магістрант Бойко Д.Ю.

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна

Відтворення національно-культурної специфіки англійських фразеологічних одиниць з елементами назв тварин українською мовою

 

         Стаття присвячена питанням аналізу національної-культурної своєрідності англійських фразеологічних одиниць. Автор підкреслює характер проявлення національно-специфічної інформації, що залучена в значенні фразеологічної одиниці.

         Ключові слова: фразеологічна одиниця, національно-культурна специфіка, засоби перекладу.

         Key words: phraseological unit, culturally specific features, translation means.

         Постановка проблеми. Переклад фразеологічних одиниць є однією з найбільш складних проблем в теорії перекладу. Труднощі передачі англійських фразеологічних одиниць українською мовою виникають через складність семантичної структури цих одиниць, властиве їм емоційне та асоціативне значення, яке створює підтекст висловлювання. Складність перекладу спричинена тим, що фразеологічні одиниці відображають культуру, світобачення та історію окремого народу.

Стан дослідження. Питання національно-культурної специфіки фразеологічних одиниць є доволі традиційним у дослідженні ідіом, які становлять специфічні одиниці мови, акумулюючи потенціал нараду. Фразеологічні одиниці не лише позначають певні явища дійсності, але й характеризують її, даючи певну оцінку. В останні роки з’явилися праці, в яких вивчається взаємозв’язок фразеологічних одиниць і мовної картини світу (Н.Д.Артюнова, С.А.Бронікова, О.Н.Ляшевська, Л.П.Берднікова). Із терміном «мовна картина світу» тісно пов’язане поняття «національна картина світу», в якій реальність постає крізь призму стереотипів, зумовлених національними й культурними традиціями [2].

         Згідно В.Н. Телія, зв’язок мови та культури реалізується через культурну конотацію, яка з’являється як результат інтерпретації асоціативно-образної основи фразеологічної одиниці за допомогою його співвідношення з культурно-національними еталонами та стереотипами, відображаючи народний менталітет [8].

         Фразеологічні одиниці з елементами назв тварин є актуальною перекладознавчою проблемою, що зумовлює необхідність систематизації вже відомих і пошуку нових способів перекладу. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що в ній уперше здійснено комплексне зіставлення лексики та фразеології з анімальним компонентом, що описує людину, на основі залучення лінгвокогнітивного підходу й лінгвокультурологічних даних, систематизовано способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зоонімом. Особливості національної специфіки семантичної структури лексичних одиниць виявляються під час міжмовного зіставного аналізу етноконцептів – фрагментів знання про світ, обсяг яких є спільним для більшості мовців та зрозумілий усім носіям мови. Етноконцепти, що відображають сприйняття й осмислення етносами взаємодії людини з тваринним світом, реалізуються в мові через зооніми – назви тварин у переносному значенні, що характеризують людину та її контакти з фауною [1].  Порівняння людини з твариною в сучасних англійській і українській мовах ґрунтується як на об’єктивному досвіді спостереження і контактів з тваринами, так і на інтерпретованих культурою уявленнях, найдавніші з яких є відлунням тотемного вірування в перехід якостей тварини до людини внаслідок взаємодії.

        Досить велика кількість англійських зооморфних фразеологічних одиниць мають повні або часткові еквіваленти в інших мовах, що пояснюється збігом способів відображення дійсності у носіїв різних мов і спільних елементів культури або культурних універсалій. Наприклад, укр. “змія підколодна” і англ.a snake in the grass, укр. “собака на сіні” і англ. a dog in the manger, укр. “рибалити у каламуті” і англ. to fish in troubled waters.

Проте внаслідок розбіжностей культурологічних факторів, етнічних особливостей, різних мовних картин світу і різних літературних джерел, значна кількість зооморфних фразеологічних одиниць містить певний елемент значення, зрозумілий лише носіям даної культури. Варто зазначити, що в рамках однієї етнокультурі, так само як і в аспекті порівняння різних етнокультур, ставлення до окремих пареміологічних концептів не співпадає і не є однозначним. Зоонім, розкриваючи аналогії і подібність об’єктів тваринного світу і світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Вона виступає певною лінзою, яка в кожній мові по-різному відбиває погляди етносу на представників тваринного царства [4].       Відтворюючи фразеологічні одиниці з елементами назв тварин лінгвістичними засобами мови перекладу, слід намагатися точно передати такі суттєві ознаки: предметно-логічне значення; образність; функціонально-стилістична та експресивно-емоційна конотації; структурно-граматична будова. Найчастіше при перекладі використовуються повні та часткові еквіваленти, дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів та гри слів, а калькуванню підлягають ряд приказок, що не мають підтексту. Описовий переклад фразеологічної одиниці  зводиться  до перекладу не власне фразеологізму, а його тлумачення, що часто трапляється з фразеологізмами, що не мають еквівалентів у мові перекладу[7]. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення – будь-які засоби, що максимально яскраво і коротко передають зміст фразеологічної одиниці. Дуже поширеними є повні еквіваленти або моноеквіваленти англійської фразеологічної одиниці, де очевидним є збіг значення, лексичного складу, образності, стилістичної спрямованості та граматичної структури: She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her”. – Вона тиха як миша. Але все ж в її зовнішності є щось привабливе [5].

          Фразеологічні одиниці в різних мовах описують зовнішність, характер і стиль поведінки, професійну діяльність людини, її ставлення до протилежної статі, сім’ї, дітям. Англійські фразеологічні одиниці найчастіше показують людину як індивідуальність, особистість, акцентуючи такі позитивні якості, як змагальність, самостійність, засуджуючи шахрайство і несумлінність, наприклад: tiger – небезпечний супротивник, сильний гравець; a lone wolfлюдина, що діє поодинці. У іншомовних культурах людина частіше характеризується по сфері його професійної діяльності, тому в англійській мові багато фразеологічних одиниць серед слів професійного жаргону, що описують політичну і ділову діяльність людини: bullспекулянт, який грає на підвищення; bearбіжовий маклер, який грає на пониження.

        Багатоступінчастий характер семіотичного процесу означування фразеологічних одиниць з елементами назв тварин обумовлює важливість проблеми розпізнавання їх у тексті. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологічних одиниць: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсюджені та з певної причини не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати фразеологічні одиниці у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні та семантичні особливості.

Література:

1.     Аженок Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: Наукова думка, 1989. – 134 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць (на матеріалах фразеологічних одиниць, семантично орієнтованих на людину в англійській і російській мовах)/Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанського університету, 1989. - 126 с.

3. Арутюнова Н.Д. Типи мовних значень. Оцінка. Подія. Факт/Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 344 с.

4.      Баранцев К. Т. Анго-український фразеологічний словник /Уклад. К.Т.Баранцев. 2-ге вид., випр. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. – 1056с.

5. Кривенко Г. Л. Зоосемізми в англ. та укр. мовах: семантико-когнітивний і функціонально-прагматичний аспекти: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.17 / Київський національний лінгвістичний ун-т. – К., 2006. – 20 с.

6. Нагорна О. О. Етнокультурні особливості семантики англ. фразеологізмів (на мат. британського варіанту англ. мови): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. – Одеса, 2008. – 21 с.

7.      Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.

8. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере руських и английских фразеологизмов с моносемными компонентом)// Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 2. С. 65-68