К.п.н. Бурмистрова В.А., магистрант Исатаева М.С.

Карагандинский государственный медицинский университет, Казахстан,

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан

Сравнительный анализ научного стиля

русского и английского языков

 

Современный литературный язык насчитывает разные виды функциональных стилей. Большинство филологов сходится во мнении, что их пять – разговорный, официально-деловой, публицистический, художественный и научный [3; 7 и др.]. Хотя в последнее время в научной литературе можно встретить упоминание об информативном и рекламном стиле [6, с.32].

«Научный стиль – один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства и предназначенный для передачи объективной информации о природе, человеке и обществе» [6, с.44]. В качестве основных характеристик научного стиля выступают логичность и последовательность изложения, упорядоченность и структурированность, однозначность, лаконичность и др. В научной литературе также принято выделять специфические характеристики научного стиля на уровне лексики, морфологии и синтаксиса [4; 6 и др.].

Лексический уровень. В рамках лексического уровня научная речь характеризуется комбинацией общеупотребительных слов, общенаучных слов и терминов. Лексика, составляющая научный стиль, характеризуется абстрактностью, так как основная функция научного стиля языка заключается в обобщении фактов научной действительности – слова, как правило, подбираются для обозначения не какого-то отдельного, частного предмета или явления, а целого класса однородных предметов, явлений, поэтому данные слова имеют обобщенное, отвлеченное значение.

Кроме того, для лексики научного стиля характерно большое количество неологизмов. Это и не удивительно, поскольку зачастую для описания новых понятий, возникающих в результате проведенных исследований, требуются новые слова. Отличительной чертой неологизмов, использующихся в научных текстах, является их бόльшая устойчивость по сравнению с неологизмами разговорного, а также публицистического стилей.

Лексика с экспрессивно-образной коннотацией употребляется в научном стиле только в случае крайней необходимости с целью логически выделить какую-либо важную мысль. «Научная информация – это попытка объективного разговора о мире, где личные пристрастия неуместны» [9, с.72].

В целях предоставления максимального количества информации при ее сжатом изложении в научных текстах используются аббревиатуры и сокращения. Они могут быть терминологическими (например, СОЭ – скорость оседания эритроцитов) и общеязыковыми (например, т.е. – то есть).

Фразеологические единицы встречаются в научном тексте крайне редко. Как правило, они представлены общеязыковыми фразеологизмами, такими, как «краеугольный камень» и пр.

Морфологический уровень научного стиля характеризуется нижеследующим:

1) номинативностью, представленной именами существительными с абстрактным значением и отглагольными существительными, что связано с функциональными особенностями научного стиля, о которых мы упоминали ранее. По данным Х.С Мухамадиева «в научном тексте в среднем существительных употребляется в 4 раза больше, чем глаголов» [6, с.55].

В рамках использования имен существительных наблюдаются следующие тенденции: замена существительных женского рода существительными мужского рода (например, «манжет» вместо «манжета»); замена существительных в единственном числе существительными во множественном числе (например, «шумы» вместо «шум»); использование существительных в единственном числе в значении множественного числа (например, «ласточка строит свое гнездо…»); преобладание существительных в родительном падеже для описания взаимосвязи между предметами и явлениями окружающей действительности и пр.;

2) преобладанием относительных прилагательных (например, «углекислый газ» и пр.) над другими видами данной части речи. Степени сравнения прилагательных используются в научном стиле достаточно редко, при этом предпочтение отдается сложным формам сравнительной и превосходной степеней (например, «более сложный», «наиболее сложный»);

3) специфичностью использования глаголов, заключающуюся в:

- их десемантизации (потеря значения), приводящей к использованию глаголов лишь для связи слов в предложении (например, «заключаться», «быть», «существовать» и пр.);

- доминировании глаголов в настоящем времени. Использование настоящего времени «дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции» [1, с.168], что помогает также завоевать доверие целевой аудитории;

- преобладании глаголов несовершенного вида для предания научной речи обобщенности;

