“Филологические науки” 1.Методика преподавания языка и литературы
К.филол.н.,
доц. Анохина Л.И.
Орловский
юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени
В.В. Лукьянова
Некоторые аспекты
систематизации лексики подъязыка специалистов в области обеспечения
безопасности дорожного движения в русском и немецком языках
Роль языка как средства познания и общения
неоспорима. Реализация его прикладного характера предполагает развитие и
совершенствование у специалиста лингвистических знаний наряду с
профессиональной подготовкой. Эффективное общение в трудовой деятельности имеет
свою специфику, что вызывает необходимость определённой модификации содержания
обучения в различных образовательных организациях. Важной составляющей профессиограммы
специалиста в области обеспечения безопасности дорожного движения (ОБДД)
являются коммуникативные умения и навыки. Изучение иностранных языков играет
важную роль в подготовке «профессиональных коммуникаторов» [1].
Развитие любого языка тесно связано с развитием
человеческой цивилизации. Возникновение того или иного подъязыка специальной
лексики в каждом конкретном национальном языке всегда связано с определённым
этапом развития этой нации.
Нельзя познать системную организацию лексики и
постичь законы словоупотребления путём изучения изолированных слов. Это
приводит к необходимости такой организации учебного лексического материала, при
которой слово усваивается в тех или иных рядах, группах, микросхемах, гнёздах,
сочетаемостных комплексах, в которых проявляются связи слов друг с другом и с
внеязыковой действительностью. В связи с этим возникает вопрос об укрупнённых
единицах обучения лексике, в которых отражались бы системные связи основной
единицы обучения – слóва: родовидовых объединениях слов, словообразовательных
гнездах, лексико-грамматических разрядах слов, номинативных, тематических,
синонимических и антонимических рядах, тематических группах,
лексико-семантических группах (ЛСГ), лексико-семантических полях (ЛСП) и
лексико-семантических терминологических системах (ЛСТС). Так, ЛСТС «Обеспечение
безопасности дорожного движения» делится, например, на такие ЛСП, как
«Правовое регулирование дорожного движения (ДД)», «Дорожное / уличное
движение», «Транспортные средства», «Участники ДД и его инспекторы» и некоторые
другие. В состав этих ЛСП входят различные ЛСГ, например, «Назначение дороги»,
«Дорожные условия, влияющие на БДД» и подобные им.
Можно сделать вывод о том, что ЛСТС, которая ещё
в начале прошлого века относилась к периферии словарного состава большинства
национальных языков, интенсивно развивается и становится предметом исследования
лингвистов. Проведение исследования ЛСТС в области ОБДД в русском и немецком
языках представляется важным как в рамках одного языка, так и в плане
сопоставления аналогичных пластов лексики в обоих естественных национальных
языках.
Подъязык сотрудников Государственной инспекции
безопасности дорожного движения (ГИБДД) объединяет в себе наряду с
терминологией правотворческой, правоохранительной и правоприменительной
деятельности термины автомобилестроения и технической эксплуатации
автотранспорта, номенклатуры марок автомобилей, горючих и смазочных веществ, а
также типов дорог, характеристик их состояния, разметки дороги и дорожных
знаков. В совокупность лексических единиц (ЛЕ) и терминов, связанных с их
использованием в сфере ОБДД, входит лексика, представленная различными классами
– глаголами, именами существительными, именами прилагательными и другими
частями речи. Специалисты оперируют ЛЕ, связанными со специально конструируемыми
понятиями и искусственно выделяемыми именуемыми объектами, специфика которых
состоит в связи «слово – понятие». К ним, например, принадлежат нормы,
предписания, обязанности, принципы, проблемы, проблемные правоприменительные
следственные ситуации. Сюда же следует отнести научные, юридические,
доказательственные факты, оценки, идеальные модели, аксиомы, рекомендации,
директивы, метафоры и афоризмы. Все эти объекты выражаются в терминах и
предложениях, которые обосновываются полностью (теоретически и эмпирически) или
частично (теоретически или эмпирически). Они представляют как материальный, так
и идеальный мир правового регулирования, выступая как идеальные объекты, как
формы мысли, иные психические формы, которые отражают действительность.
Изучение и сопоставление в разных национальных языках структуры терминов,
выполняющих функцию обозначения идентичного юридического понятия, даёт широкое
поле для исследований и обобщений по вопросу о системности соответствия плана
выражения плану содержания. Сопоставительные исследования плана выражения с
учётом плана содержания термина способствуют и решению вопроса о том, чем
определяется структура термина – его логико-понятийной стороной, спецификой
языкового материала или определённой формой мышления народа. Благодаря сопоставительному
формально-семантическому анализу терминосистемы и соответствующей ей системы
научных понятий в различных языках можно проследить процесс образования
терминов как особых знаков языка и соотнесённость обозначаемых ими научных
понятий.
Вместе с тем, лексический состав подъязыка
специалистов по обеспечению БДД подразумевает и наличие связи «Слово –
именуемый объект». В случае употребления при исполнении служебных
обязанностей конкретной лексики (номенклатура объектов, входящих в сферу
деятельности инспектора дорожно-патрульной службы, различные вещественные
доказательства и т. п.) доминирует связь «имя – объект», при которой
соотнесённость с понятием устанавливается лишь посредством именуемого объекта
(предмета) и того понятия, с которым он непосредственно соотносится.
В условиях расширяющейся межкультурной
коммуникации одной из целей преподавания иностранного языка в образовательной
организации МВД России, готовящей сотрудников ГИБДД, является формирование их
языковой и социокультурной компетенций на родном и изучаемом иностранном языке.
В свою очередь, одной из первоочередных задач преподавателя немецкого языка
становится создание словаря специальной лексики специалиста в области ОБДД на материале
немецкого и русского языков. В процессе его разработки используются материалы
авторитетных одноязычных (толковых, синонимов, антонимов, фразеологических и
других подобных) и двуязычных (немецко-русских и русско-немецких) словарей,
публикации профессионально ориентированных журналов для сотрудников
исполнительной власти в немецкоязычных странах [2], аудио- и видеозаписи,
отражающие работу сотрудников дорожной полиции, которые можно найти в Интернет
[3] и др.
При составлении словаря также учитывается, что
профессиональное деловое общение специалиста в области ОБДД системно
регулируется профессиональной этикой сотрудника правоохранительных органов. В
процессе изучения профессионально ориентированного иностранного языка
формируется вторичная языковая личность специалиста, он осваивает канонические
жанры социального общения.
1. Шкатова Л.А. Этнопсихолингвистика сервиса //
Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.
Уфимцева. М., 1996.
2. Напр.: Magazin für die Polizei. Internationales unabhängiges
Fachmagazin. – Aschaffenburg: Almanach Verlag Jörig e.K.; Deutsche
Polizei. Zeitschrift für Gewerkschaft der Polizei. – Hilden Verlag
Deutsche Polizeiliteratur Gmbh.; Mobil und sicher. Das Verkehrswachtmagazin. –
Lübeck: Verlag Max Schmidt-Römhild; Öffentliche Sicherheit. Das
Magazin des Innenministeriums. – Wien: Bundesministerium für Inneres и
др.
3. Напр.: auto-motor.at, dvr.de, news.de,
www.polizei.de, austria-forum.org, zerbes.biz, Facebook.com/Verkehrssicherheit,
http://www.verkehrsrechtsforum.de, www.mobilundsicher.de,
http://www.verkehrsrechtsforum.de, landfunker.de, http://
www.verkehrsportal.de/stvg/stvg.php, http://www.verkehrsrechtsforum.de и др.