Филологические  науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.филол.н. Никитина И.Н.

Самарский государственный экономический университет, Россия

Эвфемистические жаргонизмы сферы бизнеса и финансов (на материале английского языка) 

Бизнес  это своеобразная субкультура, которая обладает своим набором ценностей, традиций, норм, правил, и своим языком. Таковым языком является бизнес-жаргон.

Жаргон рассматривается нами как речь какой-либо социальной или профессиональной группы, характерной чертой которой является большое количество свойственных только данной группе слов и выражений.

Системные и семантические особенности бизнес-жаргона в  английском языке еще недостаточно изучены. В данном исследовании мы сравнили функции жаргонизмов и эвфемизмов.

Исследователи, как правило, выделяют следующие функции жаргона:

1. Жаргон делает речь более краткой, эмоционально выразительной.

2. Жаргон служит для маскировки информации.

3. Жаргон служит знаком принадлежности к данной профессиональной группе.

К функциям эвфемизмов относят стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта; а также стремление замаскировать неприятный предмет

Таким образом, маскирующая функция – общая для двух лексических групп. Не случайно, в словарях английских эвфемизмов мы находим большое количество лексических единиц с пометкой   “jarg”. Именно эвфемистические жаргонизмы сферы бизнеса и финансов послужили предметом нашего исследования.

Мы определяем эвфемистические жаргонизмы как жаргонизмы, которые используются в профессиональной сфере в качестве слов/словосочетаний, заменяющих прямое наименование негативных или неприятных явлений, которое говорящий хочет замаскировать. Всего нами было проанализировано 100 слов и словосочетаний с пометкой   “jarg”, представленных в  словаре эвфемизмов современного английского языка [1].

Исследование показало, что в качестве замены прямого наименования в английском языке широко используются следующие приемы (указаны нами в порядке убывания частотности):

1) метафора,

а) выраженная однословным жаргонизмом, например, oil (масло) – вместо money paid for bribery (деньги, идущие на взятки);

б) выраженная жаргонизмом-словосочетанием, например, bear hug (медвежьи объятия) – вместо a notice given to a target company, saying that a takeover  bid will soon be made (уведомление компании о ее предстоящем поглощении);

2) слово с более широкой семантикой (выраженное однословным жаргонизмом), например, facilitator (посредник/ помощник) – вместо an arranger of embarrassing, illegal, or dubious business(организатор сомнительного или нелегального бизнеса);

3) литота (преуменьшение негативных качеств), например, adjustment (корректировка) – вместо the subjective alteration of published accounts (субъективные изменения в публикуемой отчетности);

4) топоним (географическое название) в составе жаргонизма-словосочетания, например, Mexican promotion (мексиканское продвижение по службе) – вместо advancement in rank or status with no raise of salary (продвижение в чине или статусе, без повышения зарплаты).

В ходе исследования нами также были проанализировали англо-русские электронные словари/переводчики: Google, Yandex, Lingua на наличие в них русских соответствий исследуемых английских лексических единиц.

В 66%случаях словари/переводчики дают описательный перевод эвфемистического жаргонизма, например, Daisy chain – торговля между брокерами с целью создать видимость активности рынка.

В 34%случаях словари/переводчики не распознают истинное значение эвфемистического жаргонизма и используют  калькирование в качестве способа перевода. Например, предложение: He blued his money on various ifty ventures and now he is in Carey street. – Google переводит как: Он взорвал свои деньги на различных предприятиях, и теперь он находится на улице Кэри.

В заключении, мы попытались выработать некоторые рекомендации по переводу английских эвфемистических жаргонизмов сферы бизнеса и финансов.

1) Чтобы дать адекватный перевод, переводчик, прежде всего, обязан распознать жаргонизм в исходном тексте. Для этого необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором употреблена лексическая единица. Например, зная, что Carey street (Улица Кэри) – улица в центральной части Лондона, где находится арбитражный суд, можно дать адекватный перевод предыдущего примера: Он растратил деньги на различные сомнительные проекты, и теперь он банкрот.

2) Переводчику целесообразно использовать в своей работе специальные словари (словари жаргона, эвфемизмов, бизнеса и финансов).

3) По возможности,  переводчик должен стремиться сохранить в переводе маскирующую функцию исходной лексической единицы. Для этого целесообразно употребление жаргонизма-аналога в переводящем языке.

 

Литература:

1. Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003. 501 p.