Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
К.ф.н. Баланюк С. С.
Чернівецький національний університет імені Юрія
Федьковича, Україна
Семантична структура англійського
прикметника particular за метамовними компонентами значення
Розуміння
значення слова як структури спирається на концепцію аналізу цілісного значення через поділ його на дрібніші
значущі компоненти. Наголошуючи на тісному зв’язку мови й мислення, А. Вежбицька стверджує, що
«семантика представляє собою діяльність, яка полягає в роз’ясненні смислу
людських висловлювань. ЇЇ метою є виявлення структури думки, прихованої за
зовнішньою формою мови» [1]. Тому для розкриття повноти значення слова сьогодні
активно розробляється науковцями уніфікуюча система форматування тлумачень –
метамова. Це дає можливість виявити внутрішню імпліцитну логіко-предметну
основу значення за виокремленими типовими семантичними елементами.
Враховуючи такий аспект, ми спробували звернутися до семантичного аналізу слова particular (представника лексико-семантичної групи зі значенням «особливий») за його семантико-смисловими компонентами, запропонованими укладачами лексикографічних джерела. Суть його полягає в тому, щоб розробити для лексеми принцип тлумачення, який відображає особливість структурної основи для його полісемії. Наприклад, О.Е. Бабаєва застосовує такий вид аналізу, визначаючи різний смисл значень як «ідеї» для опису структури багатозначності прикметника простий [2]. Хоча даний підхід до визначення компонентної структури слова ще не набув поширення в лінгвістиці, все ж вважаємо його досить перспективним.
У нащому
дослідженні важливим є вибір термінологічного позначення для оперування описом
лексичної одиниці. Відомо, що структурними частинами слова є семи як складові одиниці змісту слова.
Ці абстраговані одиниці характеризуються диференційним спрямуванням, що дає їм
можливість розмежовувати семеми (сукупність сем) одного й того ж слова, які,
своєю чергою, формують лексико-семантичний варіант (ЛСВ). Цей термін, введений
О.І. Смирницьким, може позначати лексему, як складну єдність (комплекс,
інтеграл) сем чи семантичних ознак і як двобічний мовний знак, який представляє
єдність звучання й значення, зберігаючи тотожність лексичного значення. Беручи
до уваги, що словникова стаття тлумачить слово через різні ЛСВ, на основі сем і
семних комплексів (сполучення тлумачних сем), з яких вони складаються,
отримуємо більш детальні елементи значення, які формують базис для цілісного
значення слова, розкривають його зміст і смислове наповнення. Саме ці складники
семантичної структури слова можна вважати, певною мірою, метамовними
компонентами значення (МКЗ), що утворюють лаконічний метамовний каркас
багатозначної мовної одиниці.
Так, за даними 10
тлумачних словників англійської мови, семантико-смислова структура значення
прикметника particular відображає поділ всіх значень слова
на 7 різних ЛСВ, серед яких виділяються дві групи значень: 1) нетермінологічні
або загальновживані (ЛСВ1-ЛСВ5) та 2) термінологічні або напівтермінологічні (ЛСВ6
−ЛСВ7). Найчастіше значення цього прикметника пояснюється через ЛСВ1, який, у свою чергу,
характеризується такими найтиповішими метамовними
компонентами, як МКЗ „відношення”: of or pertaining to (W2) of or relating to (W5, 6), оf, belonging to (W1), dealing with (W2, 4); МКЗ «сприйняття»: associated with (W1), under consideration (W2); МКЗ «унікальність»: unique or specific (W3), not general (W4), МКЗ «особливий»
та МКЗ «спеціальний»: especial (W2); special (W10).
