Филологические науки/ Язык, речь, речевая коммуникация

К. филол. н. Агаркова О.А.

Оренбургский государственный университет, Россия

Отражение концепта «благодарность» в русских песнях

 

Когнитивное (концептуальное) исследование благодарности способствует выявлению когнитивной модели того или иного речевого действия. Исследование концепта благодарности позволяет анализировать высказывание с семантикой благодарности как реализацию сценария определенного типа речевого действия [2, с. 185].

Концепт как «сгусток культуры» является «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека. В структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [7, с. 651]. Все что составляет структуру концепта, организует языковую картину мира.

Языковая картина мира – это своего рода мировидение сквозь призму языка, совокупность знаний о мире, запечатленных в языке на разных его уровнях: в лексике, фразеологии, грамматике, это непосредственное и опосредованное отражение национального менталитета.

Поскольку языковая картина мира представляет собой результат познавательной деятельности человека и его знаний о мире, сознательного осмысления мира, она несет на себе национально-культурный отпечаток. Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Носители разных языков могут видеть мир по-своему, сквозь призму своих языков и культур, иными словами, языковые картины мира у разных народов, в разных языках могут варьироваться [8, с. 84].

Языковые картины мира представителей различных культур имеют сходства и различия. Различия находят отражение в выборе языковых средств, в том числе этикетных формул.

Формулы речевого этикета рассматриваются как виды речевых актов. Речевой акт благодарности входит в систему ритуальных, взаимных, ассиметричных речевых актов.

В классификации речевых актов по Дж. Остину [5, с. 119-129] благодарность относится к актам-бехабитивам, в то время как у  Дж. Серля [6, с. 179] акт благодарности включен в экспрессивы. Бехабитивы/экспрессивы являются этикетными речевыми актами, тем самым становятся объектом исследования как самостоятельные речевые акты. Эти акты называются также формулами речевого этикета [1, с. 412-413] и перформативами поведения [4, с. 368].

Речевой этикет составляет зону выражения благожелательных, одобрительных отношений общающихся. Основной лингвопрагматической категорией речевого этикета является вежливость, которая выражается средствами различных языковых уровней: фонетическими, лексическими, грамматическими, синтаксическими, стилистическими, а также их различными сочетаниями.

Проблемы прагматики и когнитивистики традиционно относятся к разным областям лингвистики, однако, как показали работы М. Минского и Т.А. ван Дейка, соединяются, органично переплетаются и фокусируются в понятии языковой личности, в структуре которой неразрывно связаны когнитивный и коммуникативно-прагматический уровни. Кроме того, сформулированные в классической теории речевых актов условия успешности, то есть прагматические факторы, имеют, как правило, когнитивную основу [3, с. 13].

Прагматическое значение концепта «благодарность» состоит в вербальном и невербальном воплощении этических норм в человеческом общении, в том числе в речевых актах благодарности. Благодарность представляет собой желательный для адресата речевой акт.

Благодарность как социально-культурное явление, в котором отражается национальный менталитет, запечатлевается национально-культурная специфика, входит в поле научного исследования как концепт (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, A.A. Залевская, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.П. Нерознак, Ю.Е. Прохоров, И.А. Романова, Ю.С. Степанов и др.).

Значительная нагруженность социальным и культурным компонентом, важная роль в коммуникативных взаимодействиях людей позволяет рассматривать благодарность как концепт.

Наиболее изученным концепт «благодарность» остается в английском и немецком языках. В нашей работе мы предпринимаем попытку рассмотреть данный концепт в русских песнях.

В песне находят отражение культурные концепты, значимые для определенного лингвокультурного сообщества. Песня служит источником изучения истории, быта и нравов народа, его духовного склада и характера Тексты песен каждой эпохи содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию. В песне находят отражение лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и синтаксические особенности развития языка.

По мнению же психологов, песня – очень важный фактор, влияющий на речевое поведение: слова, подчинённые музыке, проникая в подсознание, удерживаются в нем в функции своего рода категорических императивов, формирующих непосредственно в подсознании орфографические формулы и модели.

В последние десятилетия современная песня в разных аспектах изучалась такими исследователями как Т.А. Григорьева, Е.А. Карапетян, Е.В. Нагибина.

В данном исследовании доминирующим концептом является благодарность. В работе описываются языковые и речевые средства, участвующие в реализации этого концепта.

Концептуальное поле благодарности русского языка состоит из слов-маркеров спасибо, благодарность, благодарен, благодарю, признательность, признателен. Периферия семантического поля благодарности представлена лексемами, заимствованными из других языков (английского, французского), и устойчивыми словосочетаниями и клише не знаю, как вас благодарить; я ваш должник; я тронут, я весь ваш, нет слов и другими.

На примере проследим функционирование слов-маркеров наиболее часто встречающихся в песнях. В отобранном нами материале это слова: спасибо и благодарить.

