Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода.

 

Смолова Т.В.

Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Республика Беларусь

               О доместикации и форенизации в переводе

 

Подлинное правдоподобие передачи изложения может быть передано только средсвами «динамической» или функциональной эквивалентности, как полагает В. Янг [1:78]. Авторский посыл исходного текста может претерпевать корректировку, направленную на адаптацию к лингвистическим  нормам и культурным ожиданиям принимающего языка. В рамках современных исследований доказано, что в целях достижения максимальной обьективности передачи авторской идеи, степень транформации в объеме грамматики, лексикона и общекультурных понятий значительна.

Исследования Л.Венути [2:9] рассматривают проблему выбора нескольких видов стратегий перевода, в которой теория доместикации и форенизации является центральной. Доместикация и форенизация, как две основные стратегии в переводе обеспечивают как лингвистический, так и общекультурный ориентир для переводчиков для передачи культурной специфики исходного текста. Доместикация представляет собой такой тип переводческого подхода, при котором совершается максимальная адаптация исходного текста к лингвистическим формам и культурным нормам принимающего языка с минимальным сохранением подлинности таковых в исходном тексте с целью создания максимального правдоподобия и естественности, достигаемыми с помощью динамической или функциональной адаптации. Форенизация–напротив, представляет собой стратегию максимального сохранения оригинальных форм и функций лингвистических структур и культурных проявлений в исходном языке для акцентирования на идее «иностранности» исходного текста, его специфических реалий. Обе концепции переходят лингвистические границы, они захватывают сферу кросс-культурного диалога в передаче авторской идеи с одного языка на другой. Метод доместикации позволяет осуществить перенос культурных представлений исходного языка в сферу языка-получателя, таким образом, сопоставляет, примеряет и сравнивает сходные концепты. Стратегия форенизации направлена на противоположную задачу–ее целью является сохранение оригинальности, «иностранности», дифференциации, как в лингвистической презентации, так и в культурной коннотации исходной культуры. Обе стратегии получили развитие с целью поиска ответа на важный вопрос: как навести мосты над пропастью, возникающей между исходным текстом и текстом реципиента в условиях ограниченной общности культурного концепта. 

Поскольку оба вышеописанных метода имеют свои сильные и слабые стороны и вызывают противоречивые оценки, появилась стратегия «золотой середины», представленной рядом исследователей. Я.И.Рецкер [3:37] выразил этот подход через понятие целостности перевода, при котором переводчик обязан сохранять точность при передаче текста оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. В поисках «золотой середины» многие исследователи обратились к поискам таких принципов, которые могди бы обусловить «адекватный» перевод, с передачей авторских намерений в плане эмоционального воздействия на реципиента по теории А.А.Смирнова [4]. Согласно «реалистической теории» основной акцент возлагался на точную передачу стиля и национального своебразия в ущерб роли лингвистического подхода. У защитников лингвистической теории перевода предпочтение отдавалось поискам полной передачи подлинника. Тем не менее,автор данного подхода А.В. Федоров [5:35] допускал идею о том, отступление от полной передачи текста может способствовать созданию полноценного художественного перевода. Большое значение толкованию «намерения текста» придавал У.Эко [6:17], призывая переводчика к исследованию контекста.

Анализ большинства теорий показывает общность особых подходов и теорий к переводу текстов. При переводе явдяется существенным использование определенных подходов или стратегий. Традиционным остается комбинационный метод в поиске формы передачи идей, максимально приближенной к оригиналу.

Хороший переводчик должен определять основные позиции для приближения его перевода к оригиналу. Применение классического подхода к работе с текстом подразумевает категоризацию автора, его посыла, вида дискурса, определения выбора стратегии перевода и его функциональной  направленности.

                                                 Литература:

1. Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation: Journal of Language Teaching and Research / W. Yang; Vol.1, No.1, pp.77-80.

2. Venuti, L. The Translator‟s Invisibility: A history of Translation/ L.Venuti; London & New York, Routledge.- 1995, рр.10-18.

3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер; Международные отношения, – М.,1974, с.36.

4. Смирнов, А.А. Перевод/ А.А. Смирнов;-Р/д: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm

5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода./ А.В Федоров; Высш. Шк. – М.  1983, с.32-37.

6. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко перевод с итал. А. Коваля; – Санкт-Петербург: symposium, 2006, рр.17-23.