Севинч Якубова – студенка 3-го курса

 ТашГУУЯЛ им. А.Навои

 

Пол. название:

“Ташкентский государственный унивеситет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои”

АДАПТИРОВАННЫЕ РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ ХХ ВЕКА

 

Мы знаем то, что споры по вопросам узбекской орфографии начались ещё в 20-х ХХ века. Об этом много сказано Гази Алим Юнусовым, Каюмом Рамазаном, Е.Д.Поливановым, Эльбеком, Фитратом.[1]

История языкового строительства в Узбекистане гораздо сложнее и драматичнее, так как многие видные учёные в области языка и алфавита были 30-х годах репрессированы или надолго изолированы от активной общественной и научной деятельности. В периодической печати 20-х годов бурно обсуждались статьи известных учёных Гази Алима Юнусова, Каюма Рамазана, Е.Д.Поливанова, Бату, Эльбека, Фитрата и других, посвящённых вопросам алфавита и орфографии национального языка. На первом Краевом съезде по вопросам языка и орфографии в 1921 году выступили Фитрат – как сторонник реформы арабского алфавита, Ашур Али (Захири) – как «середняко-примиренец», Бату же выдвигал совершенно новую идею перехода на латиницу.

В 1923 году Е.Д.Поливанов издаёт брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях», где говорит о необходимости созыва съезда работников просвещения тюркских народов по вопросам графики. В 1924 году в Москве при научном обществе востоковедения создаётся Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей, которая подготовила и проводила ряд конференций и съездов по вопросам латинизации и проблемам орфографии. Этими усилиями был подготовлен и принят в 1929 году узбекски алфавит на основе латинской графики.

В 1935 году была осуществлена реформа в латинском алфавите. А в 1940 году была отменена и эта графика, и перешли на кириллицу. Справедливо было утверждение немецкого тюрколога Аннемарии фон Габена в 1945 году к книге «Ozbekishe grammatik»:  «Если иметь в виду, что в течение 20 лет орфография пять раз была изменена и после этого также не отвечала требованиям, то это показывает, что у них отсутствует должное знание». Надо признать то, что при кириллице существовали (на самом деле) две орфографии. Правописание было и остаётся трудным и сложным для узбеков: В одном языке два правила:

1.Исконные узбекские слова и слова, заимствованны из персидско-арабских языков писались на основе правил узбекского языка;

2. Слова заимствованны через русский язык на основе правил русской орфографии. Этот процесс продолжается до сих пор. Например: однослоговые слова из арабского, персидского языка типа: фикр, ахл, сабр, дафн, зикр, зехн, амир, мехр пишутся без краткого «и» Слова: объект, субъект, подъезд, адъютант, пъеса, роль, январь, альбом, рельс пишутся с «ъ» и «ь» знаками.

Споры по вопросу унификации правописания заимствований из русского и через русский язык до сих пор продолжаются. По мнению нашего современника доцента кафедры узбекского языкознания НУУ Абдуразика Рафиева, в этих спорах существуют две противоположные точки зрении[2]:

1. Сторонники одной из них отсутствовали принципы полного подчинения правописания русских заимствований фонетическим законам узбекского языка.

2. Другие придерживались принципа право писать заимствование в соответствии с русской орфографией. В узбекском языке принято делать заимствованные слова на две группы в зависимости от степени фонетической и морфологической адаптации:

А) Слова (термины), которые пишутся так же, как в языке-источнике и языке-посреднике, эти слова по своим фонетическим и морфологическим характеристикам не имеют отклонений от закономерностей национального языка, соответствуют строю заимствующего языка и усвоены языком без изменений: директор, оператор, университет, цемент, циркуль и т.п.

Б) Слова (термины), усвоенные с изменениями в фонетическом и морфологическом облике, т.е. слова фонетические и морфологические, которые отличаются от существующих в узбекском языке: киоск - киоска, отпуск - отпуска, банк- банка, диск - дискa, Царская Россия - Чор Россияси. и т.п.

В большинстве современных тюркских языках остался главным второй принцип: право писать заимствованны в соответствии с русской орфографией.

Заимствования иностранных слов - результат взаимоотношений народов и государств. Этот естественный и необходимый процесс языкового развития является способом развития современного языка. Например, лексическое заимствование обогащает язык. Заимствования иностранных слов начинается  от дохристианского периода Древней Руси. Развивается  до современного этапа нашей страны. В результате разносторонних связей с ближними и дальними соседями нашего народа словарный состав русского языка пополнялся иноязычными словами. Но при этом сохранялась основная лексика и грамматический строй русского языка. Например, такие тюркизмы, как боярин, богатырь, жемчуг, кумыс, телега, орда, проникали в русский язык благодаря соседству Киевской Руси с такими тюркскими, как племенами - булгарами, половцами, печенегами.[3]

Но теперь происхождение тюркизмов, проникших в русский язык, руссизмов, проникших в узбекский язык, обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

 

Севинч Якубова – студенка 3-го курса

 ТашГУУЯЛ им. А.Навои

 

Пол. название:

“Ташкентский государственный унивеситет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои”

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Юнусов Г.А. “Юридик терминлар луғати”. (Словарь юридических терминов), 1926; Юнусов Г.А. “Ўзбек уруғларидан қатағонлар ва уларнинг тили”, (Катаганы из узбекских племен и их язык) 1930 ; Юнусов Г.А. “Ўзбек тили грамматикаси”., (Грамматика узбекского языка) 1936; Поливанов Е.Д. Ўзбекистондаги диалектологик экспедиция материаллари. Ҳозирча эълон қилинмаган. (Материалы диалектологического экспедиции в Узбекистане. Неопубликованы); Фитрат., Рамазон Қ., Раҳимий Ш. “Она тили” дарслиги, (Учебник. Родной язык. ) 1921; Фитрат. “Ўзбек тили қоидалари тўғрисида бир тажриба: Сарф”., (Опыт о теории узбекского языка. Морфология) 1925;  Фитрат. “Ўзбек тили қоидалари тўғрисида бир тажриба: Наҳв”., (Опыт о теории узбекского языка. Синтаксис.) 1926; Юнусов М. 2-, 4- синф ўқувчилари учун “Ёзув йўллари” (1-бўлак, 1921); (Пути провописания. Для учеников 2-, 4- класса. Разздел 1.) Юнусов М. “Бошланғич мактабда она тили” ., (Родной язык для начальных школ) 1923 и.др.

 

[2] WWW. Ziyonet. Uz.

[3]Демьянов В.Г.Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001