К.п.н. Бурмистрова В.А.,
магистрант Исатаева М.С.
Карагандинский государственный
медицинский университет, Казахстан,
Карагандинский государственный
университет им. Е.А. Букетова, Казахстан
Сравнительный
анализ научного стиля
русского
и английского языков
Современный
литературный язык насчитывает разные виды функциональных стилей. Большинство
филологов сходится во мнении, что их пять – разговорный, официально-деловой,
публицистический, художественный и научный [3; 7 и др.]. Хотя в последнее время
в научной литературе можно встретить упоминание об информативном и рекламном
стиле [6, с.32].
«Научный стиль – один
из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и
производства и предназначенный для передачи объективной информации о природе,
человеке и обществе» [6, с.44]. В качестве
основных характеристик научного стиля выступают логичность и последовательность
изложения, упорядоченность и структурированность, однозначность, лаконичность и
др. В научной литературе также принято выделять специфические характеристики
научного стиля на уровне лексики, морфологии и синтаксиса [4; 6 и др.].
Лексический уровень.
В рамках лексического уровня научная речь характеризуется комбинацией общеупотребительных слов, общенаучных слов и терминов. Лексика, составляющая научный стиль, характеризуется
абстрактностью, так как основная функция научного стиля языка заключается в
обобщении фактов научной действительности – слова, как правило, подбираются для
обозначения не какого-то отдельного, частного предмета или явления, а целого
класса однородных предметов, явлений, поэтому данные слова имеют обобщенное,
отвлеченное значение.
Кроме того, для лексики
научного стиля характерно большое количество неологизмов. Это и не удивительно,
поскольку зачастую для описания новых понятий, возникающих в результате
проведенных исследований, требуются новые слова. Отличительной чертой
неологизмов, использующихся в научных текстах, является их бόльшая
устойчивость по сравнению с неологизмами разговорного, а также публицистического
стилей.
Лексика с
экспрессивно-образной коннотацией употребляется в научном стиле только в случае
крайней необходимости с целью логически выделить какую-либо важную мысль.
«Научная информация – это попытка объективного разговора о мире, где личные
пристрастия неуместны» [9, с.72].
В целях предоставления
максимального количества информации при ее сжатом изложении в научных текстах
используются аббревиатуры и сокращения. Они могут быть терминологическими
(например, СОЭ – скорость оседания
эритроцитов) и общеязыковыми (например, т.е.
– то есть).
Фразеологические
единицы встречаются в научном тексте крайне редко. Как правило, они
представлены общеязыковыми фразеологизмами, такими, как «краеугольный камень» и
пр.
Морфологический уровень
научного стиля характеризуется нижеследующим:
1) номинативностью, представленной именами существительными с абстрактным
значением и отглагольными существительными, что связано с функциональными
особенностями научного стиля, о которых мы упоминали ранее. По данным Х.С Мухамадиева
«в научном тексте в среднем существительных употребляется в 4 раза больше, чем
глаголов» [6, с.55].
В рамках использования
имен существительных наблюдаются следующие тенденции: замена существительных
женского рода существительными мужского рода (например, «манжет» вместо
«манжета»); замена существительных в единственном числе существительными во
множественном числе (например, «шумы» вместо «шум»); использование
существительных в единственном числе в значении множественного числа (например,
«ласточка строит свое гнездо…»); преобладание существительных в родительном
падеже для описания взаимосвязи между предметами и явлениями окружающей
действительности и пр.;
2) преобладанием относительных прилагательных (например, «углекислый
газ» и пр.) над другими видами данной части речи. Степени сравнения
прилагательных используются в научном стиле достаточно редко, при этом
предпочтение отдается сложным формам сравнительной и превосходной степеней
(например, «более сложный», «наиболее сложный»);
3) специфичностью использования глаголов, заключающуюся в:
- их десемантизации
(потеря значения), приводящей к использованию глаголов лишь для связи слов в
предложении (например, «заключаться», «быть», «существовать» и пр.);
- доминировании
глаголов в настоящем времени. Использование настоящего времени «дает
возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные,
находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции» [1, с.168], что
помогает также завоевать доверие целевой аудитории;
- преобладании глаголов
несовершенного вида для предания научной речи обобщенности;
- отсутствии
повелительного наклонения глаголов, превалировании глаголов в изъявительном
наклонении;
- предпочтении
пассивных конструкций действительному залогу, что связано с необходимостью
сконцентрировать внимание целевой аудитории не на авторе научной работы, а на
самом исследовании; «безличность в научной прозе может также выражаться
безлично-предикативными словами «можно», «нужно», «следует» в сочетании с
инфинитивом (например, «можно доказать, что…», «следует отметить, что…» и пр.)»