Простеживши
дефініції словоформ associated with, unique or specific, exceptional, unusual, single та інші семи, які
вживаються для пояснення particular у словниках, пересвідчуємось у тому, що вони
описуються через своєрідну направленість ознаки на об’єкт, на людину, предмет,
клас, категорію, подію тощо. Ця релятивність часто експлікується
опосередковано, однак присутня у тлумаченні майже всіх компонентів ЛСВ1 і знаходить вираження у словниках частіше
через такі семи і семні комплекси: 1).
peoples, persons, an individual; 2). the
mode or kind of connection between one
person and another, between an
individual and God; 3). the various connections between peoples, countries, etc.: foreign relations; 4). the
various connections in which persons
are brought together: business and social relations; 5). sexual intercourse;
6). connection between persons by blood
or marriage: his wife's
relations, etc. (W2). Більш того, у тлумаченні particular часто присутня й словоформа personal. Цей прикметник настільки
тісно пов'язаний із цим значенням, що навіть є складовою досліджуваної ЛСГ,
щоправда, її периферійним компонентом, який відображає його опосередковано:
«особливий-особистий» як непряме вираження значення. Варто відзначити двояку релятивність
компонента „люди” в оцінному
значенні «особливий»: людина як така, що оцінює, і людина як така, котру
оцінюють. Більша значимість першої ролі очевидна, і з таких позицій друга роль
доповнюється іншими компонентами, які, по суті, можуть стосуватися як окремих
предметів чи явищ навколишнього світу, так і світу в цілому − все те, що
нас оточує.
Таким чином,
лексема particular за складом свого ЛСВ1 фіксує уявлення мовців про особливу ознаку людей та об'єктів, які
виокремлюються через індивідуальне чи особисте сприйняття їх. Інакше кажучи,
носії сучасної англійської мови використовують цю лексему, коли описують явища
дійсності за певним оцінним відношенням
до них через вияв таких метамовних характеристик як «унікальність» тощо.
Оскільки майже всі словники
застосовують для тлумачення particular дефініції of or relating to a single, specific, unique, one only person or thing, то доцільно позначити типовий ЛСВ1 як unique: «єдиний у своєму роді,
який стосується особливої, унікальної, єдиної людини / речі тощо».
ЛСВ2 за своєю структурою складається з МКЗ «окремий»: separate, (W2, 7), apart from any other (W4), МКЗ «відмінність від інших»: distinct, distinctive, distinguished (W3, 5, 6, 7) поряд із МКЗ
«відношення», МКЗ «особливий»,
а також МКЗ «винятковість»: exceptional (W9). Суттєвим аспектом при тлумаченні значення виступає роль
таких слів-релятивів, як regarded separately, being distinct and apart from others (W10), being such in an exceptional degree (W2) і т.п. Цим самим простежується закономірність в особливостях
сприйняття значення: воно може бути властиве для явища через його об'єктивні
характеристики, а може індивідуально сприйматися як особливе за певною індивідуальною оцінкою його мовцем. Як свідчить
аналіз спостереження над властивостями функціонування значення особливий в англійській мові, можливе і співіснування обох таких аспектів
вияву його одночасно. При цьому метамовний компонент «відношення» активно есплікується в ЛСВ2, як і в ЛСВ1 і, зазвичай, диференціюється через
усвідомлене порівняння з нормою, мірою
вияву ознаки, співвіднесення з категорією
тощо. Така релятивність виражається як relative social or official rank, dignity, or position; relative intensity or amount, as of a quality or
attribute; the extent or measure of a state of being, an action, or a
relation (W1); separate or distinct by reason of superiority (W7) та ін.
Отже, ЛСВ2 за даними тлумачних словників
відображає імпліцитний компонент мисленнєвого процесу порівняння, внаслідок чого людина виокремлює ознаку за мірою її вираження для об'єктів
дійсності, оцінюючи їхню винятковість. Така специфічна
характеристика семантики свідчить про значну роль психологічного аспекту
мовно-мисленнєвої діяльності людини у вираженні особливого. Відповідно, позначимо “regarded separately or being distinct and apart from others” як ЛСВ2 слова
particular – «відмінний від інших». Деякі лексикографи вважають за
необхідне також виокремити таке значення у словниковій дефініції, як «часткове, яке не стосується цілого», тобто «відмінний від інших тієї ж групи, окремий», який визначається через типовий семний комплекс separate and distinct from others of the same group or category (W3), що уточнює назву ЛСВ2 для окремих випадків вживання.
