Герман Л.В.

Кандидат філологічних наук, доцент

Харківський національний аграрний університет ім. В.В. Докучаєва

 Турченко В.О.

Кандидат філологічних наук, доцент

Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна

 

САМОАНСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ

 МОВІ НОВОЇ ЗЕЛАНДІЇ

 

         Наша робота присвячена одному з наслідків етнічних  мовних та культурних контактів у Новій Зеландії, запозиченню. Проблема запозичання англійською мовою Нової Зеландії (НЗА) лексичних одиниць з інших мов, з якими вона контактувала, частково висвітлена в роботах вітчизняних та зарубіжних авторів (Герман Л.В., Ніколаєва О.В., Deverson T., Macalister J.,              Ryan S. та ін.). Зокрема, це стосується запозичень з мови автохтонів, маорі, та з інших національних  варіантів англійської мови. Запозичення з мов народів, які імігрували до країни з Полінезії  після колонізації Нової Зеландії Британією, залишається поза увагою внаслідок їх незначної кількості та недостатньої фіксації в лексикографічних джерелах. Однією з мов, яка поповнює зараз лексичний склад НЗА, є самоанська мова, мова, що належить до полінезійської групи австронезійської мовної сім’ї. Самоанська мова є третьою за чисельністю мовців у Новій Зеландії після англійської та маорійської. По статистичним даним 2013 р. самоанська етнічна спільнота країни нараховує 144138 осіб. Більшість з них – уже народжені  в Новій Зеландії. Ті, що народилися в Самоа, складають 50658 осіб. Зазначимо, що  поодиноке переселення самоанців до Нової Зеландії розпочалося ще з 1900 р., масове ж спостерігається лише в 50-60-ті рр.  ХХ ст., коли бурхливо почала розвиватися новозеландська індустрія, яка потребувала дешевої робочої сили. Самоанці їхали до Нової Зеландії  не тільки в пошуках роботи, а й з метою дати своїм дітям хорошу освіту. Найбільші поселення самоанців знаходяться в містах  Auckland, Wellington, Christchurch  та поблизу них. Ця етнічна спільнота намагається зберегти свої духовні та культурні цінності, свою мову. Більшість з них двомовні.

         Як же проникали  самоанські запозичення (СЗ ) в НЗА?

Відомо, що для того щоб слово було запозичено з іншої мови й натуралізувалося в ній необхідно, щоб члени мовної спільноти були більш-менш знайомі з мовою- донором. Вони повинні перебувати на сходинці хоча б часткового білінгвізму, інакше вони не зрозуміють значення слова, а запозичення не відбудеться. Таким чином, головною умовою запозичання є наявність білінгвів, які і є носіями запозичнень (їх   серед самоанців 64%). Другим шляхом запозичання є їх фіксація в англомовному дискурсі публіцистики, художньої літератури, звучання в радіо- та телепрограмах. Так новозеландські письменники самоанського походження Avia Tusiana, Sia Figiel, Albert Wendt та ін. широко використовують  їх у своїх творах, написаних англійською мовою , доносячи їх таким чином до свого читача. Запозичення зафіксовані нами і в новозеландських газетах New Zealand  Herald, Listener, Dominion Post тощо.

Ціль нашої роботи – висвітлити відібраний корпус СЗ, визначити їх тематичну віднесеність та пристосування до мови-реципієнта.    Аналізу підлягли 34 ЛО самоанського походження, відібрані з веб-сайту New Zealand Dictionary Centre [1] та проаналізовано їх функціонування в НЗА на прикладі публіцистичного дискурсу, представленого текстами з  новозеландських газет, зазначених   вище [2]. Як показали наші спостереження, вживання СЗ характерно більш всього: для англомовних самоанців, що мешкають в згаданих нами районах та новозеландців несамоанського походження, які спілкуються  між собою на теми, пов’язані з життям самоанців, бажаючи виразити солідарність з самоанською діаспорою Нової Зеландії. Відібрані лексичні одиниці відносяться до  соціально-комунікативних сфер, пов’язаних з культурою, побутом, їжею, роботою, релігією самоанців тощо.  Таким чином, нами  визначені 12 тематичних груп СЗ, які включають наступні ЛО:

1. сімя  та побут :

 aiga “ extended family”, fanau “a family,  matai “a chief, leader of group”;

Outside of Samoa, more Samoans live here than anywhere else so in a way, New Zealand is Samoa's second home. Some refer to Samoa as a friend but the island nation and its sons and daughters are more like family, or fanau. / NZH, June 10, 2014/

2. культура:

fatele “ “a music and dance performance”, sasa, siva, taualuga“ types of dances”, aiuli “ a clown as a character in a performance”;

