выступает способом образования и номинации, например, таких многословных терминов, как задний свод влагалища, маточная труба, половая щель, пупочное кольцо, сосудистая сеть плода.

Так, «свод», заимствованный из архитектуры, определяется как архитектурная пространственная конструкция, перекрытие или покрытие сооружений, имеющие геометрическую форму, образованную выпуклой криволинейной поверхностью [http://www.moi-jaroslavl.ru/letopis-jar/19-add-arx.html?start=7]. В свою очередь, «труба» - термин, задействованный из инженерии, это длинный, полый стандартно круглого сечения предмет, применяемый для провода, газа, жидкости или пара. «Щель», согласно словарной дефиниции, - это узкая продольная скважина, сквозная трещина, а «кольцо» – это предмет в форме окружности, ободка из твердого материала. Относительно термина «сеть», этимология данного термина уходит корнями к старинному глаголу сетить – «искать, ловить», и в словарных статьях [http://slovo.yaxy.ru/dic_dal/P207.HTM] в качестве одного из ЛСВ значения «сеть, сеточка» трактуется как вещь или чертеж с перекрестною решеткой, клетчатый, в клетках, мережках, ячеях. Согласно другому ЛСВ "сеть" - это небольшое приспособление для ловли животных и птиц (как правило из перекрещивающихся нитей, верёвок, проволоки и т. п.).

В результате проведённого нами исследования, было выявлено, что метафора является доминирующим приёмом при создании и обозначении терминологических единиц гинекологии, обнаруживая достаточное разнообразие метафорических моделей.

Перспективы нашего исследования мы видим в изучении метафоры (в том числе метонимии, гиперболы и олицетворения), как приёма образования и номинации медицинских терминов в области нефрологии, иммунологии, ортопедии, неврологии и иных областей медицинского дискурса.

Литература:

1)    Барсукова М.И. Медицинский дискурс (стратегии и тактики речевого поведения врача): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Барсукова Марина Игоревна. – Саратов, 2007 – 21 с.

2)    Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: сентябрь 2014).

3)    Выстропова О.С. Концепты «любовь», «свобода», «честь / достоинство» в творчестве Р. Бёрнса / О.С. Выстропова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Сер.: Филологические науки. – 2012. – №  6 (70). – С. 83-86 .

4)    Выстропова О.С. Гипербола и сравнение как способы репрезентации индивидуально-авторского концепта «любовь» в творчестве Р. Бёрнса / О.С. Выстропова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Сер.: Филологические науки. – 2013. – №  1 (76). – С. 92-95.

5)    Выстропова О.С. Метафора как средство вербализации концепта «дружба» в поэзии Р. Бёрнса / О.С. Выстропова // Гуманитарные и социальные науки. Материалы всероссийской научно-практической конференции «Новые тенденции в образовании и науке: опыт междисциплинарных исследований». Актуальные проблемы современной лингвистики. Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014. № 2. – С. 488-491.

6)    Географический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/604.htm (дата обращения: июнь 2014).

7)    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://slovo.yaxy.ru/dic_dal/P207.HTM (дата обращения: ноябрь 2014).

8)           Дополнительные сведения по архитектуре. [Электронный ресурс]. URL: http://www.moi-jaroslavl.ru/letopis-jar/19-add-arx.html?start=7 (дата обращения: июнь 2014).

9)    Дуда В.И., Дуда В.И., Дуда И.В. Гинекология / В.И. Дуда и др. – Минск: Харвест, 2004 – 560 с.

10)                       Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/efremova/Vypadenie-13799.html (дата обращения: ноябрь 2014).

11)       Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Жура Виктория Валентиновна. – Волгоград, 2008. – 406 с. 
12)       Зубкова О.С., Лебедева С.В. Медицинская метафора в современном языке: Монография. – Курск: Изд-во КГУ, 2006 – С.79. 

13)                       Избранные лекции по акушерству и гинекологии./ Под ред. А.Н. Стрижакова, А.И. Давыдова, Л.Д. Белоцерковцевой. — Ростов н/Д: изд-во: Феникс, 2000. — 512 с.

14)                       Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.

15)                       Красавский Н.А. Индивидуально-авторская концептосфера Германа Гессе: образные и ценностные характеристики // Немецкая концептосфера: национальные и индивидуально-авторские концепты: кол. монография / ред. В.И. Карасик. – Волгоград: Парадигма, 2012. – С. 107–149.

16)                       Маёрова К.В. Общие наименования человека, термины родства и свойства в говорах алтайских старообрядцев. Русские старообрядцы: язык, культура, история: Сб. статей к XVI Междунар. съезду славистов /Отв. ред. Л.Л. Касаткина; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН.- М.: Языки славянских культур, 2008. – 608 с.

17)                       Маркин Л.Б., Яковлева Э.Б. Детская гинекология: Справочник / Сост.: Л.Б. Маркин, Э.Б. Яковлева. – Киев: Знания, 2004 – 476 с.

18)                       Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 940 с.

19)       Москвин В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов. – Волгоград: Учитель, 2000. – 198 с.

20)                       Озингин М.В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии: автореф. дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Озингин Михаил Вячеславович. – Саратов, 2010. – 22 с.

21)                       Пономарёва Е. А., Семёнова Е. Г. Особенности самостоятельной работы студентов по латинскому языку в медицинском вузе. Проблемы изучения иностранных языков в неязыковых вузах: сборник статей. Вып. 3 / М-во образования и науки Росс. Федерации; Волгогр. гос. архит. - строит. ун-т; Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации. Волгоград: ВолгГАСУ, 2012. - С.37-42.

22)       Сборник словарей: Ефремовой, Ожегова, Шведовой. [Электронный ресурс]. URL: http://что-означает.рф/ (дата обращения: ноябрь 2014).
23)       Справочник по акушерству и гинекологии / Е.М. Вихляева, В.И. Кулаков, В.Н. Серов и др.; Под ред. Г.М. Савельевой. – М.: Медицина, 1992. – 352 с.

24)                       Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований. – Волгоград: Перемена, 2010. – 123 с.

25)                       Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3 т. / Гл. ред. Б.В. Петровский. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982.

26)                       Медицинская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/enc_medicine/Plod-15024.html (дата обращения: сентябрь 2014).