Пантелеева Е.А.
Южный федеральный
университет, Ростов-на-Дону, Россия
О СРАВНЕНИИ В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.А. АХМАТОВОЙ
Сравнительная семантика имеет глубокие
психологические основы. Е.П.Черкасова, например, называет сравнение «собственно
психологической категорией», имеющей свое формальное выражение в единицах языка
[Черкасова, 1971: 225]. Конкретная языковая личность со своей субъективной
системой восприятия, анализируя объекты реальной действительности, решает,
похожи или нет предметы, звуки, цвета и т.д. Данное утверждение имеет большое
значение для понимания особенностей и роли в тексте языковых сравнений,
помогает осознать истоки различий, наблюдаемых в структуре и семантике
сравнений, представленных в творчестве русских писателей и поэтов. Сравнение
рассматривается лингвистами как синтез лексико-семантического и
структурно-грамматического. В то же время Б.В.Томашевский считает, что для правильного построения
сравнения не обходимы следующие элементы: во-первых, что сравнивается;
во-вторых, с чем; в-третьих, по какому признаку сравниваются. «эти члены
сравнения можно обозначить так: 1) то, что сравнивается, или «предмет»; 2) то,
что с чем сравнивается, «образ»; 3) то, на основании чего сравнивается одно с
другим, просто «признак» [Томашевский, 1983: 204].
Перед лингвистами,
изучающими сравнение как одно из языковых значений и форму выражения этого
значения, стоит задача показать многообразие форм сравнение, дать их
лексико-семантическую характеристику, выявить стилистические функции разных
типов. В данной статье рассматриваются грамматические средства выражения
семантики сравнения в языке поэзии Анны Андреевны Ахматовой.
Для анализа
сравнительных конструкций в лирике А.А.Ахматовой важно рассмотреть не только
синтаксические особенности употребления сравнительных конструкций, но и
проанализировать данные конструкции с точки зрения морфологического уровня
средств выражения сравнительной семантики, то есть важны как сами
синтаксические конструкции со значением сравнения, так и те части речи, которые
используются чаще всего в данной функции.
Разнообразны в лирике Ахматовой по форме
сравнительные обороты, они находят свое выражение через использование различных
частей речи. Наиболее употребительными в лирике Ахматовой является
сравнительный оборот, выраженный именем существительным в именительном падеже,
например: «Как белый камень в глубине колодца/ Лежит во мне одно воспоминанье»
[Ахматова, 2007: 205] или «И молнии огонь летучий/ И голос радости могучей, /
Как ангелы, сойдут ко мне» [Ахматова, 2007: 227]. Реже встречаются
сравнительные обороты, выраженные другими частями речи, такими как:
а) имя существительное в косвенном падеже: « Как
в трапезной – скамейки, стол, окно/ С огромною серебряной луною» [Ахматова,
2007: 372], «Мне иссохшую черную руку,/
Как за помощью, тянет он» [Ахматова, 2007: 599];
б) наречие: «И громче просит, но не ответит/
Ему, как прежде, голос мой» [Ахматова, 2007: 489], «Свет луны, как нарочно,
притушен» [Ахматова, 2007: 325].
Таким образом, поэтесса подвергает сравнению не
только субъект высказывания (см. использование в сравнительном обороте простого
предложения имени существительного в именительном падеже), но и различные
объекты высказывания и обстоятельственные характеристики (см. использование в
сравнительном обороте имен существительных в косвенных падежах).
Интересен тот факт, что в лирических
произведениях поэтессы мы не находим примеров использования имен прилагательных
в функции части сравнительного оборота.
Причина, по-видимому, в том, что А.Ахматова стремится сравнивать именно
предметы, а не их качества или свойства, характеристики.
