“Филологические науки” 1.Методика  преподавания языка и литературы

 

К.филол.н., доц. Анохина Л.И.

Орловский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.В. Лукьянова

 

Некоторые аспекты систематизации лексики подъязыка специалистов в области обеспечения  безопасности дорожного движения в русском и немецком языках

Роль языка как средства познания и общения неоспорима. Реализация его прикладного характера предполагает развитие и совершенствование у специалиста лингвистических знаний наряду с профессиональной подготовкой. Эффективное общение в трудовой деятельности имеет свою специфику, что вызывает необходимость определённой модификации содержания обучения в различных образовательных организациях. Важной составляющей профессиограммы специалиста в области обеспечения безопасности дорожного движения (ОБДД) являются коммуникативные умения и навыки. Изучение иностранных языков играет важную роль в подготовке «профессиональных коммуникаторов» [1].

Развитие любого языка тесно связано с развитием человеческой цивилизации. Возникновение того или иного подъязыка специальной лексики в каждом конкретном национальном языке всегда связано с определённым этапом развития этой нации.

Нельзя познать системную организацию лексики и постичь законы словоупотребления путём изучения изолированных слов. Это приводит к необходимости такой организации учебного лексического материала, при которой слово усваивается в тех или иных рядах, группах, микросхемах, гнёздах, сочетаемостных комплексах, в которых проявляются связи слов друг с другом и с внеязыковой действительностью. В связи с этим возникает вопрос об укрупнённых единицах обучения лексике, в которых отражались бы системные связи основной единицы обучения – слóва: родовидовых объединениях слов, словообразовательных гнездах, лексико-грамматических разрядах слов, номинативных, тематических, синонимических и антонимических рядах, тематических группах, лексико-семантических группах (ЛСГ), лексико-семантических полях (ЛСП) и лексико-семантических терминологических системах (ЛСТС). Так, ЛСТС «Обеспечение безопасности дорожного движения» делится, например, на  такие ЛСП, как «Правовое регулирование дорожного движения (ДД)», «Дорожное / уличное движение», «Транспортные средства», «Участники ДД и его инспекторы» и некоторые другие. В состав этих ЛСП входят различные ЛСГ, например, «Назначение дороги», «Дорожные условия, влияющие на БДД» и подобные им.

Можно сделать вывод о том, что ЛСТС, которая ещё в начале прошлого века относилась к периферии словарного состава большинства национальных языков, интенсивно развивается и становится предметом исследования лингвистов. Проведение исследования ЛСТС в области ОБДД в русском и немецком языках представляется важным как в рамках одного языка, так и в плане сопоставления аналогичных пластов лексики в обоих естественных национальных языках.

Подъязык сотрудников Государственной инспекции безопасности дорожного движения (ГИБДД) объединяет в себе наряду с терминологией правотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности термины автомобилестроения и технической эксплуатации автотранспорта, номенклатуры марок автомобилей, горючих и смазочных веществ, а также  типов дорог, характеристик их состояния, разметки дороги и дорожных знаков. В совокупность лексических единиц (ЛЕ) и терминов, связанных с их использованием в сфере ОБДД, входит лексика, представленная различными классами – глаголами, именами существительными, именами прилагательными и другими частями речи. Специалисты оперируют ЛЕ, связанными со специально конструируемыми понятиями и искусственно выделяемыми именуемыми объектами, специфика которых состоит в связи «слово – понятие». К ним, например, принадлежат нормы, предписания, обязанности, принципы, проблемы, проблемные правоприменительные следственные ситуации. Сюда же следует отнести научные, юридические, доказательственные факты, оценки, идеальные модели, аксиомы, рекомендации, директивы, метафоры и афоризмы. Все эти объекты выражаются в терминах и предложениях, которые обосновываются полностью (теоретически и эмпирически) или частично (теоретически или эмпирически). Они представляют как материальный, так и идеальный мир правового регулирования, выступая как идеальные объекты, как формы мысли, иные психические формы, которые отражают действительность. Изучение и сопоставление в разных национальных языках структуры терминов, выполняющих функцию обозначения идентичного юридического понятия, даёт широкое поле для исследований и обобщений по вопросу о системности соответствия плана выражения плану содержания. Сопоставительные исследования плана выражения с учётом плана содержания термина способствуют и решению вопроса о том, чем определяется структура термина – его логико-понятийной стороной, спецификой языкового материала или определённой формой мышления народа. Благодаря сопоставительному формально-семантическому анализу терминосистемы и соответствующей ей системы научных понятий в различных языках можно проследить процесс образования терминов как особых знаков языка и соотнесённость обозначаемых ими научных понятий.

Вместе с тем, лексический состав подъязыка специалистов по обеспечению БДД подразумевает и наличие связи «Слово – именуемый объект».  В случае употребления при исполнении служебных обязанностей конкретной лексики (номенклатура объектов, входящих в сферу деятельности инспектора дорожно-патрульной службы, различные вещественные доказательства и т. п.) доминирует связь «имя – объект», при которой соотнесённость с понятием устанавливается лишь посредством именуемого объекта (предмета) и того понятия, с которым он непосредственно соотносится.

В условиях расширяющейся межкультурной коммуникации одной из целей преподавания иностранного языка в образовательной организации МВД России, готовящей сотрудников ГИБДД, является формирование их языковой и социокультурной компетенций на родном и изучаемом иностранном языке. В свою очередь, одной из первоочередных задач преподавателя немецкого языка становится создание словаря специальной лексики специалиста в области ОБДД на материале немецкого и русского языков. В процессе его разработки используются материалы авторитетных одноязычных (толковых, синонимов, антонимов, фразеологических и других подобных) и двуязычных (немецко-русских и русско-немецких) словарей, публикации профессионально ориентированных журналов для сотрудников исполнительной власти в немецкоязычных странах [2], аудио- и видеозаписи, отражающие работу сотрудников дорожной полиции, которые можно найти в Интернет [3] и др.

При составлении словаря также учитывается, что профессиональное деловое общение специалиста в области ОБДД системно регулируется профессиональной этикой сотрудника правоохранительных органов. В процессе изучения профессионально ориентированного иностранного языка формируется вторичная языковая личность специалиста, он осваивает канонические жанры социального общения.

1. Шкатова Л.А. Этнопсихолингвистика сервиса // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996.

2. Напр.: Magazin für die Polizei. Internationales unabhängiges Fachmagazin.  – Aschaffenburg: Almanach Verlag Jörig e.K.; Deutsche Polizei. Zeitschrift für Gewerkschaft der Polizei. – Hilden Verlag Deutsche Polizeiliteratur Gmbh.; Mobil und sicher. Das Verkehrswachtmagazin. – Lübeck: Verlag Max Schmidt-Römhild; Öffentliche Sicherheit. Das Magazin des Innenministeriums. – Wien: Bundesministerium für Inneres и др.

3. Напр.: auto-motor.at, dvr.de, news.de, www.polizei.de, austria-forum.org, zerbes.biz, Facebook.com/Verkehrssicherheit, http://www.verkehrsrechtsforum.de, www.mobilundsicher.de, http://www.verkehrsrechtsforum.de, landfunker.de, http:// www.verkehrsportal.de/stvg/stvg.php, http://www.verkehrsrechtsforum.de и др.