Структуру ЛСВ3 складають метамовні компоненти «незвичайність» і «нетиповість» на основі таких
семних комплексів, як out of the ordinary; unusual; greater than usual; surpassing what is common or usual or expected. Не дивлячись на існування заперечення в деяких семах, ЛСВ3 експлікує в більшості випадків
позитивний аксіологічний компонент через порівняння, адже незвичайне здебільшого
викликає позитивне відчуття зацікавленості. Актуальні також для даного ЛСВ виявилися і МКЗ «винятковий» та «відмінність
від інших» поряд з МКЗ «відношення», МКЗ
«особливий» та МКЗ «спеціальний»: especial (W2) та ін; special (W10). Загалом, прикметник particular також трактується в англійській мові за ЛСВ3 як unusual («незвичайний»).
ЛСВ4 тісно пов'язаний із попередньо описаним ЛСВ3 і містить у своєму експлікаційному
потенціалі всі раніше виокремлені компоненти плюс МКЗ «значимість, важливість». В дійсності, сема noteworthy (W1,2) та семний комплекс first and most important природно доповнюють значення всіх ЛСВ слова particular поряд із семами noticeable, worth of notice тощо. Тому ЛСВ4 «вартий уваги»: noteworthy є важливою складовою
його структури.
Наступний ЛСВ5 дещо відрізняється своєрідним
характером семантики. Оскільки в більшості словників це значення подається
окремо, як омонімічне, то метамовні компоненти його також відображають дещо
відмінний зміст, у порівнянні з попередніми складовими ЛСВ. Хоча ЛСВ5 також есплікується через МКЗ «відношення», проте, відношення, в даному випадку,
стосується деталей, точності тощо: dealing with or giving details (W2), concerned with, or attentive to, details; minute; precise (W4). У цьому випадку
метамовний компонент «точний, уважний до
деталей» (типова дефініція ЛСВ5: minute), у структурі
узагальненого значення «особливий» набуває певної конкретизації. Поряд із цим
деякі словники пропонують врахувати і МКЗ:
«ґрунтовний, докладний»: circumstantial, який все ж рідше зустрічається
у тлумаченнях слова particular.
Вияв
негативної оцінки простежується в дефініції ЛСВ6, який у багатьох словниках винесений окремим значенням, проте його семантична структура має зв'язок із попереднім ЛСВ5. Релятивний елемент «деталі» доповнюється смисловим
метамовним комплексом МКЗ «відношення»,
однак він співіснує у цьому ЛСВ з МКЗ «такий, що важко задовольнити,
перебірливий» на основі сем difficult to satisfy (W9); exacting, exceptionally selective, attentive; fastidious; fussy (W1). Дефініції difficult to satisfy та exceptionally selective підсилюють смисл,
додаючи йому відтінок презирливого відношення за рахунок прихованого змісту МКЗ «надмірна значимість». Отже, ЛСВ6 фіксує уяву мовців про несхвальну
ознаку людини, яка надмірно уважна до деталей – «ретельний, перебірливий, скрупульозний» з семою exacting, яка узагальнює
цей лексико-семантичний варіант.
ЛСВ7 виражає здебільшого термінологічне значення у
сфері логіки і містить наступні МКЗ:
«окремий, частковий»: not general; referring to an indefinite part
of a whole class; «конкретний, який
стосується чогось виокремленого»: (of a
proposition) containing only existential quantifiers; «на противагу»: partaking of the nature of an individual as
opposed to a class. Як
виявилося, термінопоняття, виражене
лексемою particular, містить декілька спільних із загальновживаним
значенням метамовних компонентів, які, поряд зі специфічними, також
актуалізують узагальнюючий смисл «частковий», «окремий», «на противагу іншим»
− not general.
Аналіз семантичної
структури слова particular за лексикографічною репрезентацією виявив такі ЛСВ,
які передають основний смисл особливого:
ЛСВ1 «єдиний у своєму роді, який стосується особливої,
унікальної, єдиної речі/людини)»: unique;
ЛСВ2 «відмінний від інших»: separate and distinct from others;
ЛСВ3 «незвичайний»:
unusual;
ЛСВ4 «вартий уваги»: noteworthy;
ЛСВ5 «точний, уважний до деталей»: minute;
ЛСВ6 «ретельний, перебірливий, скрупульозний»: exacting;
ЛСВ7 «частковий, окремий»: not general.
