Филологические науки /7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

М. Л. Ростова, Я. Н. Казанцева,

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ

 

Ежегодно американская киноиндустрия представляет на суд зрителя десятки кинолент, а для переводчиков возникает вопрос – как преподнести конкретный фильм своим соотечественникам, начиная от названия и заканчивая общей сюжетной нитью.

Цель нашего исследования – на примере названий англоязычных фильмов проанализировать характерные трудности перевода и обусловленные ими переводческие ошибки.

Основой задачей прокатной компании является привлечение как можно большего количества зрителей. Для реализации этой цели создатели используют ряд рекламных средств, одно из которых – создание эффектного названия киноленты. Название стимулирует творческое воображение зрителя, именно оно является тем ключевым элементом, на который он обращает внимание, и поэтому оно нередко выступает в качестве основного ориентира в вопросе зрительского предпочтения. Многочисленные опросы показывают, что зрители отдали предпочтение той или иной картине именно благодаря заявленной теме.

На наш взгляд, название фильма, в первую очередь, должно соотноситься с текстом и с видеорядом, который оно предваряет. Особенно если название, так или иначе, обыгрывается в самом фильме. Например, криминальная комедия «Do Not Disturb» («Беспокойный свидетель»). Главная героиня, немая девочка, случайно оказывается на месте преступления, которое совершается рядом с отелем, где остановилась семья девочки. Отсюда и название (как надпись «Просьба не беспокоить» на табличке в номере). На протяжении всего фильма она скрывается от бандитов, пытающихся замести следы. Как мы видим, в русском переводе гостиничная тематика не прослеживается.

Наиболее распространенные неточности в переводе названий вызваны тем, что неверно были определены значение слова или идиоматической фразы, и никак не отражена очевидная игра слов. Перевод названия фильма «The Faculty» («Факультет») можно отнести к классическим примерам такой ошибки. Герои фильма учатся в школе, где, как известно, нет факультетов. Слово «faculty» здесь обозначает преподавательский состав учебного заведения, в которых по сценарию вселяются пришельцы.

Название фильма «Tootsie» («Тутси») тоже не совсем понятно русскоговорящему зрителю. На сленге «tootsie» – это обращение к девушке или женщине со стороны неравнодушного к ней мужчины. В фильме именно так обращаются к переодетому герою Дастина Хоффмана, но при этом звучит перевод «дорогуша». «Детка» – возможный вариант перевода, при этом сохраняется тот же комический эффект.

Следующим для анализа мы выбрали фильм «Miss Congeniality»(«Мисс Конгениальность»). Английское «congenial» означает еще и «приятный, дружелюбный», даже «милый». Главная героиня – грубоватая и неуклюжая сотрудница ФБР, которую, для того чтобы сорвать планы маньяка-убийцы, внедряют в число участниц конкурса красоты. Но идея федеральных агентов с треском бы провалилась, если бы героиня Сандры Буллок не превратилась из «гадкого утенка» в очаровательную красотку. Кроме того, что внедренная в число конкурсанток героиня, спасает победительницу соревнования от покушения, так она единственная, кто во время конкурса ведет себя как нормальный человек. Поэтому русская версия названия вполне могла бы звучать как «Мисс Обаяние».

Фильм с названием «Dressed to Kill» («Одетый для убийства») также попадает в ряд неточных переводов. В словаре «dressed to kill» – это идиома со значением «одетый с иголочки», «щегольски одетый». Главный герой, маньяк, выслеживая очередную жертву, действительно переодевается женщиной. Однако при переводе не учтена грамматическая основа названия, и поэтому такой перевод открывает настоящего убийцу и, тем самым, разрушает загадку детектива. Возможный перевод здесь «Убийственный наряд».

Иногда авторы переводов не видят аллюзий, содержащихся в названии, которое может быть частью пословицы, крылатым выражением или, например, намеком, понятным носителю исходного языка, но, возможно, бессмысленным с точки зрения представителей иной культуры. При дословном переводе в большинстве случаев связь между названием и другими текстами в культуре исходного языка для носителя языка переводящего пропадет. Например, название «Глубокое синее море» («Deep Blue Sea») создает впечатление, что в фильме будет нарисована картина идиллической жизни каких-нибудь аквалангистов, и тем самым дезориентирует потенциального зрителя. На самом деле это фильм-катастрофа, в ходе которого акулы-убийцы, охотясь за учеными, разрушают подводную станцию. За английским вариантом просматривается пословица «Between the devil and the deep blue sea» («между двух огней», «между молотом и наковальней»). Так что у англоязычного зрителя уже при одном взгляде на название возникает ощущение, что добром дело не кончится.

Документальный фильм Майкла Мура «Fahrenheit 9/11» появился в российском прокате под названием «Фаренгейт 9/11». Очевидно, что режиссер намекал на известный роман Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», так почему не поддержать эту аллюзию в переводе и не дать вариант вроде «11/9 по Фаренгейту».

Фильм «Murder by Numbers» в результате перевода получил название «Отсчет убийств». В фильме двое преступников-интеллектуалов совершают по некоей хитроумной схеме серию убийств, расследованием которых занимается главная героиня – сотрудница полиции. Никакой связи с «отсчетом» не прослеживается. Дело в том, что в английском языке есть выражение «colour/paint by numbers». Это аналог книжки-раскраски, в которой даются контуры рисунка и цифры, указывающие, каким цветом надо закрасить очерченную область. Так что создатели фильма имели в виду что-то вроде «Смертельной головоломки».

Еще один вид ошибок касается фоники, удобопроизносимости переводных названий. Название фильма должно западать в память и поэтому ему надо быть ярким и в известной степени афористичным. Что требует и благозвучия, и соответствующего ритма. Приведем пример всем известного перевода «В джазе только девушки». Фраза, безупречная с точки зрения ритма, фоники и смысловой законченности, вошла в речевой обиход носителей русского языка. Английское название фильма – «Some Like It Hot». Не так давно телеканалы и видеопрокатные компании дали зрителям «правильный» перевод названия – «Некоторые любят погорячее». Однако такой перевод не учитывает происхождения английского названия. Более того, в отрыве от контекста носитель языка поймет эту фразу как «некоторые любят рискнуть», а может быть, «запахло жареным» (по аналогии с конструкциями типа «things were getting hot», «we had a hot time»). И что самое главное, вариант «Некоторые любят погорячее» отличается не очень удачной ритмической структурой.

Подводя итоги сказанному выше, мы можем констатировать, что при переводе заголовков англоязычных кинолент оригинальное название служит переводчику ориентиром, а уж он сам решает, оставить его, изменить или отказаться от него в соответствии с требованиями вкуса и рынка. Если название окажется удачным, то достоинства хорошего произведения станут еще ярче, а вот неудачный перевод сделает непопулярным даже самый выдающийся шедевр.

 

Литература:

1. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 58. – С. 32–38.

2. Longman Dictionary of American English. New edition, 2nd edition. Addison Wesley Longman Ltd.,1997. – 504 p.