A fatele is a music and dance performance with the added attraction that it's competitive. Every island is divided into two "sides." Each side sets up at one end of the meeting-hall, or maneapa, and pounds out a rhythm on an empty cabin-cracker tin that could shake coconuts out of a tree. /NZH, May 8, 2001/

3. їжа та посуд:

fausi “a dessert”, koko “ cocao”, palusami “ a dish of taro and coconut cream”, taro “ a food plant with both leaf and root being used”, umu “an earth oven”; kava “intoxicating drink made from plant roots”;

Make some koko cupcakes for afternoon tea, a goat and green pawpaw curry for a Saturday feast and a green banana and green bean salad to take to your next barbecue./ NZH,  Mar 9, 2015/

4. релігія:

fono”a meeting, parliament”, lotu “a church”, autalavou ‘” church youth group”;

On that first visit, he saw the waterfront where most of the villagers had homes. This time, the fale fono had been rebuilt on the waterfront but the homes were gone. /NZH, Jun 4, 2014/

5.житло:

fale “ a house,hut”

 As day dawned, I surveyed my luxuriously appointed room with a cup of freshly brewed coffee in hand. The fales are spacious with comfy king-sized beds, a small fridge, lounge furniture, outdoor furniture, bathrooms with twin sinks and every room has both an indoor and private outdoor shower. /NZH, June 24, 2015 /

 

6. стосутки, почуття :

alofa “ love, strong affection”, fa’ aaloalo “respect”, usita’I ‘” discipline” ;

"We are touched and overwhelmed by the kindness and alofa [love] shown to us by friends and strangers and the wider rugby community," said Laura Strawbridge.  /NZH, August 25, 2006 /

7. самоанці,спосіб життя:

palagi(palangi) “ A European , a white-skinned foreigner”, taupou “ a young woman, a virgin”, fa’a “ The Samoan way”, fa’afafine “ a transsexual, often a male raised as a female”;

Auckland fa'afafine artist Shigeyuki Kihara has won the 2012 Wallace Art Trust Paramount Award. /NZH, September 4, 2012/

8. татуювання :

malu “ a female leg tattoo”, pe’a “a tattoo”, tatau “ a body tattoo usually from navel to  knees”; e.g.”

Liza Taouma’s video installation…provides a rare revelation of the function and beauty of the Samoan female tattoo on the upper legs, the malu.  /NZH, August 9, 2011/

9.одяг:

lavalava  “a wrap-around skirt-like garmet”;

 Visit Springvale Park from 11 am on Sunday where there's a heap of free activities in the park and at the Splash Centre. Join us for Frocks On Bikes the same day from 2 pm outside the Ladies' Rest in St Hill St. Dressing up is encouraged! Fancy frocks for women or for the men kilts, lavalavas and kaftans - or dapper cycling outfits. /NZH, March 4, 2015/

10. спорт:

kilikiti “ a game loosely based on cricket”

Teams from 13 churches took part in the traditional kilikiti village cricket and volleyball, involving about 400 people, including people living in Hawke's Bay and seasonal workers from Samoa, Tonga and Vanuatu. /NZH, January 3, 2015 /

 

 

11. робота:

ie’toga  “a form of weaving”

 Ie’toga  is the weaving of pandanus into a fine mat, a  treasured item in samoan society  that is used on special occasions to mark the binding together of kin through generations, and of people to the earth. Weaving ie’toga is women’s work . /NZH,  September 1, 2001/

12. привітання :

talofa “hello, a greeting”

…a beautiful song welled up from the audience in sincere appreciation of all we had seen. Beats applause any day. Fakefetai. Talofa and tofa. /NZH, September 1, 2001/

         Простеживши функціонуванням СЗ у НЗА, ми зробити наступні висновки .

Більшість  СЗ  є  екзотизмами і супроводжуютьcя у текстах поясненнями. СЗ здебільшого вживаються в англомовному дискурсі як  неасимільовані в орфографічному та граматичному плані ЛО. Лише деякі з них мають ознаки граматичної асиміляції (наприклад, вживаються з англійським означеним та неозначеним артиклем: a fatele, the fales; приймають закінчення множини характерне для англійської мови: lavalavas, fales та ін.). Що стосується участі у словотворенні, то слід зазначити, що лише одна ЛО matai  утворює похідне слово  за допомогою приєднання англійського  суфіксу -ship (mataiship).

Література:

1. New Zealand words [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http: www.victoria. ac.nz/lals/centres-and-institutes/dictionary-centre/newsletter/documents/NZWords-no8.pdf

2. New Zealand Herald [Електронний ресурс]. – Режим доступу :  NZ herald.co.nz