Проаналізувавши всі 7 ЛСВ слова
particular та їх метамовні компоненти, не можна
не звернути увагу на їхню семантичну близькість, яка виявляється у повторюваності
ряду сем і семних комплексів для опису значень слова в усіх виокремлених ЛСВ.
Це сприяє формуванню цілісності змістовно-смислового каркасу слова. Окремою
групою все ж виділяються ЛСВ6 та ЛСВ7, які компонуються за своїми МКЗ
зі спільними для них релятивними елементами «точність» та «деталі».
Ключовим же елементом значення прикметника particular,
безумовно, виступає оцінка, через
яку й відбувається осмислення і сприйняття узагальнюючого значення «особливий».
Саме оцінка пов’язана з актуалізацією всіх вище зазначених смислових метамовних
компонентів, що й зумовлює стійкість і компактність ядра значення.
Характер тісних
семантичних відношень між ЛСВ значення слова particular відображається завдяки існуванню
їхніх спільних структурних компонентів.
Як
виявилося, ядром, ключовими для нього є наступні МКЗ, як «особливість, унікальність», «за окремим відношенням»,
«відмінність від інших», «незвичайність», «нетиповість», «винятковість», «значимість», а також «на противагу». Результати аналізу
дають підстави вважати їх такими, що входять до основи смислового ядра значення
«особливий», вираженого в мові як particular.
Периферійними
вважатимемо метамовні компоненти «перебірливий» (exacting), «точний, детальний, уважний до деталей» (minute) та «ґрунтовний, докладний»: circumstantial.
Виокремлення
ключових смислових компонентів слова зумовлює можливість детальнішого вивчення
характеру смислового наповнення прикметників-складових ЛСГ у текстовому
оточенні, що уточнює наш вибір МКЗ для подальшого їхнього опису. Теоретично
стає можливим виявлення поділу та узгодження складу подібних МКЗ і з
семантично-смисловою структурою інших прикметників, які входять до складу
компонуючих спільну категорію таких мовних одиниць. Виникає перспектива
визначення механізмів, за якими відбувається структурування ЛСГ, а також
вияснення ключових семантико-смислових аспектів, що відображають найсуттєвіші
знання мовців про узагальнену полісемантичну оцінну ознаку особливого.
ЛІТЕРАТУРА
1. Вежбицкая А. Семантические
универсалии и описание языков: Пер. с англ. – М.: Языки русской культуры, 1999.
– 780 с.
2. Бабаева О.Е. Формирование семантической
структуры слова // Языковая
картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских
культур, 2006. – 912 с.;
3. Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary. – Merriam Webster OnLine, 2002. – http://www.dictionary.com. [W6];
4. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. A.S.Hornby,
Sixth Edition. − Oxford
University Press, 2000. – 1427р. [W8];
5.
Princeton University Dictionary. – Worldnet 1.6: Princeton University,
1997. − http://www.dictionary.com. [W3];
6. Random
House Unabridged Dictionary, 2006. – http://www.dictionary.com. [W 2];
7.
The American Heritage Dictionary of
the English Language, Fourth Edition. − Houghton Mifflin Company, 2000. − http://www.dictionary.com. [W1];
8. The AND
Dictionary. – http://www.dictionary.hm. [W9];
9.
Webster`s New World College Dictionary, Fourth Edition. Michael Agnes. − Macmillan USA,
1999. – 1717 p. [W4];
10. Webster`s Revised Unabridged Dictionary. − MICRA, Inc., 1998. − http://www.dictionary.com. [W7];
11. Webster’s New
Encyclopedic Dictionary. Black Dog and Leventhal Publisher’s Inc., New York,
1997. – 1639p.
[W5];
12. Wordsmyth English
Dictionary – Thesaurus, 2001. − http://www.wordsmyth.net [W10];