Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода.
Смолова Т.В.
Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Республика Беларусь
О доместикации и форенизации в переводе
Подлинное
правдоподобие передачи изложения может быть передано только средсвами
«динамической» или функциональной эквивалентности, как
полагает В. Янг [1:78]. Авторский
посыл исходного текста может претерпевать корректировку, направленную на
адаптацию к лингвистическим нормам и
культурным ожиданиям принимающего языка. В рамках современных исследований
доказано, что в целях достижения максимальной обьективности передачи авторской
идеи, степень транформации в объеме грамматики, лексикона и общекультурных
понятий значительна.
Исследования
Л.Венути [2:9] рассматривают проблему выбора нескольких видов
стратегий перевода, в которой теория доместикации и форенизации
является центральной. Доместикация и форенизация, как две основные стратегии в
переводе обеспечивают как лингвистический, так и общекультурный ориентир для
переводчиков для передачи культурной специфики исходного текста. Доместикация
представляет собой такой тип переводческого подхода, при котором совершается
максимальная адаптация исходного текста к лингвистическим формам и культурным
нормам принимающего
языка с минимальным сохранением подлинности таковых в исходном тексте с целью
создания максимального правдоподобия и естественности, достигаемыми с помощью
динамической или функциональной адаптации. Форенизация–напротив, представляет
собой стратегию максимального сохранения оригинальных форм и функций
лингвистических структур и культурных проявлений в исходном языке для
акцентирования на идее «иностранности» исходного текста, его специфических
реалий. Обе концепции переходят лингвистические границы, они захватывают сферу
кросс-культурного диалога в передаче авторской идеи с одного языка на другой.
Метод доместикации позволяет осуществить перенос культурных представлений
исходного языка в сферу языка-получателя, таким образом, сопоставляет,
примеряет и сравнивает сходные концепты. Стратегия форенизации направлена на
противоположную задачу–ее целью является сохранение оригинальности,
«иностранности», дифференциации, как в лингвистической презентации, так и в
культурной коннотации исходной культуры. Обе стратегии получили развитие с
целью поиска ответа на важный вопрос: как навести мосты над пропастью,
возникающей между исходным текстом и текстом реципиента в условиях ограниченной
общности культурного концепта.
Поскольку оба вышеописанных метода имеют свои сильные и слабые
стороны и вызывают противоречивые оценки, появилась стратегия «золотой
середины», представленной рядом исследователей. Я.И.Рецкер [3:37] выразил этот подход через понятие целостности
перевода, при котором переводчик обязан сохранять точность при передаче текста
оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. В
поисках «золотой середины» многие исследователи обратились к поискам таких
принципов, которые могди бы обусловить «адекватный» перевод, с передачей
авторских намерений в плане эмоционального воздействия на реципиента по теории
А.А.Смирнова [4].
Согласно «реалистической теории» основной
акцент возлагался на точную передачу стиля и национального своебразия в ущерб
роли лингвистического подхода. У защитников лингвистической теории перевода
предпочтение отдавалось поискам полной передачи подлинника. Тем не менее,автор
данного подхода А.В. Федоров [5:35] допускал идею о
том, отступление от полной передачи текста может способствовать созданию
полноценного художественного перевода. Большое значение толкованию «намерения
текста» придавал У.Эко [6:17], призывая переводчика к
исследованию контекста.
Анализ
большинства теорий показывает общность особых подходов и теорий к переводу
текстов. При переводе явдяется существенным использование определенных подходов
или стратегий. Традиционным остается комбинационный метод в поиске формы
передачи идей, максимально приближенной к оригиналу.
Хороший переводчик должен
определять основные позиции для приближения его перевода к оригиналу.
Применение классического подхода к работе с текстом подразумевает категоризацию
автора, его посыла, вида дискурса, определения выбора стратегии перевода и его
функциональной направленности.
Литература:
1. Yang,
W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation:
Journal of Language Teaching and Research
/ W. Yang;
Vol.1, No.1, pp.77-80.
2. Venuti, L. The
Translator‟s Invisibility: A history of Translation/
L.Venuti; London & New
York, Routledge.- 1995,
рр.10-18.
3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/
Я.И. Рецкер; Международные отношения, – М.,1974, с.36.
4. Смирнов, А.А. Перевод/ А.А. Смирнов;-Р/д: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
5.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода./ А.В Федоров;
Высш. Шк. – М. 1983, с.32-37.
6. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко
перевод с итал. А. Коваля; – Санкт-Петербург: symposium, 2006, рр.17-23.