Рассмотрим сравнительные конструкции в простом
предложении с точки зрения падежной принадлежности имени существительного в сравнительной конструкции. Мы уже
отметили, что чаще всего в роли сравнительных конструкций в простом предложении
в лирике А.А.Ахматовой используются имена существительные в именительном
падеже, например: «И мне любо, что брызги зеленой волны,/ Словно слезы мои
солоны» [Ахматова, 2007: 221], «И светится месяца тусклый осколок,/ Как старый
зазубренный нож» [Ахматова, 2007: 403]. Реже встречаются сравнительные обороты,
выраженные косвенными падежами имен существительных:
1) родительный падеж: «А когда, как после
битвы,/ Облака плывут в крови,/ Слышит он мои молитвы/ И слова моей любви»
[Ахматова, 2007: 293], «Как у облака на краю,/ Вспоминаю я речь твою»
[Ахматова, 2007: 394];
2) винительный падеж; «Как в зеркала, глядела я
тревожно/ На серый холст» [Ахматова, 2007: 276], «Как одну музыкальную фразу,/
Слышу шепот: «Прощай! Пора!» [Ахматова, 2007: 580];
3) дательный падеж: «Припала я к земле сухой и
душной,/ Как к милому, когда поет любовь» [Ахматова, 2007: 275], «И, привыкая к
ней, привыкнуть не могу/ Как к неотступному и зоркому врагу» [Ахматова, 2007:
491];
4) творительный падеж: «И город весь стоит
оледенелый/ Как под стеклом деревья, стены, снег» [Ахматова, 2007: 324], «…Этот
сад/ Всех садов и всех лесов дремучей,/ И над ним, как над бездонной кучей,/
Солнца древнего из сизой тучи/ пристален и нежен долгий взгляд» [Ахматова,
2007: 388];
5) предложный падеж: « И как во сне я слышу звук
виолы/ И редкие аккорды клавесин» [Ахматова, 2007: 49], «До середины мне видна/
Моя поэма. В ней прохладно,/ Как в доме, где душистый мрак/ И окна заперты от
зноя» [Ахматова, 2007: 374].
Так как чаще всего в стихотворениях сравнивается
два имени существительных, то мы можем, проанализировав их, прийти к выводу,
что А.Ахматова сравнивает имена существительные не только одинаковых, но и
разных лексико-грамматических разрядов:
1) сравнивается два отвлеченных имени
существительных, например: «Весна как трель серебряного смеха» [Ахматова, 2007:
53], если обратиться к толковому словарю, то можно найти следующее определение:
«Трель- быстрое и многократное повторение звуков, близких по тону, а также
вообще переливчатый, дрожащий звук» [Ожегов, Шведова, 1995: 798]. То есть смех
был настолько приятным, переливчатый, что напоминал трель, всегда приятную
человеческому слуху. В то же время, возможно, подразумевается то, что ощущение
от такого смеха было подобно ощущению человека весной, таким образом, мы можем
выстроить следующий ряд: «весна-трель-смех», -компоненты которого в данной сравнительной
конструкции являются взаимозаменяемыми, наделенными общими характеристиками,
свойствами. Рассмотрим другой пример сравнения двух отвлеченных имен
существительных: «Плыл туман, как фимиамы/ Тысячи кадил» [Ахматова, 2007: 143].
в данной сравнительной конструкции А.Ахматова прибегает к использованию
устаревшей лексики – «фимиам», что обозначает «благовонное вещество для
курения, а также дым, поднимающийся при таком курении» [Ожегов, Шведова, 1995:
841]. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. в
«Толковом словаре русского языка» дают следующее определение: «Туман –
1)непрозрачный воздух, насыщенный парами или ледяными кристалликами; 2) пелена
пыли (или дыма, пара, копоти), делающая воздух непрозрачным, мгла» [Ожегов,
Шведова, 1995: 804]. Следовательно, в данных словах есть общая сема «дым», но
при этом употребление устаревшего слова «фимиам» создает определенную
стилистическую окраску текста;
2) отвлеченное имя существительное сравнивается
с конкретным: «Заплаканная осень, как вдова/ В одеждах черных, все сердца туманит»
[Ахматова, 2007: 304], то есть, по мнению А.Ахматовой, осень также печальна,
как и «женщина, у которой умер муж» [Ожегов, Шведова, 1995: 67], которая в
данном стихотворении связана со смертью, увяданием природы в это время года.
