М.К. Нурмаханова
кандидат
филологических наук, доцент
У.Ж.
Дайшкалиева
старший преподаватель
Алматинский
университет энергетики и связи, Республика Казахстан
Из опыта составления учебных технических словарей в аспекте
современных требований подготовки двуязычных специалистов
Студенты-энергетики, -радиотехники и
-теплоэнергетики должны свободно ориентироваться в предложениях, правильно понимать смысл текста. Но основным компонентом научного стиля
любого языка являются специальные слова и словосочетания, т.е. термины.
Загромождение же учебников и учебных пособий случайным и малоупотребительным
лексическим и грамматическим материалом связан с самыми
спорными вопросами современного терминоведения – с вопросами об отграничении
термина от нетермина,
о границах термина и методике его выделения из научно-технических текстов.
Научная
терминология является одним из важнейших пластов, пополняющих словарный состав
казахского языка. Наиболее показательно для настоящего периода развития
казахского языка появления большого количества неологизмов, отражающих
возникновение новых явлений социально- экономической, политической и
общественной жизни, новых наименований, относящихся к различным отраслям науки,
техники, производства, культуры, искусства.
При переводе научно-технического
текста в большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующими в
переводящем языке (ПЯ). В книге А.С. Герда «Основы научно-технической
лексикографии»[1] описываются принципы построения разного рода
терминологических словарей: выбор источников, формирование словника, способы
толкования значений. Чаще всего приходится сталкиваться с отсутствием
терминологических словарей (ТС), списков рекомендуемых терминов,
терминологических стандартов, с необходимостью разработки классификаторов,
рубрикаторов и информационных тезаурусов. Примером
межотраслевых ТС являются политехнические словари, широко распространенные в
разных странах. Основными источниками ТС являются обобщающие монографии и
статьи, относящиеся у данной отрасли знания, принадлежащие перу ведущих ученых
и специалистов-практиков. В числе привлекаемых источников - крупные вузовские
учебники, так как именно в них обычно содержатся наиболее ясные и четкие определения
понятий и терминов науки. В ТС должны быть включены и все термины данной
отрасли, представленные в большой энциклопедии, а также в отраслевых
энциклопедиях и словарях. Приходится констатировать, что словарями не всегда
учитывается возможность синтаксической сочетаемости русских глаголов с
придаточной частью предложения, в словаре нельзя точно найти правильное
значение русских падежей и предлогов, реализующих синтаксическое глагольное
управление и т.д. Именно этим и объясняются некоторые грубые ошибки при
переводе с русского на казахский.
Учебный терминологический словарь, на наш взгляд, должен отражать
весь программный текстовой материал и включать все встречающиеся в учебном
тексте термины, а активный словарь терминов должен быть минимальным, и в него
должны войти лишь самые употребительные (наиболее частотные) по данной
специальности термины. Нами была составлена электронная картотека двуязычных словарей терминов
специальности «Радиотехника, электроника и
телекоммуникации» с комментариями и методическими рекомендациями, отбирался
список терминов указанной специальности
для включения в словарь.
Спектр
имеющихся и возможных учебных словарей широк. Объектом нашего внимания
оказались следующие словари:
«Технический
терминологический словарь», состоящий из 50000 терминов,
составитель Кудайбергенов Р.[2], имеет
практическую направленность. При
переводе термина на другой язык
приводится не одно, а несколько значений.
В качестве первого слова по месту расположения приводится главное слово
(по значению), методически оправданно
использованы различные
технические справочные таблицы. Принципы данного словаря можно использовать
при создании словника по указанной специальности.
«Казахско-русский, русско-казахский терминологический
словарь», авторы которого являются А.
Берикулы, Шайхин Б.М. [3], старались
сделать построение словаря доступным для пользователя. Достоинство словаря в
том, что он тесно привязан к учебному процессу. Данный словарь также можно
взять за основу при составлении двуязычного словника. В «Русско-казахский толковый словарь» (физика) под ред. Е. Арына [4]
вошли около 1700 наиболее распространенных терминов в области электроники и связи, электротехники. Дается толкование
на казахском и русском языках, например:
радиосвязь – разновидность электрической связи, осуществляемая
посредством радиоволн; радиобайланыс – радиотолқын арқылы атқарылатын электр байланысының түрi. Акцент сделан на термины,
которые не имели единого перевода.
«Политехнический
словарь» под ред. А.Ю.Ишлинского [5]
рассматривается как справочник. Чтобы улучшить понимание и использование научно-технических выражений, применять
их в инженерных расчетах приводятся
различные технические таблицы: коэффициенты трения и т.д. При оформлении разрабатываемого
учебного словаря рекомендуется взять образец формы сокращений.
«Русско-казахский терминологический словарь-пособие»
Б.Б.Агатаевой [6] отличается от
вышеперечисленных своей структурой. Из учебного
текста отбираются все
термины, которые переводятся на русский язык, дается их толкование на казахском языке,
например: связь - байланыс; а) адамдар арасында
ақпараттың берiлуі; б) адамдар арасында хабардың
берiлуі. Данную структуру
можно использовать при
составлении учебного словаря для специальностей новых направлений.
Наш первый опыт составления словаря терминов
свидетельствует о том, что в словаре должны быть зафиксированы все те
словосочетания, которые обозначают различные профессиональные понятия,
относящиеся к базовому как «часть-целое», «род-вид» или находящиеся с ним в
различных ассоциативных отношениях. Студент должен усвоить 150 новых терминов. Общий объем учебного
терминологического словаря составляет
от 100 до 200 единиц, которые усваивают студенты 1, 2, 3 курсов в процессе
аудиторной работы с преподавателем и внеаудиторного самостоятельного чтения.
Усвоив такое количество терминологических единиц, студент без особых
затруднений сможет извлекать научную информацию из текстов по своей
специальности, поскольку согласно данным лингвостатистики первые наиболее употребительные слова покрывают
более 80% текста или беседы. Следует ориентировать студентов прежде всего на
многозначность терминов, даже если термин относится к различным подъязыкам,
начиная с общеупотребительного (основного) значения.
Исходя из
анализа вышеприведѐнных словарей, мы считаем, что:
1)студентам следует предлагать не весь ряд значений термина, а лишь те
значения, которые имеют непосредственное отношение к их специализации;
2) так как создаваемые словари являются учебными и не ставят своей
целью включить возможно больше слов и словосочетаний по данной области знания,
отразить лишь те, которые могут встретиться студентам в процессе чтения
программной литературы по специальности;
3) после перевода термина дать его краткое
толкование на переводимом языке;
4) включить интернациональные слова,
которые имеют перевод на казахском
языке.
Литература:
1А.С.Герд Основы
научно-технической лексикографии. –Л., Издательство Ленинградского
университета,1986. – 72с.
2 Кудайбергенов Р. Технический терминологический словарь.- Алматы:
Издательский дом «Таймас», 2009. - 616с.
3 А.Берикулы, Шайхин Б.М. и др. Казахско-русский,
русско-казахский терминологический словарь. Электроника, радиотехника и связь.
-Алматы, Рауан,2000. – 236с
4
Русско-казахский толковый словарь.
Физика. под ред. Е. Арына. –Павлодар: Павлодарский государственный
университет им. С. Торайгырова, 2006.- 449с.
5
Политехнический словарь// редкол.: А.Ю.Ишлинский и др. 3-е изд., - М.: 2000.
-656с.
6Б.Б.Агатаева.
Многоканальная связь. Русско-казахский терминологический словарь-пособие. –
Алматы: Гылым, 2004. – 160с.