Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н.
Хизбуллина Д.И.
Башкирский
государственный педагогический университет, Россия
О концепте добро в английском,
башкирском, русском и французском языках
Исследования языка духовной культуры, истории
культуры, системы ценностей и картины мира в сопоставительном аспекте имеют
определенный общечеловеческий интерес, поскольку способствуют
духовно-культурному обогащению, росту цивилизованного общезначимого
самосознания, углублению философского взгляда на историю человечества.
Целью данного исследования является
сопоставительный анализ понятий добро и
благо на материале английских,
башкирских, русских и французских фразеологических единиц для того, чтобы
определить, имеют ли эти этические категории универсальный смысл для данных
этносов, несмотря на их разную историю и культуру.
Добро – основная моральная ценность,
нравственная ценность сама по себе. Благо – то, что имеет ценность и является
предпосылкой нравственных ценностей. Например, честность предполагает, что
существуют блага (не только вещи), которые
нужно уважать как владения других людей.
В английском языке good ‘добро’,
the good ‘благо’
имеют дополнительное значение ‘польза, смысл’. Ср. what is the good of it? ‘какая
польза от этого, какой в этом смысл?’ Прилагательное good имеет
такие дополнительные значения как ‘приятный’ (ср. good features),
‘свежий (о пище)’, ‘добродетельный, любезный, годный, полезный’, ‘умелый’ (ср. good at languages);
‘плодородный, целесообразный, кредитоспособный’, ‘значительный’ (ср. a good deal of).
В башкирском языке для обозначения понятия
‘добро’ употребляются слова яkшылыk,
изгелек, игелек, которые определяются как ‘доброе дело, благодеяние’.
Данные существительные образованы от прилагательных яkшы, изге, иге со значением ‘добрый, благой’ и с дополнительным
значением прилагательного изге ‘святой,
благочестивый’. Ср. изге йян ‘cвятая душа’, изге
сәғғәттә ‘в добрый час’. Понятие ‘благо’
определяется как бәхет ‘счастье’, именлек ‘благополучие’, мәнфәгәт ‘добро’. В
понятие именлек ‘благополучие’ входит
значение ‘безопасность, неприкосновенность’. А понятие мәнфәгәт ‘добро’ может использоваться в значении
‘интерес, польза’. Например: мәнфәгәт
күреү ‘пользоваться благами’.
В русском языке добро означает ‘все положительное, хорошее, полезное’ с
дополнительным значением ‘имущество, вещи’. Прилагательное добрый значит ‘делающий добро другим, отзывчивый’, ‘нравственный’,
‘дружески близкий’, ‘безукоризненный, честный’, ‘самый настоящий’, ‘несущий
благо, благополучие’, ‘значительный’. Ср. В
добрый час. Оставить о себе добрую память. Всего доброго. Понятие благо во множественном числе означает
‘то, что дает достаток, благополучие, удовлетворяет потребности’. Ср. Всех благ.
Во французском языке понятия ‘добро’ и
‘благо’ обозначаются одним словом bien. В значении ‘добро’ оно имеет дополнительные значения
‘польза’, ‘имение, имущество, собственность’, ‘ценности’. Ср. homme de bien ‘порядочный
человек’, biens meubles / immeubles ‘имущество движимое / недвижимое’, Bien mal acquis ne profite pas ‘чужое добро впрок не идет’. Прилагательное bon ‘добрый,
хороший’ имеет дополнительные значения ‘годный, пригодный’, ‘значительный’ (ср.
une bonne lieue ‘добрая миля’).
А как существительное в мужском роде – ‘чек, талон, ордер, требование’,
‘свидетельство о покупке, продаже’.
Анализ семантического наполнения концептов
добро / благо в исследуемых нами
языках показывает, что данные понятия
используются не только для обозначения субъективно-эмоциональных этических
характеристик и качеств. Ср. Доброе утро.
В добрый путь. Благие намерения. Делать добро и благо в данных языковых
культурах значит делать что-то полезное, помогать не только морально, но и
материально. Ср. англ. for the good of the country – франц. pour le bien de la Patrie ‘на благо страны, Родины’. В русской картине мира – Сей добро, посыпай добром, жни добро, оделяй добром (В.Даль). В
башкирской культуре – Игелеген күр ‘пользуйся
на здоровье’ (букв. почувствуй благо); Балаларындың
изгелеген күр ‘испытай добро от своих детей, пусть твои дети принесут
тебе благо’.
В английской картине мира добрый человек
лучше, чем изумруды – Kind hearts are more than coronets (emeralds). Доброе имя лучше богатства – A good
name is better than riches.
В
русском языке – Добрый человек надежнее
каменного моста. Промеж худых и
хорошему плохо. Тьма свету не любит – злой доброго не терпит (В.Даль).
В башкирском языке добрый человек – мәрхәмәтле кеше (букв.
сострадательный человек). Во французской картине мира добрые люди – brave gens (букв. отважные, честные люди).
В английском, русском, французском языках good morning – доброе
утро – bonjour. В башкирском языке – хәйерле иртә (букв. от хәйер ‘милостыня,
польза, выгода, прок’).
Ср. русск. Худо до добра не доведет –
англ. Good can never grow out of evil (букв. добро никогда не вырастает из зла). Ср. русск. От добра добра не ищут – англ. Enough is as good as feast ‘Все хорошо в меру’. В христианской традиции русского
этноса – Доброе дело на два века: на этот
и на тот. Во французской картине мира нет добра без труда и работы – Nul bien sans peine.
Таким образом, исследуемые нами языки отражают
картину мира своих этносов. По мере развития общества, увеличения количества
информации, из-за различий в исторических и географических условиях
накапливается взаимное непонимание, ведущее к
конфликту культур и цивилизаций. И это происходит не только между
разными культурами, но и внутри самих культур.