Филологические науки
/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Я. Н. Казанцева,
Н. А. Белик, М. Л. Ростова,
Лесосибирский
педагогический институт – филиал СФУ, Россия,
МБДОУ Детский сад № 1
«Золотой ключик», Россия
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ
СОСТАВЛЯЮЩАЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
Давно подмечено, что
дух и мудрость народа выражаются в его пословицах. Эти фразеологические единицы
издревле сопутствуют людям. Такие многозначительные средства, как простая
форма, точная рифма, краткость сделали пословицы выносливыми, необходимыми и
запоминаемыми в речи.
Пословицы появились в
далекое время, уходят своими корнями вглубь столетий. Большинство из них
возникли еще во времена отсутствия письменности. По этой причине справедливее
будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник
располагается в совместном разуме народа. С этим стоит согласиться, потому что
пословицы, например, объединяют людей, их понимают и используют в речи представители
всего народа. На любой случай в жизни найдется своя пословица.
Являясь значимыми
составляющими фонда фразеологии, пословицы отражают языковую картину мира, особенности
восприятия действительности носителей языка. В них хранится и фиксируется из поколения
в поколение достаточно большая часть информации об окружающей реальности, об
истории, культуре, менталитете носителей. Изучение экстралингвистической
информации, которая заключена в пословицах способствует существенно обогащению
знаний о жизнедеятельности того или иного народа, понимании их мировосприятия.
Целью нашего исследования является изучение отражения особенностей
национального характера англичан в пословицах.
Так, фонд пословиц
является своеобразным сводом моральных ценностей и нравственных устоев англичан.
К примеру, оптимизм может быть выражен в пословицах: never say
never; never say die; it is a poor heart that never rejoices; патриотизм - there’s no
place like home; East or West, home is best; честность - a good
conscience is a good pillow; honesty is the best policy; better speak truth
rudely than lie covertly; сдержанность, воспитанность - all doors
open to courtesy; manners and money make a gentleman; the king can make a
knight but not a gentleman; компетентность, образованность - it is never
too late to learn; money spent on brain is never spent in vain; practice makes
perfect; business before pleasure.
Как известно, пословицы
зарождаются обычно в фольклорных недрах в процессе языковой когнитивной
деятельности членов этого языкового коллектива, мотивируясь на символическом и
образном основании. Так, например, пословица good wine needs no bush могла возникнуть и взять полноправное место
лишь в национальном английском фонде пословиц, потому что мотивирующий элемент
этого фразеологизма (bush) прячет в себе редкое страноведческое обстоятельство
из истории Великобритании, и является понятным лишь тем, кто знает о древней
привычке английских трактирщиков вывешивать ветку плюща в знак того, что у них
имеется вино. В пословице school keeper
experience keeps adear school отражена имевшаяся на Британских островах
система частных школ, оплата за учебу в которых была чрезвычайно высока.
Безусловной
национальной спецификой владеет система символов и образов, применяемых в
пословицах при обозначении похожих для разнообразных народов ситуаций и
явлений. Это является самым ярким примером этнической самобытности
фразеологической номинации, когда один и тот же денотат приобретает различное
языковое (образное) оформление у разнообразных народов в силу национальных признаков
их творчества и жизни.
Взаимосвязь
национальной культуры с английскими пословицами можно прослеживать, основываясь
на некоторых особенностях обычаев и быта. Таким образом, в языке можно встретить пословицы о превосходстве Англии в мире: With all the world have war, but with England do not
jar; All countries stand in need of Britain, and Britain of none; When
a man is tired of London, he is tired of life; England is the ringing
island; There are more good victuals in England, than in seven other
kingdoms.
Связь с культурным наследием, реалиями, историческими памятниками обнаруживается в английских пословицах: London Bridge was made for wise men to go
over, and fools to go under; If London Bridge had fewer eyes, it would see
better; Oxford is the home of lost causes.
Национально-культурная
составляющая может наблюдаться и в английских пословицах, которые отображают
черты характера англичан, при этом как отрицательные, так и положительные. Пословица An Englishman’s word is his bond
представляет англичанина как человека, который умеет держать свое слово,
ответствененного, и человека, который имеет высокоразвитое чувство долга. One
Englishman can beat three
Frenchmen изображает англичанина как человека, много
воображающего о себе, чрезмерно гордого и высокомерного, способного победить
«трех французов». Английская пословица: It is an Englishman’s privilege to
grumble описывает англичан как нудных, ворчливых людей. Некоторые пословицы
обозначают уважение к власти: The
Peerage
is
the
Englishman’s Bible; An English
loves
a
lord.
Пословицы, являясь
творениями народа, не способны обойти стороной душевную культуру как значимый
элемент человеческого бытия. В данную группу можно выделить те, которые связаны
с историей народа, его письменностью, а также традициями и ритуалами. Английская
пословица «When Adam delved and Eve span was then the gentleman?»
появилась в результате определенных исторических событий. Фразеологическая
лексика сообщает о том, что эта языковая единица используется в язвительном
значении по отношению к человеку, который важничает своей генеалогией. История
появления этой пословицы связана с определенными событиями. Лозунг войны
крестьян под руководством У. Тайлера (XIV в.), который приписывается монаху
Джону Боллу. Этот лозунг становится понятным в
процессе обращения к причинам мятежа, который заключается в следующем: в Англии
существовало сильное отличие между простыми людьми, которые до утомления
работали на богатых, но почти ничего не зарабатывали за собственный труд, и
знатью. 1380 -1381гг. являлись годами экономических народных лишений, которые
еще более обострились в то время, когда король Ричард II внедрил подушный налог
на жителей в возрасте старше 15 лет. Невозможность простой человеческой жизни
привела к тому, что народ больше не желал терпеть унижения и начал задумываться
о своем происхождении от единых матери и отца, Евы и Адама. Данные упования
народа лаконично и ярко отразил в своих нравоучениях кентский священник Джон
Болл. Одно из его изречений и поместилось в английскую фразеологию.
Историческая важность случая 1381 г. сделала данную пословицу-лозунг известной.
Отметим, что для англичан понятие «джентльмен» означает человека хорошего
образования и воспитания, который принадлежит к дворянскому сословию. Принимая
во внимание значение слова «gentleman» для англичан, смысл пословицы становится
понятным: все люди равноправны от рождения, и принципы неравенства выдуманы
самими людьми.
Таким
образом, в пословицах отражается все наследие носителей языка, их
мировоззрение, черты национального характера, менталитет, исторические события,
отношение к миру и к себе. Национально-культурная духовность четко
прослеживается в силу неповторимости.
Литература: