К.ф.н. Хатхе А.А., воспитатель МБДОУ № 28 Хатхе С.А.
Адыгейский
государственный университет, Россия
К ВОПРОСУ О ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ ТОПОНИМОВ
(на материале русского, адыгейского и английского языков)
Топонимы обладают
способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их
стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов в лексических
единицах. В значении топонимов существует метонимический и метафорический
переносы.
Метонимический перенос
осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с
двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам
собственным, и полностью заменяемы): «место-изделие» (топонимы обычно
утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);
«место-люди» (перенос отражает регулярную полисемию);
«место-учреждение» (значение топонима сужается);
«место-человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по
определённым причинам, сюда примыкает довольно частое в художественных
произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имён связанных с
соответствующими улицами персонажей); «место-событие» (топоним служит для
обозначения связанного с ним события); «место-национальность» (топоним,
связанный с национальностью). Обычно такие топонимы трудно назвать
стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность,
а в иных случаях, эти значения находят своё отражение в толковых словарях.
Метафорические названия
– образные, иносказательные, употребляемые в переносном значении, обычные в
топонимике многих стран и языков: гора Венец,
Чатырдаг, т.е. Шатёр-гора, скала Чёртов
Палец; сужение реки в ущелье Железные
ворота; источник Чешме, т.е.
«глаз», из иран. чешм – «глаз».
Метафорические местные
географические термины создаются в языке, когда его носители обычно
иносказательно используют названия частей тела человека и животных, названия
посуды, строительных деталей и т.п. для обозначения элементов рельефа,
гидрографии и других географических объектов: горло – «пролив», «проход»; нос
– «мыс»; подошва – «низ горы, нижняя
часть склона, переходящая в равнину»; немец. Horn – «рог» (острая вершина); монг. ам – «рот», «пасть» (долина, падь, проход в горах) или ар – «спина», «зад» (север, северная,
задняя сторона), анг. head
– «голова» (вершина горы), адыгейск. пэ
– «нос» (устье) и т.д.
Довольно часто в
адыгейском языке встречаются русские микротопонимы, в основе которых лежит
метафора, созданная на выделении признаков формы. Так, в станице Даховской – Лепешатый бугор, поляна Лепёшкина (круглой формы), Острый бугор, Тупоносый бугор; камень Утюг,
перевал Индюк; в станице Курджипской
– Бечёвка (верёвка) – длинная и узкая
улица; край станицы Обух расположен перпендикулярно переулку, похож на обух
топора; в станице Кужорской – лес Круглик;
в станице Севастопольской – поляна Язык.
Прозвища могут получать
города, сёла, реки, улицы, кварталы, леса, сады и др. Например, русск: Волга-матушка (река Волга), Питер (г. Санкт-Петербург) и др.;
адыгейск: Хьантlэркъуаохэр «уничтожающие саранчу» (аул Хачемизий и его
жители), Чылэ lуш
«умный аул» (аул Понежукай) и др.
Семантика приведённых
примеров переводима, но встречаются прозвища созданные по созвучию с
топонимическими названиями и их семантика не всегда понятна. Метонимическое
употребление географического названия, как отмечает Г.Д. Томахин, «порой
затрудняет понимание содержания топонима, так как в подобных случаях для
адекватного восприятия всего того, что скрывается за топонимическим названием,
недостаточно чисто географических познаний – необходимо также знание истории
данной страны » [1].
Адыгейские
топонимы-прозвища по своей морфологической структуре могут быть простыми (Асоки), сложными (Кощхьаблэцlыкlур
«маленький Кошехабль» – двучленная именная структура), составными (Къэндзал къутыр «татарский хутор»).
Форму множественного
числа имеют многие топонимы-прозвища. Например: Чэтыусудхэр «устраивающие суд над кошками» (аул Нешукай) и т.д.
В адыгейском языке часто
встречаются топонимические прозвища с прилагательными жъы «старый», кlэ
«новый», шхо «большой» и др.
Например: Лъэмыджыжъыр «старый мост»
(мост Хакурата), Кощхьэблэшхор
«большой Кошехабль» (аул Кошехабль) и т.д.
Как и в других языках, в
адыгейском языке довольно большое количество прозвищ-топонимов в притяжательной
форме. Например: Ныбэ иlапчъ – «проход, тропа Нибовых»
(Ныбэ – фамилия, и – притяж. аффикс, lапчъ – «проход, тропа через лес») и т.д.
Микротопонимы-прозвища с
причастием в адыгейском языке часто встречаются. Например: Бгыплъ уагъэр «завалившийся красный хребет» и т.д.
В русском и адыгейском
языках топонимы-прозвища встречаются в основном в неофициально-разговорной речи
и известны ограниченному кругу людей, хотя некоторые из них встречаются в
художественной литературе и зафиксированы в топонимических словарях.
Топонимические прозвища в английском языке широко употребляются и обычно
фиксируются в справочниках, словарях и активно используются как вариант
топонима в художественной литературе.
Каждый штат в США наряду
с официальным, как правило, имеет ещё несколько других прозвищ, отражающих
своеобразие его природно-географической среды и истории, быта, обычаев.
Например, штат Флорида имеет следующие прозвища: The Sunshine State
«солнечный штат – официальное прозвище, The Alligator State
«штат аллигаторов», The Everglade State «болотистый штат», The Flower State «штат цветов», The Gulf State «штат у Мексиканского
залива», The Mockingbird State «штат пересмешника», The Orange State «апельсиновый
штат», The Peninsular State
«штат-полуостров».
Пренебрежительно-презрительный
оттенок имеют прозвища многих штатов. Например: «штат саранчи» Канзас, «штат подопытных кроликов» –
Арканзас и т.д.
Неофициальные названия
многих штатов показывают особенности их промышленного развития. Например:
«автомобильный штат» – Мичиган, «свинцовый штат» – Миссури и т.д.
Названия штатов с их
этимологической точки зрения Т.Д. Томахин делит на несколько групп: названия,
образованные на основе существовавших уже ранее географических названий: Нью-Йорк; названия, возникшие на основе
европейских языков: Индиана (англ.
«страна индейцев»); названия-посвщения – в честь исторических личностей: шт. Вашингтон – в честь Дж. Вашингтона;
названия, заимствованные из индейских языков: Аризона (инд. «маленький ручей» [1]. Как показывают примеры, даже
официальные названия штатов трудно отличить от топонимов-прозвищ, что придаёт
речи американцев ярко выраженный колорит.
Топонимы-прозвища также
занимают большое место и в других англоязычных странах, но они не так активно
используются, как в США. Например, палата общин в Англии имеет прозвище The best club in London (шутл.) «лучший
клуб
Англии»; Английский
банк The Old Lady of Threadneedle Street (шутл.)
«старая
леди с Треднидл-стрит».
Таким образом, топонимы
являются одним из важных источников пополнения ономастического пласта любого
языка и понимания менталитета этноса. Их всестороннее изучение имеет большое
значение для межкультурной коммуникации и понимания жизни, истории, традиций и
обычаев народа, говорящего на нём.
Литература:
1. Томахин Г.Д. Америка через Американцев /
Г.Д. Томахин. – М.: ВШ, 1982.
2. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке /
Г.Д. Томахин // Иностранные в школе. – 1981. – № 1. – С. 45-47.