Другой пример: «А в небе заря стояла,/ Как ворота в ее страну» [Ахматова, 2007:
128]. Сравним семантику двух сравниваемых понятий: «Заря – яркое освещение
горизонта перед восходом или после захода солнца» [Ожегов, Шведова, 1995: 213]
и «Ворота – проезд внутрь строения или за ограду, закрываемый широкими
створами, а также сами эти створы» [Ожегов, Шведова, 1995: 94]. Исходя из
семантики объекта и субъекта сравнения, мы можем прийти к выводу, что в
стихотворении заря является как бы входом, воротами в новый мир;
3) отвлеченное имя существительное сравнивается
с вещественным: «От других мне хвала – что зола» [Ахматова, 2007: 317].
Толковый словарь дает следующее определение; «Зола- остаток от сжигания
чего-нибудь, в виде серо-черной пыли» [Ожегов, Шведова, 1995: 227]. Таким образом
чужая похвала для поэтессы также ненужная, бесполезная пыль, как и зола,
остающаяся после костра, ненужная никому. Отвлеченное имя существительное
сравнивается с вещественным и в следующей конструкции: «А дальше – свет
невыносимо щедрый,/ Как красное горячее вино» [Ахматова, 2007: 130]. В данной
выражении мы видим, что состояние освещенности сопоставляется с алкогольным
напитком, а именно: вином. Отсюда возможно сделать вывод, что свет был очень
ярким. Возможно, даже красноватым, как вино, то есть свет был «невыносимо
щедрым», как пишет сама А.Ахматова;
4) сравниваются два конкретных имени
существительных:«И вдоль реки, где шхуны, как голубки,/ Друг к другу нежно,
нежно прижимаясь» [Ахматова, 2007: 276]. Здесь сравниваются два полярно
противоположных реально существующих предмета, таких как морское судно и самка
голубя, то есть шхуны расположены так близко друг к другу, что напоминают собой
прижимающихся друг к другу голубок. Рассмотрим другой пример сравнения двух
конкретных имен существительных: «И тополя, как сдвинутые чаши,/ Над нами сразу
зазвенят сильней» [Ахматова, 2007: 324], в котором шелест листвы тополя
сравнивается со звоном чаш. Нужно обладать не только богатым воображением, но и
тонкой наблюдательностью, чтобы найти такие ассоциации;
5) конкретное имя существительное сравнивается с
отвлеченным именем существительным: «И каждый читатель, как тайна» [Ахматова,
2007: 352]. «Тайна- нечто неразгаданное, еще не познанное» [Ожегов, Шведова,
1995: 776], таким образом А.А.Ахматова считает каждого человека индивидуальным,
неповторимым, которого невозможно полностью познать, как и тайну, которую не так просто раскрыть. В
другом примере – «И черную змейку, как будто прощальную жалость, / На смуглую
грудь равнодушной рукой положить» [Ахматова, 2007: 328] – «пресмыкающееся с
длинным извивающимся телом, часто с ядовитыми железами в пасти» [Ожегов,
Шведова, 1995: 226] сравнивается с чувством жалости, сострадания. В результате,
чувство жалости ассоциируется с ядом змеи, это болезненная жалость, которая не
проходит.
На основе анализа приведенных выше примеров мы можем прийти к заключению, что, сравнивая
имена существительные разных разрядов, а именно конкретные, вещественные имена существительные с отвлеченными,
А.Ахматова как бы сопоставляет два мира: реально существующий и вымышленный,
образный.
Очень часто встречаются примеры, где
сравниваются не два имени существительных, а личное местоимение с именем
существительным, например: «Тебя – как рабыню…в триумфе пошлет пред собою»
[Ахматова, 2007: 328], «Ты – как грешник, видящий райский/ Перед смертью
сладчайший сон» [Ахматова, 2007: 144].
