Филологические науки/6.
Актуальные
проблемы перевода
Baikenova Z.Z.
student of KAZGUU
University
Translation
peculiarities of English legal terms
Abstract
The current paper demonstrates the translation
peculiarities of legal terms that should be considered in the very process of
translation. The close interaction of language and law significantly affects
the functional meaning of terms. This fact explains some difficulties faced by the
translator in the translation of legal terminology.
Key words:
legal term, translation peculiarities, legal system, polysemy, synonyms
Nowadays the expansion of
international relations in different spheres results in need of having
documents at least in two languages. The problem of adequate English
translation of official documents is pressing all around the world, especially
for highly specified legal texts. Translation of such texts is extremely
challenging as English language differs from Russian language to such an extent
that it is not sufficient to render the text word for word. The
term is a special layer of vocabulary, characterized by "monosemy,
emotional neutrality and independence from the context". Within its
terminological field, i.e. the terminology of a given science, discipline or
scientific school, the terms are monosemantic and do not require context to
determine their meaning [1, 258]. However,
the situation is changing when it comes to terminological systems of different
languages. L.L. Nelyubin defines the term as a word or word collocation of the
specific language created for a precise expression of special notions and
specification of special objects [2]. A.A. Reformatskiy describes the terms as
monosemantic words devoid of expressiveness [3]. Komissarov V.N. noted that it
will be better to consider the term not as a word but as a specific feature,
which can be acquired and lost in the speech as a word becomes a term when it
starts to denote a scientific notion [4]. Thus, the terms play a very
significant role in specified texts. Nevertheless, the main aim of the
translation is still to achieve an adequacy. "Adequate or equivalent
translation is a translation at a level necessary and sufficient to transmit
the unchanged content in compliance with the norms of the target language"
[5,15]. The actual research material is presented by official documents in
English (certificates, founding documents of companies, contracts and
protocols) and their translation into Russian by professional translators.
The translation
peculiarities of different legal systems
Translation
of legal texts is one of the most difficult spheres of the translation
industry. It is always a completely different level of significance when it
comes to translating legal documents. Translation issues from one language to
another are often caused by different legal systems of the countries. The
following statement shows that this issue is pressing not only in our country.
For instance, professor Hanem El-Farahaty in his article “Translating Lexical Legal Terms
Between English and Arabic” claims that the main difficulty
lies in the fact that the translation of legal terms always implies the
translation from one legal system to another. The difference in legal systems
makes the task of the legal translator challenging because legal vocabulary is
culture specific and system-bound. The legal translator’s job then is not
merely transcoding the legal meaning but transferring the legal effect [6].
O.G. Gorbatenko and R.G. Gorbatenko in the article “Linguistic and Judicial
Aspects in the Context of Translating Documents” support the idea that each
legal system is situated within a complex of social and political framework
which responds to the customs and habits of a special group. This complex
framework is seldom identical from one country to another, even though the
origins of the respective legal system may have points in common [7,180]. M.G.
Gamzatov noted that recently, attempts were made to unify the legal norms of
subjects of international law, including the Russian Federation, which happens
to be the neighbor of the Republic of Kazakhstan [8, 126]. The mutual historical past of our country
and the Russian Federation explains the similarity of the state order,
including the legal system of two countries. According to the Constitution of
the Republic of Kazakhstan the international treaty of the state is an integral
part of its legal system. In addition, some concepts that exist in the
international legal framework and legal systems of some countries do not exist
in the legal systems of other countries, including the Republic of Kazakhstan. For
instance, there are several courts for specific cases in the British legal
system: the Magistrate’s Court for civil cases and minor crimes, the High Court
for complex civil cases, the Crown Court for criminal cases punishable by
imprisonment. Whereas in contrast the judicial system of the Republic of
Kazakhstan consists of the Supreme Court and local courts (city court of the
capital of the republic, city courts of republican level cities, specialized court
– Military court of the Republic of Kazakhstan and others) established in
accordance with the Constitution of the Republic of Kazakhstan and
Constitutional Law. A diverse nature of legal systems of different countries
significantly complicates the translation process. Firstly, because the
translator should conduct a comparative analysis of two legal systems. This
would help to draw a parallel between them and perhaps define some
similarities. Secondly, the translator should render the meaning of a term in
such a manner so that the people can clearly understand it. Misinterpretation
of any term may result in some serious consequences for the translator and the
customer of the translation services since this sphere of translation is
thoroughly checked. The difference of legal systems can be also demonstrated
through the example of the translation of terms of British and American legal
systems from English into Russian.
Table 1.
|
British legal system |
American legal system |
Russian translation |
|
Court of appeal |
Court of error |
Апелляционный суд |
|
Barrister |
Litigator |
Судебный адвокат |
|
Exchequer |
Department of the Treasury |
Министерство
финансов |
|
Crown Law |
Criminal Law |
Уголовное право |
|
Privilege |
Immunity |
Неприкосновенность |
The polysemy of
terms
Ozyumenko V.I. and Chilingaryan K.P. in the article “Polysemy of English
Legal Lexis and the Problems of Translation” state that one of the reasons that
cause difficulty in translating legal terms from English into Russian is
polysemy [9]. For example:
Table 2.
|
“The Seller has paid 100% of the Wave Price and all
applicable fees on the Original Price towards the said Property to the
Developer…” |
“Продавец
заплатил 100% от Цены по проекту Уэйв и все применимые сборы на
Первоначальную цену в отношении указанного Имущества в пользу Застройщика…” Other
variants:
разработчик, изобретатель, программист, etc. |
|
… under which the Seller has assumed certain rights and obligations and liabilities with regard to the purchase of
the
Property… |
… в соответствии с которым Продавец
принял на себя определенные права и обязанности и обязательства в отношении
покупки недвижимости… Other
variants:
собственность,
имущество, казна, реквизит, etc. |
|
… the Property which includes
but is not limited to maintenance charges, utility bills and any outstanding
whatsoever. |
…Имущества, которое включает в себя,
но не ограничивается, эксплуатационные расходы, коммунальные платежи и иные задолженности
по
выплате. Other
variants: выдающийся, знаменитый, заметный, etc. |
|
Trust |
1.