[4, с.75];
- большом количестве
глаголов формы первого лица множественного числа, что тесно связано с
особенностями употребления местоимений в научных текстах;
4) отвлеченно-обобщенным характером использования личных местоимений,
состоящим в предпочтении личного местоимения «мы» всем другим личным
местоимениям. «Это «мы» имеет двойное значение. Во-первых, подчеркивается
участие большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей
и, соответственно, читателей в процесс рассуждения и доказательств» [2, с.280];
5) использованием сложных предлогов и союзов в качестве средства
логической связи;
6) выражением имени числительного через цифровой эквивалент для
наглядности и лучшей усвояемости презентируемых данных.
Синтаксический уровень
научного стиля характеризуется нижеследующим:
1) широким употреблением «конструкций с причастными и деепричастными
оборотами, являющимися средством выделения мысли в информативно насыщенном
предложении» [6, с.55];
2) исключительным преобладанием повествовательных предложений;
вопросительные предложения используются крайне редко, главным образом, с целью
привлечения внимания адресата к какому-либо важному вопросу;
3) достаточно длинными предложениями за счет предоставления
определений тем или иным понятиям,
явлениям окружающей действительности. «В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в
художественной литературе» [8]. Большая длина повествовательных предложений
связана также с использованием однородных членов;
4) использованием средств логического, последовательного изложения
материала, а именно: вводных слов и словосочетаний как средства связи между
отдельными частями высказывания (например, «таким образом», «отсюда следует» и
пр.); сложноподчиненных предложений;
5) безличностью, которая достигается благодаря использованию
безличных, а также неопределенно-личных предложений с целью перенести акцент с
автора на содержание научной работы.
Проанализировав
характерные особенности научного стиля в рамках различных уровней (лексический,
морфологический, синтаксический), мы пришли к выводу, что реальная ситуация
использования языковых элементов в научных текстах противоречит некоторым
заявленным признакам научного стиля в общем, таким, как например:
«объективность» (предполагающая привлечение внимания адресата к содержанию
научного текста без отвлечения на личность его автора), которая снижается за
счет использования местоимения «мы», и «краткость, сжатость, лаконичность»,
которая нарушается в связи с преобладанием в научных текстах достаточно длинных
предложений, в том числе сложноподчиненных, и пр.
Н.И. Колесникова со
ссылкой на некоторых исследователей утверждает: «ученые пришли к выводу, что
коммуникативные задачи общения в сфере науки оказываются едиными у научного
стиля при реализации его на разных европейских языках. Таким образом, научные
стили немецкого, английского и русского языков имеют между собой больше общего,
чем, например, научный и разговорный стили этих языков, взятых в отдельности» [5,
с.14]. Тем не менее, в научной литературе имеются ссылки и на расхождения между
научным стилем русского и английского языков, которые во многом связаны с
различным уровнем развития морфологии, синтаксиса и лексики в рассматриваемых
языках [1-2; 8].
Остановимся на наиболее
значительных отличиях научного стиля английского языка:
-
на лексическом уровне:
·
менее широкое употребление абстрактных
понятий;
·
присутствие эмоционально-окрашенных
эпитетов, что в меньшей степени характерно для научного стиля русского языка.
