Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация.
К.филолог.н. Чабристова Е.В.
Владимирский государственный университет, Россия
Изучение с иностранными студентами употребления причастия в стилистике
Известно, что в последнее время,
связанное с внедрением новых цифровых технологий в учебный процесс, происходит
ускорение внеязыковых изменений, появляются новые письменные жанры, имеющие
свои особенности. «В недрах русскоязычного киберпространства меняются нормы
функционирования языка, появляются (а иногда и быстро исчезают) новые жанры,
новые стратегии и тактики коммуникации» [1. С.35]. Секреты коммуникации с её
всевозможными изменениями, в первую очередь, отражает стилистика. Именно она
даёт возможность высказать свою мысль с использованием самых удобных и
современных средств языка.
Изучая с иностранными студентами книжные
стили речи, преподаватели РКИ сталкиваются с тем, что студентам трудно даётся
работа с причастиями, причастными оборотами. Это, по-нашему мнению,
обусловливается тем, что иностранцы не слышат в живой русской речи причастия.
Использование этой части речи, в первую очередь, характерно для письменных
текстов научного, официально-делового стилей речи.
Умение владеть причастиями и составлять
причастные обороты является одним из важных показателей уровня владения языка.
Иностранный студент, использующий причастные обороты в устной и письменной
речи, имеет возможность лучше справиться с составлением текстов разных стилей
речи. Ещё А.С. Пушкин писал: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем
лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями,
рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретённого им в
течении веков» [2. С.157].
Эта «сложная работа» на практике
становится вполне доступной и простой, следует только разобрать с иностранными
студентами основные правила построения причастия и причастного оборота, где
каждое слово имеет свою определённую роль и место, и всё подчинено единой
коммуникативной цели. «Инструментами выявления коммуникативных параметров
являются целеустановки и соответствующие им вариативные ряды конструкций,
семантические системы единиц, где значение каждой из конструкций определяется
всеми членами ряда» [3.C.
25].
Рассмотрим основные правила работы с
причастиями.
Одна из стилистических трудностей для
иностранных студентов – это использование причастия в создании причастного оборота
с целью конкретизации, уточнения информации в предложении. Неверное использование
причастий создаёт двусмысленность. Например, в предложении: Студенты проходили учёбу в одном из филиалов
вуза, который был недавно закрыт; - непонятно, был закрыт вуз или его филиал.
Необходимую ясность вносит причастный оборот: 1) в одном из филиалов вуза, недавно закрытого; (закрыт филиал) 2) в одном из вузов,
недавно закрытом (закрыт
вуз).
Чтобы иностранные студенты лучше понимали
употребление причастий, можно с ними разобрать примеры из истории русского
языка: «Причастия на –щий,
образованные от глаголов совершенного вида, изредка встречались у писателей ХIХ века как стилистический приём,
заимствованный из канцелярской речи, например: Буде окажется в их губернии человек, не предъявляющий никаких
свидетельств и пашпортов, то задержать его немедленно (Н.В.Гоголь)» [4.
С.156]. Со студентами приходим к выводу,
что в будущем времени причастия не могут употребляться, так как у причастия
только две формы времени: настоящее и прошедшее. Следовательно, от глаголов
совершенного вида (н-р, написать, суметь) причастий на –щий не образуется.
Нельзя сказать: Студент, сумеющий
выполнить задание на отлично, получит зачёт первым. В этих случаях
причастный оборот нужно заменить придаточным определительным. Например, Студент, который напишет..; Студент, который
сумеет написать…
Нельзя образовать
причастие от глаголов в форме условного наклонения (с частицей бы). Например: Студент, пожелавший бы поехать на экскурсию, должен сообщить об этом
преподавателю. Здесь причастный оборот нужно заменить придаточным
определительным: Студент, который
пожелает поехать на экскурсию…
Если причастие образовано от глаголов в
форме условного наклонения с частицей –бы,
они имеют особенности канцелярской речи. Например: Не были разработаны новые правила, отразившие бы современное состояние
учебного процесса.
Причастие с суффиксом –ся, которое имеет
не только возвратное, но и страдательное значение, когда предмет имеет чьё-либо
воздействие со стороны, вносит неясность. Их следует заменять страдательным
причастием настоящего времени на –мый.
Например, предложение: Задача, решающаяся
студентом, была трудной; надо заменить на предложение: Задача, решаемая студентом, была трудной.
При составлении предложений с причастным
оборотом студент -иностранец должен не только выбрать нужную форму причастия,
но и правильно определить его место в причастном обороте. Например, в
предложении: Лежащая сумка на диване забыта; - неправильный порядок слов. Определяемое
слово сумка оказалось в середине
причастного оборота. Иностранный студент должен понимать, что определяемое
слово должно стоять или перед причастным оборотом, или после него, например: 1) Сумка,
лежащая на диване, забыта; 2) Лежащая на диване сумка забыта.
Стилистическая особенность причастных
оборотов состоит в том, что они придают тексту книжность, научность. Практика
показывает, что иностранные студенты в письменной речи редко используют причастные
обороты. Скорее всего, это связано с тем, что они плохо знают грамматические
возможности использования причастного оборота, часто допускают ошибки в
построении причастия того или иного вида, с трудом определяют место причастия в
составе причастного оборота.
1. Лебедева М.Ю. Обучение письменной
речи на русском языке: новые вызовы и новые решения цифрового века // Русский
язык за рубежом № 4 2017. С. 35 – 40.
2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты
стилистики. Правила хорошей речи. М.:
Айрис
Пресс, 2003. 208с.
3. Безяева М.Г. Коммуникативное поле
нормы в звучащем тексте // Русский язык за рубежом №3 2017. С. 24-30.
4.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты
стилистики. – 3-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2003. – 208 с.