Три куплета из четырех текста песни Евгения Бачурина начинаются со слов благодарности:

1) Будь благодарен жизни за мгновенья,

За каждый взлет, за каждое паденье…

2) Благодари за все, что миновало,

Что промелькнуло, будто не бывало…

3) Благодарю тебя, судьба-сестрица,

Что не даешь ты мне с дороги сбиться…

В первых двух куплетах благодарность представлена в императивных высказываниях. В третьем куплете – это перформативное действие. Автор слов обращается с благодарностью к высшим силам, в нашем примере это жизнь и судьба-сестрица.

Текст следующей песни включает в себя слова благодарности, как в куплетах, так и в припеве:

1) Господь ты слышишь я твой сын

Обращаюсь к тебе, с земным поклоном

Благодарен тебе, должен жизнь…

Благодарен тебе за тот путь золотой

Что избрал я своим его верно…

Понял я, что ты смотришь за мной

Благодарен тебе я за всё откровенно.

Из примера видно, что в первом куплете слова благодарности обращены к Богу. Исполнитель трижды использует слово-маркер: благодарен, перечисляя далее, за что следует благодарность.

Припев: Просто, я благодарю бога за душу

Просто, я благодарю друзей за дружбу

Просто, я благодарю свою семью, родителей

За то, что есть они, благодарю

Просто, я благодарю бога за душу

Просто, я благодарю друзей за дружбу

Просто, я благодарю свою семью, родителей

За то, что вместе мы, благодарю

Припев строится по принципу анафоры, с повтором слов благодарности, обращенных к реальному адресату (семья, родители, друзья) и к высшим силам (Богу). В данном случае акт благодарности представляет собой перформативное действие, выраженное глаголом в первом лице.

2) Благодарю свою семью, родителей,

За то, что в этом мире я живу, благодарю

За них самих готов я жизнь пожертвовать свою

Поэтому благодарю, свою семью…

Прямой акт благодарности во втором куплете адресован семье. Первые две строчки построены по принципу кольца, начинаются и заканчиваются словами благодарности, что усиливает эффект воздействия на слушателя.

3) Я благодарен вам за веру в себя, мой дом ваш дом

Я всегда рад вам уверен в каждом

Мои друзья я вас люблю как братьев

Благодарю вас …

Я благодарю вас друзья мои за все раскаянья,

За чистую совесть, за общие радость и горе,

За помощь во многом, эта благодарность искренна…

Слова-маркеры концептуального поля благодарности в третьем куплете, как и во всей песне представлены однокоренными словами (глаголом благодарить и кратким прилагательным благодарен, также появляется существительное благодарность). Как и в предыдущем куплете, объект благодарения – реальный адресат (друзья). Триединство составных частей: субъекта, объекта и предмета благодарности прослеживается во всем тексте песни.

В тексте вальса «Когда уйдем со школьного двора» слова благодарности, введенные в куплет по принципу кольца, представлены словом-маркером спасибо:

Спасибо, что конца урокам нет,

Хотя и ждешь с надеждой перемены.

Но жизнь – она особенный предмет.

Задаст вопросы новые в ответ.

Но ты найди решенье непременно.

Спасибо, что конца урокам нет.

Данный пример свидетельствует об эмоциональной, лично значимой благодарности реальному адресату, который не называется, но подразумевается контекстом.

Слово-маркер спасибо встречается в названии «Спасибо, что ты есть» и припеве следующей песни:

Спасибо, что ты есть! Спасибо, что со мной!

Смешались вместе: сны, слова, любовь и счастье наше.

Спасибо, что ты есть, под солнцем и луной;

И огонек горит, хотя мы стали старше...

Куплет частично построен на анафоре. Первое предложение перекликается с названием песни, такими же словами песня и завершается.

Как показал проведенный нами анализ, концептуальное поле благодарности в русских песнях представлено в большей степени словами спасибо и благодарить. Глагол благодарить встречается в первом и втором лицах единственного числа. Наряду с отмеченными выше словами-маркерами также функциональным является краткое прилагательное благодарен. Для усиления воздействующего эффекта с точки зрения синтаксиса используются повторы, анафора, восклицательные предложения.  

 

Литература:

1. Арутюнова, Н. Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 412-413.

2. Бердникова, А. Г. Речевой жанр благодарности : Когнитивный и семантико-прагматический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. – Новосибирск, 2005. – С. 185.

3. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М. : Прогресс, 1989. – С. 13.

4. Демьянков, В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. Вып. 4. – С. 368.

5. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – С. 119-129.

6. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 18. Логический анализ естественного языка. – М.: Прогресс, 1986. – С. 179.

7. Степанов, Ю.С. Константы : Словарь русской культуры : Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академический Проект, 2001. – С. 651.

8. Сюзянь, Л. Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. – Москва, 2006. – С. 84.