Вера, доверие; 2.
Доверительная собственность; 3.
Управление имуществом доверительным собственником. |
|
Security |
1.
Безопасность; 2.
Защита данных; 3.
Обеспечение кредита; 4.
Ценные бумаги. |
The Table 2 proves
that the terms in the English language are polysemantic. Mostly, this issue is
solved with help of the context, since terms are frequently contextually
dependent. Melnichuk M.V. and Osipova V.M. in the article “The Translation of
Legal and Economic Texts: Distinguishing Features of Special Terms” state that the
difficulty of translation lies in the fact that the same terms refer to
different fields and, as a rule, an appropriate equivalent requires text
analysis and search of information sources [10, 73]. Therefore, it is necessary
for the translator to have a background knowledge in the specific field.
Kalinovskaya V.V. in the article “Translation of Legal and Political Texts from
English into Russian” claims that if the meaning of the English word
corresponds to several words in the Russian language we are dealing with variational
correspondence, where the translator should take into account the role of
context [11, 110]. This can be seen in the first three examples of Table 2, where
an appropriate variant of translation of the sales contract was selected based
on the context.
The synonymic paradigm of terms
The presence of
synonymic paradigms is one of the qualitative indicators of wealth and vitality
of any language as a fundamental element of the culture of each nation. The
presence of synonymic series of the English legal vocabulary and lack of
analogues in the Russian language is a quite common phenomenon. The scale of
synonyms in a foreign language is wider than in Russian. For example, the word
"republic" in the Russian language has no synonyms, whereas in some
languages this term, borrowed from Latin, is synonymous with national origin,
stylistic color of which reflects both the high degree of a shared identity.
One term in the source language can have multiple equivalents. The scope of
meaning of terms may be understood differently or a certain concept may simply
be missing in the target language [8]. For
example: the word “завещание” can be
translated as “will” or “testament”; the word “наследник” – as “heir”, “devisee”,
“legatee” and “next of kin”; the word “недвижимость” – as “real estate”, “immovable
property”, “immovable things”, “devise” and “descent”. Despite all the
translations are correct each variant should be considered from the contextual
and stylistic points of view. Moreover, some terms may be partially equivalent,
which means that they cover only one part of the meaning and therefore they can
be used only in a specific context.
Conclusion
To conclude, the
research demonstrates that the translation of legal text is one of the hardest
fields of the translation industry. The translation should adequately render
the meaning in the framework of semantic, grammatic and stylistic norms. One of
the main peculiarity of legal texts of different countries is the legal system.
The translation of different legal systems requires additional work for the
translator because a lot of terms which exist in one legal system may absent in
others. Furthermore, there are a lot of polysemantic terms and synonymic
paradigms in the English language. In this case the translator should pay
attention to the context and functional meaning of the term. Adequate translation of legal terms requires
special or at least background knowledge in the field of jurisprudence and understanding
of the current situation in the field of law in the world. Otherwise, the
translator will not be able to convey the content of the documents adequately.
Bibliography
1.
Alekseyeva
I.V. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction
to translation]. 6th edition. Moscow: Akademiya (2012).
2.
Nelyubin
L.L., Tolkoviy perevodcheskiy slovar’, Flinta (2003).
3.
Reformatsky
A.A., Chto takoe terminologiya? [What is terminology?] M: (1961).
4.
Komissarov,
Slovo o perevevodovedenii [The word about the translation studies] M:
Mezhdunarodnye otnosheniya, (1973).
5.
Fedorov
A.V., Osnovy obshey teorii perevoda [Basic theory of translation] М.: Filologiya Tri (2002).
6.
Hanem El-Farahaty. Translating Lexical Legal Terms
Between English and Arabic// International
Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique
juridique. 2016, Volume 29, Issue 2.
7.
O.G.
Gorbatenko, R.G. Gorbatenko, Linguistic and Judicial Aspects in the Context of
Translating Documents, Vestnik RUDN, Legal science (2013) No. 1.
8.
Gamzatov
M.G., Angliyskaya i russkaya juridicheskaya terminologiya v
sravnitelno-sopostavitelnom aspekte, Vestnik SPBU, ser.9 (2007), vol 2.
9.
V.I. Ozyumenko, Kamo P. Chilingaryan, Polysemy of
English Legal Lexis and the Problems of Translation, Vestnik RUDN, series Linguistics (2015) No. 2.
10.
M.V.
Melnichuk, V.M. Osipova, The Translation of Legal and Economic Texts:
Distinguishing Features of Special Terms, Section 6 Pedagogy, (2015).
11.
V.V.
Kalinovskaya, Translation of Legal and Political texts from English into
Russian, Social pedagogy and psychology, Uchenye zapiski No.1 (2012).