Филологические
науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
викладач
Борковська І.П.
Національний
технічний університет України «КПІ»
Ознаки етапів асиміляції запозичення
Процес запозичення – це довгий процес, який проходить ряд етапів під
час яких іншомовні структурні елементи отримають морфемні властивості мови-реципієнта.
Кожний етап з набором певних лексичних одиниць вирізняється певними рисами.
Слід зазначити, що науковці зазначають різну кількість етапів під час яких
відбувається оформлення морфеми в мові-реципієнті, починаючи від лише
повторюваних відтинків в певних словах до закріпленням своєї позиції в системі
мови-реципієнта. Кінцевий результат такого процесу – остаточна асиміляція
англійського слова в українській
мові [2, с. 130]. Таким чином, під час взаємодії мов можна виділити три
етапи асиміляції запозичень [1, с. 351].
Із цього виходить,
що треба докладно розглянути всі риси, притаманні для кожного етапу процесу
запозичення українською мовою. За допомогою трьохетапної класифікації іноземних слів є можливість встановити
функціональну різницю між ними а також, запропонувати перелік ознак кожного
етапу. В цій роботі ми б хотіли зупинитись саме на першому етапі.
Отже, до першого етапу ми включаємо терміни, які зазвичай
зрозумілі тільки для фахівців. Визначити такі запозичені елементи в мові не
складає труднощів, оскільки слово ще не пройшло процес асиміляції. Ми вважаємо
за потрібне розглянути особливості термінів взагалі та власне терміни,
запозичені з англійської мови транспортної сфери.
У сучасному суспільстві для успішної роботи в бізнесі, для коректного
оформлення міжнародних транспортних контрактів необхідним є наявність чітких
понять, що використовуються в даній галузі, та усунення кількох трактувань
найуживаніших транспортних термінів. Під терміном у науковій літературі
розуміють «слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне
поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо» [4, с. 1444].
Одна із причин
великої кількості запозичених слів полягає в тому, що відбувається процес
широкого входження термінів у загальне мовлення. Щодо англійської транспортної
термінології – це чітко виражена термінологічна система, яка інтенсивно
поповнюється, оновлюється і розвивається, оскільки в наш час транспортні галузі
швидко розширюються. Як відомо, саме запозичення відіграють велику роль у
збагаченні терміносистеми. Вони відіграють значну роль у формуванні сучасної
міжнародної транспортної термінології, що базується на англійських термінах.
Багато
термінів які існують
у спеціальностях транспортної
сфери у перший період існування були відомі незначній кількості науковців,
пізніше використовуються дедалі ширшим
колом професіоналів. Деякі терміни є досить новими щодо походження.
Цікаво, що серед
досліджуваної нами вибірки запозичень 70 відсотків становлять саме терміни
транспортної сфери. Серед тематичних груп найбільша кількість таких слів була у
групі «Назви технічних пристроїв, механізмів і споруд» та в групі
«Економіко-правові відносини». Продемонструємо декілька прикладів з нашої
вибірки і дамо тлумачення їх значення:
БАРЕТЕР (англ. barretter)
– прилад для автоматичного підтримання сили струму в електричному ланцюгу при
зміні в певних межах застосованої до неї напруги;
ГУДВІЛ (англ. goodwill) – нематеріальний актив (наприклад, репутація, технічна
компетенція), вартість якого визначається як різниця між балансовою вартістю
активів підприємства та його звичайною вартістю, що утворюється завдяки управлінській
майстерності менеджерів компанії, застосуванню новітніх технологій тощо [3
].
Іншомовність слів
найвищого ступеню може виявлятися по-різному. Ключовий показник акцентується
саме на рівні форми , яка є непритаманною українській мові:
- звуко- та буквосполучення (брекватер,
брештук, бустер, буфер, ваєр, ватервейс, віндзейль, віндротор);
- невідмінюваність (вель, вельси).
Отже, до першого
етапу засвоєння запозичення ми віднесли
запозичення-терміни, які використовуються в основному спеціалістами
певної галузі.
Другий етап
характеризується тим, що слово починає використовуватися частіше, хоча й носії
мови відчувають його чужорідність.
З часом слова
набувають все більше популярності і переходять на третій етап під час якого ці
слова-запозичення засвоюють усі носії мови.
Література
1. Сімонок В. П. Лексико-семантична рецепція іншомовної
лексики в українській мовній картині світу [Текст] : Дис... д-ра філол. наук:
10.02.01 / Сімонок Валентина Петрівна ; Національна юридична академія України
ім. Ярослава Мудрого. - Х., 2001. – 478 с.
2. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в
русском языке / О. П. Сологуб // Наука. Университет. 2002 : материалы Третьей
науч. конф. — Новосибирск, 2003. – С. 130–134., с. 130
3. Словник транспортних чужомовних запозичень / Н. В.
Нікуліна; Харк. нац. автомоб.-дорож. ун-т. – Х. : ХНАДУ, 2010. – 417 с
4.
Тлумачний
словник сучасної української мови [укладач і гол. редактор В.Т. Бусел]. – К. ; Ірпінь
: Перун, 2007. – 1736 с. , с. 1444