Филологические науки

 

Назарова Меруерт Генеятовна

преподаватель Карагандинского государственного технического университета, Казахстан

 

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, как показывает время, заимствована из английского языка.

Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка.

Исследователь А.И.Мельникова  отмечает различные лексико-морфологические группы заимствований [1, 25]. Опираясь на эту классификацию анализируемые английские заимствования можно разделить на следующие лексико-морфологические группы:

1)    слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, такие как керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,  челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,  постер – плакат – poster;

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media, он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line, креативный – творческий – creative, рефлексия – самопроверка – reflex.

3) слов с замещением части иноязычного образца русским элементом: ролики – вид обуви на колесах – roller, глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary.

Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому можно сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно-тематическим группам:

1) в группе лексики общественно-политического содержания насчитывается следующие слова: чартер – аренда транспортного средства – charter, тинейджер – подросток – teenager, кид неппинг – воровство детей – kid napping;

2) в группу техноцентрической лексики входят: провайдер – организация, обеспечивающая связь – provide, коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства –  communicate,  Интернет – компьютерная сеть – inter net;

 3) англицизмы в группе спортивной лексики составляет следующие выражения: стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer, скелетон – разновидность санного спорта – skeleton, фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

4) следующая группа заимствованных элементов в группе лексики из области искусства и моды: имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make, лифтинг – подтягивание кожи – lift, пилинг – очищение кожи лица – peel;

5) группа молодежной лексики насчитывает немало заимствованных слов и словосочетаний: пипл – люди своего окружения – people, лузер – неудачник – looser, кампус месторасположение университета и проживание студента – campus;

  6) в группу  профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят англицизмы:  мерчендайзер человек, занимующийся расстановкой пива по полкам  в холодильниках – merchandise, секьюрити – лицо, отвечающее за охрану – security, вошингер человек, занимающийся мытьем чего-либо washing.

При систематизации заимствований по этапам прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию Л.П.Крысина [см раб. 2; 3; 4].

К начальному этапу относятся заимствования, которые  употребляются как вкрапление без изменения их орфографической и грамматической форм.

 К словам относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся заимствования, которые уже приспособлены к системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют морфологические свойства.

  Заимствования, потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии, употребляются с другими словарными единицами русского языка.

К этапу адаптации относятся англицизмы, утратившие жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности.

Отдельную группу составляют   заимствования, прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что не все заимствования из английского языка  прошли этап полного освоения в современном русском языке.

Английские заимствования в современном русском языке можно распределить по лексико-морфологическим, понятийно-тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Данные классификации показали, что по лексико-морфологической характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами.

На основе понятийно-тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.

Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а некоторые слова начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.

Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке.

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо-русских контактов. На огромном фактическом материале он показал  картину распространения английского языка  в России и русского в Англии, начиная с ХVІ века.

А.И.Мельникова приводит данные, что на протяжении  16-20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в ХVІ  – ХVІІ вв. – 52  слова;  в ХVІІІ в. – 287  слов;  в ХІХ  в. – 714 слов;  в ХХ в. ( до 80-х гг.)  1314 слов [1, 56].

Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

 

Литература:

1.     Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык». – М.,1999.

2. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. – М., 2004.

3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000.

4.     Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. – М.,1999.

5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. – Астрель, 2005.