Аспирант Баш Г.У.
Развитие
науки и международных культурных связей сегодня невозможно представить без
перевода научно-технической литературы на многие языки. В связи с этим
возникает необходимость подготовки высококвалифицированных специалистов,
умеющих извлекать полезную информацию по своей специальности из печатных
источников на иностранном языке, владеть наиболее употребительной лексикой,
терминологией и основными грамматическими явлениями, характерными для
профессиональной речи, читать и переводить со словарем тексты профессионально
ориентированного характера.
А.Н. Щукин отмечает, что “...занятия по иностранному языку в нефилологическом
вузе ориентируют студента на овладение языком как средством общения в рамках
избранной им специальности” [Щукин, 2004: 89].
Основное внимание на занятиях уделяется письменной коммуникации: чтению текстов
по специальности и научно-популярного характера и в ограниченном объеме
общественно-политических текстов [Щукин, 2004: 89].
Понятие “научно-техническая литература” включает в себя разную по характеру
литературу: статьи, учебники, монографии, справочники, инструкции и т.п.
Вышеперечисленные виды литературы имеют много общих черт в языке и в характере
изложения материала.
Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что “...специфической чертой научного текста
являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным
аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально
ориентированной тематики” [Гальскова, Гез, 2004: 239].
Лексика немецкой научно-технической литературы включает в себя
общеупотребительные слова и специальные термины. Определенное количество
общеупотребительных слов обычно известно студентам из школьного курса немецкого
языка и, как правило, не вызывает трудностей при переводе
научно-технических текстов.
Другая часть немецких общеупотребительных слов является для студентов
неизвестной. Она и представляет собой основной лексический минимум, который
студенты должны усвоить в процессе обучения. Их усвоение в тех значениях, в
которых они употребляются в научно-технической литературе, гарантирует довольно
быстрый темп перевода.
О.М. Зюзенкова предлагает классификацию типичных лексических ошибок при
переводе текста с немецкого языка на русский. Эта классификация основана
на трех критериях: а) особенности каждого слова в отдельности (форма,
значение); б) интерференция русской лексики на немецкую; в) интерференция между
словами немецкого языка.
1.
Односложные и двусложные слова, которые могут выступать в предложении в функции
различных частей речи:
als
– союз и предлог
2.
Многозначные слова:
einsetzen
3.
Слова, частично сходные по написанию и звучанию со словами русского языка:
extra
4.
Слова, частично сходные между собой по написанию и звучанию:
liegen
– legen
5.
Фразеологически связанные словосочетания:
es kommt auf etwas an
и
др. [Зюзенкова, 1971].
О.В. Нечаева и В.В. Савушкин считают, что “...в рамках научного текста
важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной
информации является термин” [Нечаева, Савушкин, 2004: 316].
Многие немецкие научные термины многозначны, т.е. то есть могут иметь несколько
значений не только в разных областях науки, но даже в одной и той же области.
Выбор нужного значения обычно бывает обусловлен контекстом.
Следует подчеркнуть, что усвоение определенного ограниченного количества слов
позволяет студенту читать научную литературу, практически не обращаясь к
немецко-русскому словарю, а пользуясь только словарями по специальности.
Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.
Федоров под переводом понимает “…1) процесс, совершающийся в форме психического
акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное
высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на
другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое
речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ” [Федоров, 2002:
13]. Л.С Бархударов определяет перевод как “… как процесс преобразования
речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом
языке при сохранении неизменного плана содержания” [Бархударов, 1975: 174].
Перевод текста должен правильно передавать его смысл, соответствовать стилю
языка научной литературы и нормам русского языка. Для этого студент должен
овладеть определенными грамматическими знаниями, приобрести соответствующий запас
слов и приобрести грамматические и лексические навыки перевода.
Итак, в статье были рассмотрены особенности языка научно-технической литературы
и методики обучения переводу. Для повышения эффективности учебного процесса
необходима взаимосвязь общеязыковой подготовки и языковой подготовки по
специальности. При переводе текстов профессионально ориентированного характера
студенты неязыковых вузов многократно сталкиваются с терминологией различных
отраслей производства, которая представляет определенные трудности. Для
преодоления этих трудностей преподавателю необходимо осуществить отбор терминов
конкретной специальности и составить терминологический словарь. Также
рекомендуется уделить достаточно времени изучению некоторых грамматических
явлений, характерных для немецкой научно-технической литературы, а также
обучению студентов пользоваться словарями.
Библиографический
список
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: "Международные отношения",
1975. – 240 с.
2.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и
методика. – М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 336с.
3. Зюзенкова О.М. К проблеме лексических трудностей понимания оригинальной
научной и технической литературы.// Преподавание иностранных языков: Теория и
практика. – М.: “Наука”, 1971. – 369с.
4. Нечаева О.В., Савушкин В.В. Обучение машинным методам перевода текста.//
Современные теории и методики обучения иностранным языкам/ Под общ. ред. Л.М.
Федоровой, Т. И. Рязанцевой. – М.: Издательство “Экзамен”, 2004. – 320с.
5.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ООО “Издательский Дом
“Филология три”, 2002. – 416 с.
6.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис,
2004. – 416с.