Характерно сравнение личного местоимения
третьего лица единственного лица мужского рода сравнивается с отвлеченными
именами существительными: «Но в этой храмине пустой/ Он словно праздник
золотой/ И утешенье мне» [Ахматова, 2007: 11], в то время как сама лирическая
героиня, которая чаще всего ассоциируется с самой поэтессой, не раз называется
«слепой» в стихотворениях поэтессы, например: «И неверно брела, как слепая,/
Незнакомою узкой тропой» [Ахматова, 2007: 109]; «И печальная Муза моя,/ Как
слепую водила меня» [Ахматова, 2007: 137], что помогает нам сделать вывод о
трудностях жизненного пути А.Ахматовой, о тяжелом времени, в котором она жила,
когда незнание того, что делать, как поступить похоже на состояние слепого
человека, пытающегося самостоятельно найти правильный выход.
Таким образом, в лирике А.Ахматовой преобладают
сравнения не двух конкретных предметов, а сравнения реальных предметов с
отвлеченными понятиями; поэтесса как будто сравнивает реалии двух миров - мира
вещей, окружающих каждого из нас, и некий отвлеченный мир -, в которых она
находит нечто общее. Специфика сравнительных конструкций передает стремление
поэтессы к созданию ярких, необычных образов, направленных, в свою очередь, на
деавтоматизацию внимания читателя посредством привлечения его внимания к
данному качеству, элементу, черте изображаемого с помощью сравнения, а также на
гармонизацию и эстетизацию текста.
Очень часто как сравнение А.Ахматова использует
творительный предикативный падеж, который во всех случаях может быть развернут
в сравнительный оборот, например, конструкция: «И яркие до ужаса тюльпаны/
Ковром заткали много сотен миль» [Ахматова, 2007: 492] - может быть
преобразована в конструкцию с союзом как: «И яркие до ужаса тюльпаны,/ Как
ковер, заткали много сотен миль»
Здесь мы можем также выделить различные группы
сравниваемых имен существительных по лексико-грамматическому значению. Чаще
всего встречаются:
1) отвлеченное
+ конкретное имена существительные: «Пусть камнем надгробным ляжет/ На жизни моей
нелюбовь» [1, с. 63], то есть отсутствие любви А.Ахматова сравнивает с
«твердой, горной породой, кусками или сплошной массой» [Ожегов, Шведова, 1995:
257], настолько же тяжелым, как и нелюбовь. Рассмотрим другой пример: «Я только
голосом лебединым/ Говорю с неправедной судьбой» [Ахматова, 2007: 283], из
данной сравнительной конструкции, выраженной творительным падежом имени
существительного, мы можем прийти к заключению, что А.Ахматова сопоставляет
человеческий голос с криком лебедя, жалобным, надрывным, таким, как голос
человека, взывающего к несправедливой судьбе;
2) конкретное
+ конкретное имена существительные: «И кладбищем пахла сирень» [Ахматова, 2007:
588]. На первый взгляд, довольно сложно представить сирень, пахнущую также как
и «место для погребения» [Ожегов, Шведова, 1995: 270], т.к. это абсолютно
противоположные понятия – запах сирени и запах кладбища. Возможно, что поэтесса
таким способом хотела подчеркнуть тяжелые чувства, негативные воспоминания,
нагнетаемые запахом сирени, и эти воспоминания настолько сильны, что простой
запах цветков сирени сразу же вызывает в памяти лирической героини какое-либо
плохое событие. Данная конструкция используется и в следующем высказывании: «Я
вошла вчера в зеленый рай,/ Где покой для и души/ Под шатром тенистых тополей»
[Ахматова, 2007: 203]. Обычно под шатром подразумевается большая палатка,
крытая тканью, коврами или же высокая пирамидальная четырехгранная или
восьмигранная крыша (колоколен, башен, церквей); таким образом, тополя росли
таким образом, что были похожи на свод, своеобразную зеленую крышу.