- отсутствии повелительного наклонения глаголов, превалировании глаголов в изъявительном наклонении;

- предпочтении пассивных конструкций действительному залогу, что связано с необходимостью сконцентрировать внимание целевой аудитории не на авторе научной работы, а на самом исследовании; «безличность в научной прозе может также выражаться безлично-предикативными словами «можно», «нужно», «следует» в сочетании с инфинитивом (например, «можно доказать, что…», «следует отметить, что…» и пр.)» [4, с.75];

- большом количестве глаголов формы первого лица множественного числа, что тесно связано с особенностями употребления местоимений в научных текстах;

4) отвлеченно-обобщенным характером использования личных местоимений, состоящим в предпочтении личного местоимения «мы» всем другим личным местоимениям. «Это «мы» имеет двойное значение. Во-первых, подчеркивается участие большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей и, соответственно, читателей в процесс рассуждения и доказательств» [2, с.280];

5) использованием сложных предлогов и союзов в качестве средства логической связи;

6) выражением имени числительного через цифровой эквивалент для наглядности и лучшей усвояемости презентируемых данных.

Синтаксический уровень научного стиля характеризуется нижеследующим:

1) широким употреблением «конструкций с причастными и деепричастными оборотами, являющимися средством выделения мысли в информативно насыщенном предложении» [6, с.55];

2) исключительным преобладанием повествовательных предложений; вопросительные предложения используются крайне редко, главным образом, с целью привлечения внимания адресата к какому-либо важному вопросу;

3) достаточно длинными предложениями за счет предоставления определений тем  или иным понятиям, явлениям окружающей действительности. «В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе» [8]. Большая длина повествовательных предложений связана также с использованием однородных членов;

4) использованием средств логического, последовательного изложения материала, а именно: вводных слов и словосочетаний как средства связи между отдельными частями высказывания (например, «таким образом», «отсюда следует» и пр.); сложноподчиненных предложений;

5) безличностью, которая достигается благодаря использованию безличных, а также неопределенно-личных предложений с целью перенести акцент с автора на содержание научной работы.

Проанализировав характерные особенности научного стиля в рамках различных уровней (лексический, морфологический, синтаксический), мы пришли к выводу, что реальная ситуация использования языковых элементов в научных текстах противоречит некоторым заявленным признакам научного стиля в общем, таким, как например: «объективность» (предполагающая привлечение внимания адресата к содержанию научного текста без отвлечения на личность его автора), которая снижается за счет использования местоимения «мы», и «краткость, сжатость, лаконичность», которая нарушается в связи с преобладанием в научных текстах достаточно длинных предложений, в том числе сложноподчиненных, и пр.

Н.И. Колесникова со ссылкой на некоторых исследователей утверждает: «ученые пришли к выводу, что коммуникативные задачи общения в сфере науки оказываются едиными у научного стиля при реализации его на разных европейских языках. Таким образом, научные стили немецкого, английского и русского языков имеют между собой больше общего, чем, например, научный и разговорный стили этих языков, взятых в отдельности» [5, с.14]. Тем не менее, в научной литературе имеются ссылки и на расхождения между научным стилем русского и английского языков, которые во многом связаны с различным уровнем развития морфологии, синтаксиса и лексики в рассматриваемых языках [1-2; 8].

Остановимся на наиболее значительных отличиях научного стиля английского языка:

- на лексическом уровне:

·        менее широкое употребление абстрактных понятий;

·        присутствие эмоционально-окрашенных эпитетов, что в меньшей степени характерно для научного стиля русского языка. Как правило, таковыми являются оценочные (“dramatic”, “excellent”) и количественные (“very far from”, “much less”) элементы;

- на морфологическом уровне:

·        в английском языке наблюдается гораздо большее употребление пассивных конструкций, что связано с возможностью использования страдательного залога как при прямом, так и при косвенном объекте;

·        использование личных местоимений является нетипичным;

·        частое использование будущего времени глагола для обозначения обычных действий;

·        более широкая репрезентативность номинативности, выражающаяся не только в использовании простых и отглагольных существительных, но и через: номинализацию действий (например, “to do cleaning” вместо “to clean”); употребление отглагольных прилагательных (например, “to be attendant on”); замену наречий именами существительными с предлогами (например, “accurately” → “with accuracy”);

- на синтаксическом уровне:

·        отсутствие длинных предложений, подпадающих под категорию “MEGO reading” = “my eyes glaze over” (т.е. «скучное чтение»), присутствие которых в научном тексте считается большим недостатком изложения научно-исследовательской работы. Краткость изложения достигается за счет: использования эллиптических конструкций (например, “remote crane” вместо “a remote-operated crane”); замены определительных придаточных предложений соответствующими именами прилагательными, следующими за существительными (например, “the materials available”); употребления инфинитива в функции определения (например, “the temperature to be obtained”); опущения артикля;

·        в научном стиле английского языка логические связи между отдельными частями, как правило, открыто не выражаются, тогда как в русском языке этой цели служит огромное множество вводных слов и словосочетаний.

В ходе исследования нами также были выявлены специфические черты научного стиля английского языка, такие как:

1) атрибутивность, указывающая на самые различные признаки объекта или явления (например, “mercury wetted contact relay”);

2) отсутствие сокращений грамматических конструкций (например, “do not” вместо “dont” и пр.);

3) избегание фразовых глаголов;

4) предпочтение множественного числа имен существительных, дифференцирующихся по половой принадлежности (например, “the doctors” → “they” вместо “he” или “she”);

5) инверсия (нарушение порядка слов в предложении), служащая для: связи частей целого; логического выделения значимых единиц;

6) хеджирование – непрямое выражение собственного мнения. Термин заимствован из экономики, где он служит для описания действий по минимизации рисков. К языковым средствам, используемым при хеджировании в английском научном языке можно отнести: модальные глаголы; наречия, обозначающие вероятность, определенность, отношение и пр.

Проанализировав характерные особенности научного стиля английского языка, мы пришли к выводу, что он в большей степени соответствует общим признакам научного стиля, выделенным рядом ученых, чем научный стиль русского языка, который по многим пунктам соответствует данным признакам несколько формально. Кроме того, мы пришли к выводу, что общая характеристика языковых средств научного стиля на различных уровнях (лексический, морфологический, синтаксический), так или иначе, одинакова как в русском, так и в английском языках. Тем не менее, научный стиль каждого из сравниваемых языков имеет и свои уникальные, специфические особенности, которые должны быть учтены в рамках специального курса, посвященного использованию языка в академических (научных) целях, где бы студентам предоставлялась не только информация об особенностях научного стиля языка, но и выдавались готовые клишированные фразы, необходимые для написания того или иного вида научно-исследовательской работы.

 

Literature:

1.     Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 287 с.

2.     Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

3.     Аросева Т.Е. Пособие по научному стилю речи /Т.Е. Аросева, Л.Г. Рогова, Н.Ф. Сафьянова. – 3-е изд., перераб. – М.: Рус. яз., 1987. – 291 с.

4.     Бетембаева Т.Ш., Алтаева А.Ш., Алтынбекова О.Б., Юрьев А.Н. Русский язык: учебное пособие для студентов негуманитарных факультетов (бакалавриат). – Алматы: Қазақ университетi, 2004. – 118 с.

5.     Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учеб. пособие по развитию навыков письменной речи. – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 288 с.

6.     Мухамадиев Х.С. Пособие по научному стилю речи для студентов казахских отделений университета. - Алматы: Қазақ университетi, 2011. – 208 с.

7.     Попова В.Б. Русский язык и культура речи: конспект лекций /В.Б. Попова, Е.В. Харченко, Е.В. Ваганова и др. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – 96 с.

8.     Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие. – М.: Наука, 1965. – 303 с.

9.     Хлыстова А.В. Научный стиль. О несостоявшейся предзащите //Язык и текст. – 2014. - №1. – С. 71-77.