Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода.
Смолова Т.В.
Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Республика Беларусь
О выборе
переводческих стратегий
Для каждого перевода есть
конкретная цель и какой бы она ни была, перевод служит двигателем
кросс-культурной двуязычной коммуникации, влияющей на жизни людей. На
протяжении последних десятилетий
наблюдается значительный рост такой активности ввиду множества факторов.
К ним относится интенсификация развития информационных технологий, средств
массовой информации, глобализация процессов развития экономики, образования,
геополитических преобразований. В этом контексте переводчик приобретает
расширенную функцию межкультурного посредника в процессе передачи и
интерпретации широкого спектра концептов. В процесс перевода вовлекаются два
разных языка, которые являются носителями соответствующих культур, поэтому процесс перевода состоит не только из
передачи языковых смыслов, а включает в себя процесс коммуникации между очень
различными между собой культурами. В процессе перевода сталкиваются или
вступают в диалог две культуры – культура оригинала и
культура перевода.
По мнению Е. Нида [1:7], широкий
культурный контекст представляет собой чрезвычайно большую важность в понимании
значения любой идеи, поскольку слова имеют значение, обусловленное рамками
всеобщей культурной среды. Отсутствие реалий либо существенные несоответствия между культурой исходного языка и таковой
языка перевода составляют большую проблему для переводчика, т.к. перед ним
возникает сложность выбора стратегии перевода
между передачей буквального или образного значения слов, поскольку они имеют
различные коннотации в разных культурных средах. Следовательно, процесс
перевода – это процесс сравнения культур, их сопоставления и осмысления; а
язык, как инструмент перевода, является неотъемлемой частью культуры. Для
достижения более высокого уровня межкультурной коммуникации переводчик
возлагает на себя обязанность как можно лучше выполнять роль посредника в
процессе культурного обмена.
C точки зрения
Дж. Мундэй [2:9] перевод может рассматриваться как
вид коммуникативного поведения и тогда, с учетом различых коммуникативных
функций, становится неизбежным процесс лингвокультурной
адаптации текста.
Процесс
перевода становится механизмом трансляции культурной импликации исходного
языка. Функциональная направленность перевода. может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на
адаптацию текста к культурным нормам языка перевода.
В
рамках функциональности, переводчик должен сохранить взаимоотношения между
принимающим текстом и его аудиторией таковыми, которые существовали до перевода
между исходным текстом и его
читателями. Следовательно, перевод – это когнитивный процесс при коммуникации
двух соответствующих текстов – исходного и принимающего языков; и переводчик
должен руководствоваться коммуникативной функцией с целью адаптации текста к
языку получателя.
Современной
задачей в переводе при этом является проблема эквивалентности. П. Ньюмарк [3:5] считает, что теория эквивалентности перевода
представляла собой реформу в сфере переводоведения и инициировала два основных
типа–формальную и динамическую эквивалентности. Следует проводить четкую линию
в проблеме эквивалентности оригинала и перевода, а именно-между формальным и
динамическим или функциональным подходами, которые оказались базовыми
понятиями. Формальный подход в эквивалентности текстов заключается в ориентации
на исходный текст – на бережном сохранении его посыла, как по форме, так и по
содержанию. Все, что касается выражения авторского посыла на языке получателя,
должно полностью соответствовать всем формам и структурам текста в исходном
языке, что является основным фактором для обеспечения точности и корректности
перевода. Принцип соответствия может быть представлен как передача строфы – строфой, предложение –
предложением, концепт – концептом. Это означает, что критерий определения точности и корректности перевода сравнивает
авторский посыл в культуре получателя с тем же самым в исходной культуре.
В
противоположность этому, перевод, основанный на принципе динамической
эквивалентности, направлен на создание эффекта. Он не затрагивает идеи обязятельного
соблюдения полного соответствия передачи авторского посыла в обоих языках, а
направлен на создание того же самого эффекта, что и в исходном языке на
читателя-реципиента, перевод не отчуждает, а воспринимается в естественной
форме, достигается эквивалентная реакция читателя, при которой соотнесение
значений преобладает над соотнесением стиля.
Литература:
1. Nida,
E.Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures involved in Bible Translation/ E. Nida; Leiden,
Netherlands, -1964, рр.3-9.
2. Munday, J. (2001)
Introducing Translation Studies: Theories and applications/
J.Munday; London &
New York- Routledge, 2001, рр.4-12.
3.
Newmark,
P. Paragraphs on Translation/ P. Newmark; Multilingual
Matters LTD. - Clevedon, Philadelphia and Adelaide,-1983, рр.6-12.