Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/7. ßçûê,
ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Gritskevich A.
Mariupol State University, Ukraine
MULTILINGUALISM AS A BRIDGE BETWEEN EUROPEAN UNION AND ITS CITIZENS
As a democratic
organization, the European Union (EU) has to communicate with its citizens in
their own language. The same goes for national government and civil services,
businesses and other organizations all over the EU. Europeans have the right to
know what is being in their name in order to be able to play an active part [2,
p.3].
Language plays an important role in the integration process of non-natives
into the societies of Member States. Hence, the take-up of the host-country
language should be promoted. At the same time, untapped linguistic resources in
our society (different mother tongues and other languages spoken at home and in
local and neighboring environments) should be valued more highly, for instance
through developing a personal adoptive language.
Multilingualism
of the EU had begun with four official languages: French, German, Italian and Dutch. Nowadays 24 official languages of 28
member countries are joined to the organization. This is a great achievement
for the EU’s members that create an important difference between member
countries and other countries which have not joined yet to the organization.
Integration processes in these countries are based on the use of one language
[3].
Multilingualism is a value for intercultural dialogue, social cohesion and
prosperity. It plays an important role in lifelong learning, media and
information technologies, as well as in the EU’s external relations. This
communication demonstrates how the Commission aims to mainstream language
policy to better realize the potential of multilingualism in Europe [4].
That is why the Commission intends to bring multilingualism closer to the
citizens and to:
·
demonstrate
the importance of language learning and diversity through awareness-raising
campaigns;
·
evaluate
language skills by using the Language Indicators and Eurobarometer surveys;
·
develop the
professions of interpreters and translators in the legal field and enhance
access to justice.
EU translators
make documents available in all official languages since the EU institutions
pass laws that apply directly to everyone in the EU. Organizations and the
courts should also be able to follow in their own language the whole
legislative process and furthermore have the possibility to address themselves
to the institutions in their own language [2, p.3].
For example,
conference interpreters help stakeholders communicate with each other, not by
translating every word they utter, but conveying the ideas which they express
[2, p.4].
EU interpreters
are at the front line of multilingualism working to ensure that language has no
barrier to understanding. The interpreting services of the EU are the world’s
largest employers of confidence interpreters. Whereas translators deal with the
written word, interpreters make sense of the spoken word. They understand what
is being said in one language and render that the same message accurately and
instantly in another. Interpreters act as a bridge between cultures and often
find themselves at the very heart of the decision-making process [2, p.4].
It is fair to say that in summer 2009 was
set up a business platform for
multilingualism by the European Commission,
Directorate-General for Education and Culture (DG EAC). At that date the
Commission released a Call for expressions of interest in participation in a
Business Platform for Multilingualism. The Call was targeted at «sectorial
branch organisations for companies and other commercial entities, Chambers of
Commerce, trade promotion organizations, members of Enterprise Europe Network
and similar associations, organizations representing the social partners,
various non-governmental organizations and interest groups, and organizations
representing institutions for higher education, vocational training or
research».
At the same time, the Commission intends to:
·
encourage
the use of subtitles and promote the circulation of European works;
·
support
projects involving language and communication technologies;
·
give a
conference on the role of translation in intercultural dialogue;
·
support
cross-border administrative cooperation [4].
All abovementioned demonstrates that the different languages and cultures of the EU can be brought closer to the
citizens via the media, new technologies and translation services. These can
both reduce and cross the language barriers experienced by citizens, as well as
by companies and national administrations.
1.
Christopher
Kasparek «Prus' Pharaoh and
Curtin's Translation», The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3, 1986. – ð.135
2.
European Commission. Interpreting
and translating for Europe. / Directorate General for Interpretation, 2013. –
p.24
3.
×åðåäíè÷åíêî Î. ².
ªâðîëåêò: òåðì³íîëîã³ÿ òà ïåðåêëàä [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]. – Ðåæèì äîñòóïó: http://www.anvsu.org.ua/index.files/Articles/evrolect.htm. – Íàçâà ç åêðàíà.
4.
Multilingualism – an asset and a commitment [Åëåêòðîííèé
ðåñóðñ]. – Ðåæèì
äîñòóïó: http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_en.htm