3) отвлеченное
+ отвлеченное имена существительные: «Исцелил мне душу царь небесный/ Ледяным
покоем нелюбови» [Ахматова, 2007: 184], то есть «состояние тишины, отдыха,
бездеятельности, отсутствия беспокойства» [Ожегов, Шведова, 1995: 540]
А.Ахматова сравнивает с состояние отсутствия любви, но в то же время поэтесса
называет его «ледяным», то есть это не желанная тишина, а вынужденная,
неприятная. Рассмотрим дугой пример: « И незримое благословенье/ Ветерком шелестнет
по стране» [Ахматова, 2007: 371], где благословение, покровительство настолько
незаметно, что подобно дуновению ветерка. С другой стороны, возможно, по мнению
поэтессы это было невысказанное благословенье, которое незримо оберегает
близкого, дорогого человека;
4) конкретное
+ вещественное имена существительные: «И сделалось тело прозрачной солью,/ И
быстрые ноги к земле приросли» [Ахматова, 2007: 264] Если мы обратимся к
толковому словарю, то мы можем найти следующие определения : «Тело- организм человека
или животного в его внешних, физических формах» [Ожегов, Шведова, 1995: 781],
«Соль- белое кристаллическое вещество с острым вкусом, растворяющееся в воде»
[Ожегов, Шведова, 1995: 738], то есть
состояние лирической героини настолько отчаянно, безысходно, что она
даже не чувствует своего тела, которое кажется ей превратившимся в определенное
вещество, а именно соль. В другом примере – « И над тем флаконом надбитым/
Языком кривым и сердитым/ Яд неведомый пламенел» [Ахматова, 2007: 593], яд
–«вещество, вызывающее отравление» [Ожегов, Шведова, 1995: 904] –
сопоставляется с переносным значением слова «язык», связанным с обозначением
чего-нибудь, имеющим удлиненную, вытянутую форму. Следовательно, струйка яда,
вытекающая из разбитого флакона уподобляется языку пламени, иногда такого же
опасного для жизни, как и ядовитые вещества.
Очень часто творительный предикативный падеж
встречается в предложении с подлежащим
– местоимением. Это говорит о том, что А.Ахматова часто пишет о себе или от
первого лица в своих стихотворениях, например: «Не буду я людей смущать/ И сны
чужие навещать/ Неутоленным стоном» [Ахматова, 2007: 362], или же обращается к
своему воображаемому собеседнику: «Зачем улыбаешься ты/ Мне с неба внезапной
зарницей» [Ахматова, 2007: 165].
Здесь мы можем подчеркнуть тот факт, что
А.Ахматова никогда не писала о себе как о человеке несущем радость, здесь много
печального, горестного, связанного с самой поэтессой, например: «И неоплаканною
тенью/ Я буду здесь блуждать в ночи» [Ахматова, 2007: 549], «Черной нищенкой
скитаюсь/ По столице иноземной» [Ахматова, 2007: 224]. То есть поэтесса несет в
себе всю боль человеческую, наверно, именно по этому и само слово «боль» в ее
стихотворениях встречается довольно часто, которую она сравнивает с различными птицами, например: «А тайная
боль разлуки/ Застонала белою чайкой» [Ахматова, 2007: 559], «Там ласточкой
реет/ Старая боль» [Ахматова, 2007: 569]. Такое сравнение «боли» с «птицей»
указывает на внезапную, острую боль, постоянно мучающую лирическую героиню, которая
в стихотворениях А.А.Ахматовой совпадает с поэтессой.
Лирике
А.А.Ахматовой присуще в большей степени сопоставление лирической героини (когда
в стихотворениях используется личное
местоимение первого лица единственного числа) с неким отвлеченным, абстрактным
предметом, как например в следующих строфах: «Я к нему влетаю только песней»
[Ахматова, 2007: 206]; «Я была твоей бессонницей,/ Я тоской твоей была»
[Ахматова, 2007: 228], что подчеркивает особое душевное состояние лирической
героини, которая отождествляет себя то с тоской, то с бессонницей, то с песней.
