Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.филол.н.
Никитина И.Н.
Самарский
государственный экономический университет, Россия
Эвфемистические жаргонизмы сферы бизнеса и финансов (на материале английского языка)
Бизнес
это своеобразная субкультура, которая обладает своим набором ценностей,
традиций, норм, правил, и своим языком. Таковым языком является бизнес-жаргон.
Жаргон рассматривается нами как речь какой-либо
социальной или профессиональной группы, характерной чертой которой является
большое количество свойственных только данной группе слов и выражений.
Системные и семантические особенности
бизнес-жаргона в английском языке еще
недостаточно изучены. В данном исследовании мы сравнили функции жаргонизмов и
эвфемизмов.
Исследователи, как правило, выделяют следующие
функции жаргона:
1. Жаргон делает речь более краткой,
эмоционально выразительной.
2. Жаргон служит для маскировки информации.
3. Жаргон служит знаком принадлежности к данной
профессиональной группе.
К функциям эвфемизмов относят стремление
избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного
дискомфорта; а также стремление замаскировать неприятный предмет
Таким образом, маскирующая функция – общая для
двух лексических групп. Не случайно, в словарях английских эвфемизмов мы
находим большое количество лексических единиц с пометкой “jarg”. Именно эвфемистические жаргонизмы
сферы бизнеса и финансов послужили предметом нашего исследования.
Мы определяем эвфемистические жаргонизмы как
жаргонизмы, которые используются в профессиональной сфере в качестве
слов/словосочетаний, заменяющих прямое наименование негативных или неприятных
явлений, которое говорящий хочет замаскировать. Всего нами было проанализировано
100 слов и словосочетаний с пометкой
“jarg”, представленных в словаре
эвфемизмов современного английского языка [1].
Исследование показало, что в качестве замены
прямого наименования в английском языке широко используются следующие приемы
(указаны нами в порядке убывания частотности):
1) метафора,
а) выраженная однословным жаргонизмом, например,
oil (масло) – вместо money paid for
bribery (деньги, идущие на взятки);
б) выраженная жаргонизмом-словосочетанием,
например, bear hug (медвежьи объятия)
– вместо a notice given to a target company, saying that a takeover bid will soon be made (уведомление компании
о ее предстоящем поглощении);
2) слово с более широкой семантикой (выраженное
однословным жаргонизмом), например, facilitator
(посредник/ помощник) – вместо an arranger of embarrassing, illegal, or dubious
business(организатор сомнительного или нелегального бизнеса);
3) литота (преуменьшение негативных качеств),
например, adjustment (корректировка)
– вместо the subjective alteration of published accounts (субъективные
изменения в публикуемой отчетности);
4) топоним (географическое название) в составе
жаргонизма-словосочетания, например, Mexican
promotion (мексиканское продвижение по службе) – вместо advancement in rank
or status with no raise of salary (продвижение в чине или статусе, без
повышения зарплаты).
В ходе исследования нами также были
проанализировали англо-русские электронные словари/переводчики: Google, Yandex,
Lingua на наличие в них русских соответствий исследуемых английских лексических
единиц.
В 66%случаях словари/переводчики дают
описательный перевод эвфемистического жаргонизма, например, Daisy chain – торговля между брокерами с
целью создать видимость активности рынка.
В 34%случаях словари/переводчики не распознают
истинное значение эвфемистического жаргонизма и используют калькирование в качестве способа перевода.
Например, предложение: He blued
his money on
various ifty ventures and now
he is in Carey street. – Google переводит
как: Он взорвал свои деньги на
различных предприятиях, и теперь он находится
на улице Кэри.
В заключении, мы попытались выработать некоторые
рекомендации по переводу английских эвфемистических жаргонизмов сферы бизнеса и
финансов.
1) Чтобы дать адекватный перевод, переводчик,
прежде всего, обязан распознать жаргонизм в исходном тексте. Для этого
необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором
употреблена лексическая единица. Например, зная, что Carey street
(Улица Кэри) – улица в центральной части Лондона, где находится арбитражный
суд, можно дать адекватный перевод предыдущего примера: Он растратил деньги на
различные сомнительные проекты, и теперь он
банкрот.
2) Переводчику целесообразно использовать в
своей работе специальные словари (словари жаргона, эвфемизмов, бизнеса и
финансов).
3) По возможности, переводчик должен стремиться сохранить в переводе маскирующую
функцию исходной лексической единицы. Для этого целесообразно употребление
жаргонизма-аналога в переводящем языке.
Литература:
1. Holder R.W.
Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press
Inc., New York, 2003. 501 p.