Севинч Якубова – студенка
3-го курса
ТашГУУЯЛ им.
А.Навои
Пол.
название:
“Ташкентский
государственный унивеситет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои”
АДАПТИРОВАННЫЕ
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ ХХ ВЕКА
Мы знаем то, что споры по вопросам узбекской
орфографии начались ещё в 20-х ХХ века. Об этом много сказано Гази Алим
Юнусовым, Каюмом Рамазаном, Е.Д.Поливановым, Эльбеком, Фитратом.[1]
История языкового строительства в Узбекистане гораздо
сложнее и драматичнее, так как многие видные учёные в области языка и алфавита
были 30-х годах репрессированы или надолго изолированы от активной общественной
и научной деятельности. В периодической печати 20-х годов бурно обсуждались
статьи известных учёных Гази Алима Юнусова, Каюма Рамазана, Е.Д.Поливанова,
Бату, Эльбека, Фитрата и других, посвящённых вопросам алфавита и орфографии
национального языка. На первом Краевом съезде по вопросам языка и орфографии в
1921 году выступили Фитрат – как сторонник реформы арабского алфавита, Ашур Али
(Захири) – как
«середняко-примиренец», Бату же выдвигал совершенно новую идею перехода на
латиницу.
В 1923 году Е.Д.Поливанов издаёт брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких
письменностях», где говорит о необходимости созыва съезда работников
просвещения тюркских народов по вопросам графики. В 1924 году в Москве при
научном обществе востоковедения создаётся Ассоциация латинского шрифта для
тюркских письменностей, которая подготовила и проводила ряд конференций и
съездов по вопросам латинизации и проблемам орфографии. Этими усилиями был
подготовлен и принят в 1929 году узбекски алфавит на основе латинской графики.
В 1935 году была осуществлена реформа в латинском
алфавите. А в 1940 году была отменена и эта графика, и перешли на кириллицу.
Справедливо было утверждение немецкого тюрколога Аннемарии фон Габена в 1945
году к книге «Ozbekishe grammatik»: «Если
иметь в виду, что в течение 20 лет орфография пять раз была изменена и после
этого также не отвечала требованиям, то это показывает, что у них отсутствует
должное знание». Надо признать то, что при кириллице существовали (на
самом деле) две орфографии. Правописание было и остаётся трудным и сложным для
узбеков: В одном языке два правила:
1.Исконные узбекские слова и слова, заимствованны из
персидско-арабских языков писались на основе правил узбекского языка;
2. Слова заимствованны через русский язык на основе
правил русской орфографии. Этот процесс продолжается до сих пор. Например:
однослоговые слова из арабского, персидского языка типа: фикр, ахл, сабр, дафн, зикр, зехн, амир, мехр пишутся без краткого «и» Слова: объект, субъект, подъезд, адъютант, пъеса, роль, январь, альбом, рельс
пишутся с «ъ» и «ь» знаками.
Споры по вопросу унификации правописания заимствований
из русского и через русский язык до сих пор продолжаются. По мнению нашего
современника доцента кафедры узбекского языкознания НУУ Абдуразика Рафиева, в
этих спорах существуют две противоположные точки зрении[2]:
1. Сторонники одной из них отсутствовали принципы
полного подчинения правописания русских заимствований фонетическим законам
узбекского языка.
2. Другие придерживались принципа право писать
заимствование в соответствии с русской орфографией. В узбекском языке принято
делать заимствованные слова на две группы в зависимости от степени фонетической
и морфологической адаптации:
А) Слова (термины),
которые пишутся так же, как в языке-источнике и языке-посреднике, эти слова по
своим фонетическим и морфологическим характеристикам не имеют отклонений от
закономерностей национального языка, соответствуют строю заимствующего языка и
усвоены языком без изменений: директор,
оператор, университет, цемент, циркуль и т.п.
Б) Слова (термины),
усвоенные с изменениями в фонетическом и морфологическом облике, т.е. слова
фонетические и морфологические, которые отличаются от существующих в узбекском
языке: киоск - киоска, отпуск - отпуска,
банк- банка, диск - дискa, Царская Россия - Чор Россияси. и т.п.
В большинстве современных тюркских языках остался
главным второй принцип: право писать заимствованны в соответствии с русской
орфографией.
Заимствования иностранных слов - результат
взаимоотношений народов и государств. Этот естественный и необходимый процесс
языкового развития является способом развития современного языка. Например,
лексическое заимствование обогащает язык. Заимствования иностранных слов
начинается от дохристианского периода
Древней Руси. Развивается до
современного этапа нашей страны. В результате разносторонних связей с ближними
и дальними соседями нашего народа словарный состав русского языка пополнялся
иноязычными словами. Но при этом сохранялась основная лексика и грамматический
строй русского языка. Например, такие тюркизмы, как боярин, богатырь, жемчуг, кумыс, телега, орда, проникали в русский
язык благодаря соседству Киевской Руси с такими тюркскими, как племенами -
булгарами, половцами, печенегами.[3]
Но теперь происхождение тюркизмов, проникших в русский
язык, руссизмов, проникших в узбекский язык, обнаруживается только с помощью
этимологического анализа.
Севинч Якубова – студенка
3-го курса
ТашГУУЯЛ им.
А.Навои
Пол.
название:
“Ташкентский
государственный унивеситет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои”
[1]
Юнусов Г.А. “Юридик терминлар
луғати”. (Словарь юридических
терминов), 1926; Юнусов Г.А. “Ўзбек уруғларидан
қатағонлар ва уларнинг тили”, (Катаганы
из узбекских племен и их язык) 1930 ; Юнусов Г.А. “Ўзбек тили
грамматикаси”., (Грамматика узбекского
языка) 1936; Поливанов Е.Д. Ўзбекистондаги диалектологик экспедиция
материаллари. Ҳозирча эълон қилинмаган. (Материалы диалектологического экспедиции в Узбекистане. Неопубликованы);
Фитрат., Рамазон Қ., Раҳимий Ш. “Она тили” дарслиги, (Учебник. Родной язык. ) 1921; Фитрат.
“Ўзбек тили қоидалари тўғрисида бир тажриба: Сарф”., (Опыт о теории узбекского языка. Морфология)
1925; Фитрат. “Ўзбек тили
қоидалари тўғрисида бир тажриба: Наҳв”., (Опыт о теории узбекского языка. Синтаксис.)
1926; Юнусов М. 2-, 4- синф ўқувчилари учун “Ёзув йўллари” (1-бўлак,
1921); (Пути провописания. Для учеников
2-, 4- класса. Разздел 1.) Юнусов М. “Бошланғич мактабда она тили” .,
(Родной язык для начальных школ) 1923
и.др.
[2] WWW. Ziyonet. Uz.
[3]Демьянов В.Г.Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001