Реже в стихотворениях поэтессы встречается сопоставление лирической героини с
каким-либо конкретным предметом: «Серой белкой
прыгну на ольху,/ Ласочкой пугливой прибегу,/ Лебедью тебя я стану звать»
[Ахматова, 2007: 203]; «Я над этой колыбелью/ Наклонилась черной елью»
[Ахматова, 2007: 504]. Таким образом, мы видим, что в стихотворениях
А.Ахматовой большое внимание уделяется переживаниям лирической героини, ее
внутреннему состоянию, настроению, так как для их выражения поэтесса прибегает
к различным по семантике сравнительным конструкциям.
В данных конструкциях с творительным образа
действия интересным представляется отношение поэтессы к славе, которую она
сравнивает то с погремушкой, то с лебедем; «Ночью Муза слетит утешать/ А наутро
притащится слава/ Погремушкой над ухом трещать» [Ахматова, 2007: 285]; «И слава
лебедью плыла/ Сквозь золотистый дым» [Ахматова, 2007: 384]. В приведенных
примерах «почетная известность как свидетельство всеобщего уважения, признания
заслуг, таланта» [Ожегов, Шведова, 1995: 717] сопоставляется то с детской
игрушкой, то с такой красивой величественной птицей как лебедь. Из всего выше
сказанного мы можем прийти к выводу, что шум славы для поэтессы был подобен
шуму детской погремушки и в то же время эта слава, несмотря ни на что, все
приносила какое-то внутреннее ощущение своей неповторимости.
Для выражения семантики сравнения А.Ахматова
использует в своих стихотворениях и имя прилагательное в сравнительной степени
+ имя существительное в родительном падеже, например: «Я ее нечаянно прижала,/
И, казалось, умерла она,/ Но конец отравленного жала/ Был острей веретена»
[Ахматова, 2007: 29]. В таких конструкциях сопоставляются два имени
существительных на основе степени проявления в них того или иного качества,
свойства.
Здесь мы также может выделить различные разряды
имен существительных, сопоставляемых в пределах данной конструкции:
1) абстрактное имя существительное
сопоставляется с конкретным, например: «Взоры огненней огня» [Ахматова, 2007:
383], где взгляд человека по своей характеристике сравнивается с огнем,
настолько горячим, жгучим он был, что, по мнению лирической героини,
превосходил даже огонь. В данном случае употребление однокоренных слов, стоящих
рядом позволяет поэтессе в наибольшей степени привлечь внимание читателя и
помогает раскрыть замысел поэтессы, говорящей не просто о чьем-то взоре, а о
таком взоре, который «огненней огня»;
2) сравниваются свойства двух конкретных имен
существительных: «Только глаза подымать не смей,/ Жизнь мою храня,/ Первых
фиалок они светлей,/ А смертельные для меня» [Ахматова, 2007: 139]. В данной
конструкции сравнивается цвет глаз с цветом фиалки. Или же цвет глаз
сопоставляется с другими предметами, как в следующем примере: «Эти глаза, зеленее
моря/ И кипарисов наших темнее»
[Ахматова, 2007: 564];
3) конкретное имя существительное сравнивается
по своим характеристикам, свойствам с вещественным именем существительным:
«Значит мягче воска гранит» [Ахматова, 2007: 581], где камень (гранит)
оказывается мягче воска, за счет такой гиперболизации свойства предмета
создается определенное настроение в лирическом произведении, когда происходит
невозможное;
4) сравнивается качество двух вещественных имен
существительных, например: «На дне песок белее мела» [Ахматова, 2007: 459].