Как правило, таковыми являются оценочные (“dramatic”, “excellent”) и количественные (“very far from”, “much less”) элементы;
- на морфологическом уровне:
·
в английском языке наблюдается гораздо
большее употребление пассивных конструкций, что связано с возможностью
использования страдательного залога как при прямом, так и при косвенном
объекте;
·
использование личных местоимений
является нетипичным;
·
частое использование будущего времени
глагола для обозначения обычных действий;
·
более широкая репрезентативность
номинативности, выражающаяся не только в использовании простых и отглагольных
существительных, но и через: номинализацию действий (например, “to do cleaning” вместо “to clean”); употребление отглагольных
прилагательных (например, “to
be
attendant
on”);
замену наречий именами существительными с предлогами (например, “accurately” → “with accuracy”);
- на синтаксическом уровне:
·
отсутствие длинных предложений, подпадающих
под категорию “MEGO
reading”
= “my
eyes
glaze
over”
(т.е. «скучное чтение»), присутствие которых в научном тексте считается большим
недостатком изложения научно-исследовательской работы. Краткость изложения
достигается за счет: использования эллиптических конструкций (например, “remote crane” вместо “a remote-operated crane”); замены определительных
придаточных предложений соответствующими именами прилагательными, следующими за
существительными (например, “the
materials
available”);
употребления инфинитива в функции определения (например, “the temperature to be obtained”); опущения артикля;
·
в научном стиле английского языка
логические связи между отдельными частями, как правило, открыто не выражаются,
тогда как в русском языке этой цели служит огромное множество вводных слов и
словосочетаний.
В ходе исследования нами также были выявлены специфические
черты научного стиля английского языка, такие как:
1) атрибутивность,
указывающая на самые различные признаки объекта или явления (например, “mercury wetted contact relay”);
2) отсутствие
сокращений грамматических конструкций (например, “do not” вместо “don’t” и пр.);
3) избегание
фразовых глаголов;
4) предпочтение
множественного числа имен существительных, дифференцирующихся по половой
принадлежности (например, “the
doctors”
→ “they”
вместо “he”
или “she”);
5) инверсия (нарушение
порядка слов в предложении), служащая для: связи частей целого; логического
выделения значимых единиц;
6) хеджирование
– непрямое выражение собственного мнения. Термин заимствован из экономики, где
он служит для описания действий по минимизации рисков. К языковым средствам,
используемым при хеджировании в английском научном языке можно отнести: модальные
глаголы; наречия, обозначающие вероятность, определенность, отношение и пр.
Проанализировав характерные особенности научного
стиля английского языка, мы пришли к выводу, что он в большей степени
соответствует общим признакам научного стиля, выделенным рядом ученых, чем научный
стиль русского языка, который по многим пунктам соответствует данным признакам
несколько формально. Кроме того, мы пришли к выводу, что общая характеристика
языковых средств научного стиля на различных уровнях (лексический,
морфологический, синтаксический), так или иначе, одинакова как в русском, так и
в английском языках. Тем не менее, научный стиль каждого из сравниваемых языков
имеет и свои уникальные, специфические особенности, которые должны быть учтены
в рамках специального курса, посвященного использованию языка в академических
(научных) целях, где бы студентам предоставлялась не только информация об
особенностях научного стиля языка, но и выдавались готовые клишированные фразы,
необходимые для написания того или иного вида научно-исследовательской работы.
Literature:
1. Алексеева
И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и преподавателей. –
СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 287 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для
вузов. – 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Аросева
Т.Е. Пособие по научному стилю речи /Т.Е. Аросева, Л.Г. Рогова, Н.Ф. Сафьянова.
– 3-е изд., перераб. – М.: Рус. яз., 1987. – 291 с.
4. Бетембаева
Т.Ш., Алтаева А.Ш., Алтынбекова О.Б., Юрьев А.Н. Русский язык: учебное пособие
для студентов негуманитарных факультетов (бакалавриат). – Алматы:
Қазақ университетi, 2004. – 118 с.
5. Колесникова
Н.И. От конспекта к диссертации: учеб. пособие по развитию навыков письменной
речи. – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 288 с.
6. Мухамадиев
Х.С. Пособие по научному стилю речи для студентов казахских отделений
университета. - Алматы: Қазақ университетi, 2011. – 208 с.
7. Попова
В.Б. Русский язык и культура речи: конспект лекций /В.Б. Попова, Е.В. Харченко,
Е.В. Ваганова и др. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – 96 с.
8. Пумпянский
А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на
английский язык: учебное пособие. – М.: Наука, 1965. – 303 с.
9. Хлыстова
А.В. Научный стиль. О несостоявшейся предзащите //Язык и текст. – 2014. - №1. –
С. 71-77.