Филологические науки
Назарова Меруерт Генеятовна
преподаватель
Карагандинского государственного технического университета, Казахстан
ОСОБЕННОСТИ
УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Роль английского языка
на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы
понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный
язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов.
Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в
качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение
перемен, проходящих в обществе.
Основные причины
заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят
внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие
тесных политических и общественных связей между носителями английского и
русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы,
понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было
необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на
иноязычные слова.
В речи современного
человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому
кругу людей. Большая часть таких слов, как показывает время, заимствована из английского языка.
Становление рыночных
отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование
совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского
языка.
Исследователь А.И.Мельникова
отмечает различные лексико-морфологические группы заимствований [1, 25]. Опираясь на эту классификацию
анализируемые английские заимствования можно разделить
на следующие лексико-морфологические группы:
1)
слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, такие как керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling, челендж – передача права
подачи в теннисе – challenge, постер
– плакат – poster;
2) слова, морфологически
оформленные аффиксами заимствующего языка: мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media, он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line, креативный – творческий – creative, рефлексия – самопроверка – reflex.
3) слов с замещением
части иноязычного образца русским элементом: ролики – вид обуви на колесах – roller, глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных
широкому кругу читателей – glossary.
Неоднородность английских
заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами
заимствования. Поэтому можно
сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно-тематическим группам:
1) в группе лексики
общественно-политического
содержания насчитывается следующие
слова: чартер – аренда транспортного средства – charter, тинейджер – подросток – teenager, кид неппинг – воровство детей – kid napping;
2) в группу
техноцентрической лексики входят: провайдер – организация, обеспечивающая связь – provide, коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства
– communicate, Интернет
– компьютерная сеть – inter net;
3) англицизмы в группе спортивной лексики
составляет следующие выражения: стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских
автострадах – street racer, скелетон – разновидность санного спорта – skeleton, фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
4) следующая группа заимствованных
элементов в группе лексики из области искусства и моды: имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make, лифтинг – подтягивание кожи – lift, пилинг – очищение кожи лица – peel;
5) группа молодежной лексики
насчитывает немало заимствованных слов и словосочетаний: пипл – люди своего окружения – people, лузер – неудачник – looser, кампус – месторасположение
университета и проживание студента – campus;
6) в группу
профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят англицизмы: мерчендайзер – человек,
занимующийся расстановкой пива по полкам в холодильниках – merchandise, секьюрити – лицо, отвечающее за охрану – security, вошингер – человек, занимающийся мытьем чего-либо – washing.
При систематизации заимствований по этапам прохождения
иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию
Л.П.Крысина [см
раб. 2; 3; 4].
К начальному этапу относятся заимствования, которые употребляются как вкрапление без изменения их
орфографической и грамматической форм.
К словам
относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся заимствования, которые уже приспособлены к
системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют
морфологические свойства.
Заимствования,
потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии, употребляются с другими словарными
единицами русского языка.
К этапу адаптации
относятся англицизмы, утратившие жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности.
Отдельную группу составляют заимствования,
прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что не все заимствования из
английского языка прошли этап
полного освоения в современном русском языке.
Английские заимствования в современном русском языке можно распределить по
лексико-морфологическим, понятийно-тематическим группам и по этапам усвоения
этих заимствований. Данные классификации показали, что по
лексико-морфологической характеристике большинство слов – это слова структурно
совпадающие с иноязычными образцами.
На основе понятийно-тематической классификации можно заключить, что
наибольшее количество заимствований, пришедших к нам в русский язык, являются
именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых
предметов, профессий, явлений и услуг.
Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их
к системе русского языка, а некоторые слова начинают терять непривычность
иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными
единицами русского языка.
Таким образом,
потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития
расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского
языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в
наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих
заимствований в русском языке.
Наиболее важными и
характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают
подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет
различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава
является заимствование слов иноязычного происхождения.
Заимствование является
естественным установлением экономических, политических, культурных связей с
другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их
слова.
Многие лингвисты
считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи
народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения
исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес
М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо-русских контактов. На огромном
фактическом материале он показал картину распространения английского
языка в России и русского в Англии, начиная с ХVІ века.
А.И.Мельникова приводит
данные, что на протяжении 16-20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский
непрерывно возрастает: в ХVІ – ХVІІ вв. – 52 слова; в ХVІІІ в. – 287
слов; в ХІХ в. – 714 слов; в ХХ в. ( до 80-х гг.) 1314 слов [1, 56].
Изучение лингвистами
особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных
слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность,
значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова
проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.
Литература:
1. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе
«Современный русский язык». – М.,1999.
2. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. – М., 2004.
3. Крысин Л.
П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., испр. и доп. – М., 2000.
4. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. –
М.,1999.
5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца
ХХ столетия. – Астрель, 2005.