Путем такого сопоставления читатель может живо представить себе тот цвет песка,
на который хотела указать поэтесса, которой она хотела подчеркнуть;
5) сопоставляются два абстрактных имени
существительных, например: «И слаще хвалы серафима/ Мне губ твоих милая лесть»
[Ахматова, 2007: 241], где «высокая похвала» [Ожегов, Шведова, 1995: 848] по
своей характеристике оказывается для лирической героини не настолько желанной,
приятной, как «лесть», которая в толковом словаре Ожегова С.И., Шведовой Н.Ю.
определяется как «лицемерие, угодливое восхваление» [Ожегов, Шведова, 1995:
317]. Или же рассмотрим другой пример, где сравниваются два отвлеченных имени
существительных: «О, встреча, что разлуки тяжелей» [Ахматова, 2007: 423], и в котором
разлука, «жизнь вдали от того, кто близок, дорог» [Ожегов, Шведова, 1995: 637],
оказывается не настолько тяжелой и невыносимой как встреча с кем-либо.
В конструкциях, построенных по типу «имя
прилагательное в сравнительной степени + имя существительное в родительном
падеже», часто встречается выражение «огненней огня»: «Взоры огненней огня»
[Ахматова, 2007: 383] и «Ту, что до меня блуждала в мире,/ Льда суровей,
огненней огня,/ Ту, что и сейчас стоит в эфире,- / От нее освободишь меня»
[Ахматова, 2007: 410], - что свидетельствует об особом мировосприятии поэтессы,
когда что-либо воспринимается в такой степени, которая в принципе не возможна в
реальной действительности: огонь – это предмет, обладающий особой
характеристикой, а использование окказионального употребления сравнительной
степени прилагательного «огненный» придает объекту, сравниваемому с огнем,
определенную характеристику, заставляя адресата представить невозможные
качества предмета.
Также выход за пределы нормы, существующей в
человеческом сознании, наблюдается и в следующий строфах: «…По столице одичалой
шли, / Там встречались, мертвых бездыханней,/ Солнце ниже и Нева туманней,/ А
надежда все поет вдали» [Ахматова, 2007: 342]; «Как была я ему запретней/ Всех
семи смертельных грехов» [Ахматова,
2007: 597], так мы не можем представить себе существование кого-либо еще более
бездыханного, чем мертвый, или же того, что является «запретнее запретных»
грехов, но, видимо, для А.А.Ахматовой эти наивысшие точки все же не являются
предельными
Сравнение – одно из средств создания
стилистической окраски текста, используемое автором через выбор различной по
стилистической окраске лексики. В основном, А.Ахматова в конструкциях
сравнительной семантики использует слова нейтральной лексики, но иногда также
встречаются устаревшие слова, такие как «фимиам», «тать», «паяц»,
«серафим», что имеет целью эстетизацию
текста и создает определенный колорит,
некую возвышенную атмосферу лирического произведения.
Таким образом, проанализировав использование
сравнительных оборотов в простом предложении в лирике А.Ахматовой, мы выявили
большое разнообразие в сфере лексико-грамматических разрядов слов, используемых
для сравнения. Но из проведенного анализа, мы можем прийти к выводу, что чаще
всего поэтесса сравнивает не два конкретных предмета, а сопоставляет разные
понятия, предмет и понятие и т.д., то есть слова, принадлежащие не к одному, а
к разным разрядам имен существительных. Также мы можем прийти к выводу, что
поэтесса в своих сравнительных конструкциях все же чаще сопоставляет имена
существительные, а не другие части речи, так как случаи сопоставления качеств,
свойств немногочисленны в лирических произведениях А.А.Ахматовой.
Отбор средств выражения сравнительной семантики,
несомненно, индивидуален, свидетельствует об оригинальности языковой личности,
эрудированности, начитанности, степени образованности поэтессы, является одним
из показателей ее идиостиля.
Литература:
1. Ахматова
А.А. Избранное. Смоленск: Русич, 2007.
2. Ожегов
С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М.: АЗЪ, 1995.
3.
Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: ЛГУ, 1983.
4. Черкасова
Е.П. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и
т.д. в сравнительных конструкциях./ Памяти В.В.Виноградова. М., 1971.