Гребенник А.Ю.

Национальный Технический Университет

«Харьковский Политехнический Институт»

Взгляд на бизнес сквозь призму культуры

         Для успешного взаимодействия в современном глобализованном бизнес-пространстве недостаточно владеть языком, неким lingua franca, чтобы общаться с партнерами из разных стран. Необходимо осознавать межкультурные различия участников такого взаимодействия, принимать их и по возможности изучать, чтоб не стать заложником таких различий.

Основоположник теории межкультурной коммуникации Э.Холл после проведенных исследований разделил все культуры на высоко- и низкоконтекстные в зависимости от их отношения к контексту, под которым он понимает информацию, окружающую и сопровождающую конкретное событие. Э.Холл провел сравнение культур и вывел определенные закономерности, характеризующие каждую из них.

         Высококонтекстные культуры, присущие, например, Японии, Китаю, Корее, Саудовской Аравии, считаются однородными с точки зрения накопленного исторического опыта, информационной обеспеченности и т. д. В силу традиции и исторического развития эти культуры мало меняются со временем, поэтому при взаимодействии с окружающим миром один и тот же стимул всегда вызывает одинаковую реакцию. Для представителей высококонтекстных культур многое сказано и определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом офиса и пр.

         Низкоконтекстные культуры, характерные для Скандинавских стран, Германии, Канады, США, менее однородны, в них межличностные контакты строго разграничены, поэтому, как считает Э. Холл, всякий раз, когда люди вступают в общение, им необходима подробная информация обо всем происходящем. При этом большинство информации содержится в словах, а не в контексте общения; люди часто выражают свои желания словесно, не предполагая, что это будет понято из ситуации общения.  

         Поэтому, если при обсуждении сделки американец отвечает на деловое предложение утвердительно, это означает, что предложение принято. У японца же «да» не всегда означает согласие: в зависимости от обстоятельств, сопровождающих сделку, японское «да» может означать «да», «нет» и «может быть». И это связано с тем, что в японской национальной культуре не принято говорить «нет» в деловых взаимоотношениях из опасения, что отрицание чего бы то ни было может подорвать межличностные отношения. Японцы особенно чувствительны к «сохранению лица» собеседника и никогда не поставят своего партнера в неловкое положение, публично отвергая его предложение.

         Представители низкоконтекстной культуры считают, что для успешного ведения дел в их стране иностранцу достаточно выучить все законы. Оплату труда производят в соответствии с результатами деятельности работника. В странах с высококонтекстной культурой размер заработной платы зависит от решения начальника. Например, в японских компаниях за одинаковый труд больше может получать тот, у кого больше детей. 

         В высококонтекстных культурах существует множество скрытых правил и требований, регулирующих каждодневную жизнь людей. Например, размещение участников за столом переговоров в Японии строго определено старшинством. В культурах Ближнего Востока ни одно деловое обсуждение не начнется без обмена любезностями и налаживания личных контактов. Стремление приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери драгоценного времени, которое отличает многих американцев, будет воспринято представителями высококонтекстных культур как грубость и невежливость.

         В Китае или Японии человек, не согласный с мнением говорящего, молчит, поскольку невежливо возражать открыто, следовательно, в этих культурах молчание – знак несогласия. В большинстве же европейских культур молчание свидетельствует о единодушии. Уже только один этот пример говорит о том, как трудно вести переговоры представителям диаметрально противоположных культур.

         Еще одной иллюстрацией для понимания обоих типов культур может служить описание работы менеджеров, принадлежащих к культурам с низким и высоким контекстом. Так, в культуре с низким контекстом менеджер будет принимать посетителей одного за другим, строго по очереди. Во время своей работы он не будет отвечать на телефонные звонки или звонить сам. Он будет получать информацию только от тех людей, с которыми видится в течение дня, и из своих рабочих документов. Напротив, в культурах с высоким контекстом офис менеджера будет напоминать проходной двор, когда люди постоянно входят и выходят в течение всего рабочего дня. Во время беседы менеджер отвлекается на телефонные разговоры и на прочие сиюминутные вопросы. В этой ситуации все действующие лица обо всем информированы, и каждый знает, где ему следует искать необходимую информацию.

         Таким образом, изучение культуры своих потенциальных бизнес-партнеров поможет менеджерам на всех уровнях быть эффективными в любых бизнес-ситуациях, будь то переговоры или работа в транснациональных компаниях.

References:

1.     Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005.

2.     Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

3.     Hall E. The Silent Language. N.Y., L., 1990.