К.ф.н. Хатхе А.А.,  воспитатель МБДОУ № 28 Хатхе С.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

К ВОПРОСУ О ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ ТОПОНИМОВ

(на материале русского, адыгейского и английского языков)

Топонимы обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов в лексических единицах. В значении топонимов существует метонимический и метафорический переносы.

Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы): «место-изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);
«место-люди» (перенос отражает регулярную полисемию);
«место-учреждение» (значение топонима сужается);
«место-человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определённым причинам, сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имён связанных с соответствующими улицами персонажей); «место-событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события); «место-национальность» (топоним, связанный с национальностью). Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят своё отражение в толковых словарях.

Метафорические названия – образные, иносказательные, употребляемые в переносном значении, обычные в топонимике многих стран и языков: гора Венец, Чатырдаг, т.е. Шатёр-гора, скала Чёртов Палец; сужение реки в ущелье Железные ворота; источник Чешме, т.е. «глаз», из иран. чешм – «глаз».

Метафорические местные географические термины создаются в языке, когда его носители обычно иносказательно используют названия частей тела человека и животных, названия посуды, строительных деталей и т.п. для обозначения элементов рельефа, гидрографии и других географических объектов: горло – «пролив», «проход»; нос – «мыс»; подошва – «низ горы, нижняя часть склона, переходящая в равнину»; немец. Horn – «рог» (острая вершина); монг. ам  – «рот», «пасть» (долина, падь, проход в горах) или ар – «спина», «зад» (север, северная, задняя сторона), анг. head – «голова» (вершина горы), адыгейск. пэ – «нос» (устье) и т.д.

Довольно часто в адыгейском языке встречаются русские микротопонимы, в основе которых лежит метафора, созданная на выделении признаков формы. Так, в станице Даховской – Лепешатый бугор, поляна Лепёшкина (круглой формы), Острый бугор, Тупоносый бугор; камень Утюг, перевал Индюк; в станице Курджипской – Бечёвка (верёвка) – длинная и узкая улица; край станицы Обух расположен перпендикулярно переулку, похож на обух топора; в станице Кужорской – лес Круглик; в станице Севастопольской – поляна Язык.

Прозвища могут получать города, сёла, реки, улицы, кварталы, леса, сады и др. Например, русск: Волга-матушка (река Волга), Питер (г. Санкт-Петербург) и др.; адыгейск: Хьантlэркъуаохэр «уничтожающие саранчу» (аул Хачемизий и его жители), Чылэ lуш «умный аул» (аул Понежукай) и др.

Семантика приведённых примеров переводима, но встречаются прозвища созданные по созвучию с топонимическими названиями и их семантика не всегда понятна. Метонимическое употребление географического названия, как отмечает Г.Д. Томахин, «порой затрудняет понимание содержания топонима, так как в подобных случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за топонимическим названием, недостаточно чисто географических познаний – необходимо также знание истории данной страны » [1].

Адыгейские топонимы-прозвища по своей морфологической структуре могут быть простыми (Асоки), сложными (Кощхьаблэцlыкlур «маленький Кошехабль» – двучленная именная структура), составными (Къэндзал къутыр «татарский хутор»).

Форму множественного числа имеют многие топонимы-прозвища. Например: Чэтыусудхэр «устраивающие суд над кошками» (аул Нешукай) и т.д.

В адыгейском языке часто встречаются топонимические прозвища с прилагательными жъы «старый», кlэ «новый», шхо «большой» и др. Например: Лъэмыджыжъыр «старый мост» (мост Хакурата), Кощхьэблэшхор «большой Кошехабль» (аул Кошехабль) и т.д.

Как и в других языках, в адыгейском языке довольно большое количество прозвищ-топонимов в притяжательной форме. Например: Ныбэ иlапчъ – «проход, тропа Нибовых»  (Ныбэ – фамилия, и – притяж. аффикс, lапчъ – «проход, тропа через лес») и т.д.

Микротопонимы-прозвища с причастием в адыгейском языке часто встречаются. Например: Бгыплъ уагъэр «завалившийся красный хребет» и т.д.

В русском и адыгейском языках топонимы-прозвища встречаются в основном в неофициально-разговорной речи и известны ограниченному кругу людей, хотя некоторые из них встречаются в художественной литературе и зафиксированы в топонимических словарях. Топонимические прозвища в английском языке широко употребляются и обычно фиксируются в справочниках, словарях и активно используются как вариант топонима в художественной литературе.

Каждый штат в США наряду с официальным, как правило, имеет ещё несколько других прозвищ, отражающих своеобразие его природно-географической среды и истории, быта, обычаев. Например, штат Флорида имеет следующие прозвища: The Sunshine State «солнечный штат – официальное прозвище, The Alligator State «штат аллигаторов», The Everglade State «болотистый штат», The Flower State «штат цветов», The Gulf State «штат у Мексиканского залива», The Mockingbird State «штат пересмешника», The Orange State «апельсиновый штат»,  The Peninsular State «штат-полуостров». 

Пренебрежительно-презрительный оттенок имеют прозвища многих штатов. Например: «штат саранчи»  Канзас, «штат подопытных кроликов» – Арканзас и т.д.

Неофициальные названия многих штатов показывают особенности их промышленного развития. Например: «автомобильный штат» – Мичиган, «свинцовый штат» – Миссури и т.д.

Названия штатов с их этимологической точки зрения Т.Д. Томахин делит на несколько групп: названия, образованные на основе существовавших уже ранее географических названий: Нью-Йорк; названия, возникшие на основе европейских языков: Индиана (англ. «страна индейцев»); названия-посвщения – в честь исторических личностей: шт. Вашингтон – в честь Дж. Вашингтона; названия, заимствованные из индейских языков: Аризона (инд. «маленький ручей» [1]. Как показывают примеры, даже официальные названия штатов трудно отличить от топонимов-прозвищ, что придаёт речи американцев ярко выраженный колорит.

Топонимы-прозвища также занимают большое место и в других англоязычных странах, но они не так активно используются, как в США. Например, палата общин в Англии имеет прозвище The best club in London (шутл.) «лучший клуб Англии»; Английский банк  The Old Lady of Threadneedle  Street (шутл.) «старая леди с Треднидл-стрит».

Таким образом, топонимы являются одним из важных источников пополнения ономастического пласта любого языка и понимания менталитета этноса. Их всестороннее изучение имеет большое значение для межкультурной коммуникации и понимания жизни, истории, традиций и обычаев народа, говорящего на нём.

Литература:

1. Томахин Г.Д. Америка через Американцев / Г.Д. Томахин. – М.: ВШ, 1982.

2. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные в школе. – 1981. – № 1. – С. 45-47.