ПОНИМАНИЕ АРХИТЕКТУРНОЙ
МЕТАФОРЫ КАК ПРИЗНАК УСПЕШНОГО ОВЛАДЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ДИСКУРСОМ
Н.Г.Барышникова
Ключевые
слова: профессиональное образование, русский язык как иностранный,
профессиональный дискурс, архитектурная метафора.
В
данной статье на примере обучения монголоязычных студентов русскому языку как
средству овладения будущей профессией архитектора и дизайнера мы проанализируем
наиболее трудные разделы курса РКИ, играющие важнейшую роль в формировании
специфического профессионального дискурса. Среди основных трудностей следует
назвать овладение русским словопорядком и понимание архитектурных метафор.
Нерешенность этих проблем напрямую влияет на процессы передачи профессиональной информации. Роль
архитектурной метафоры очень велика, поскольку она выступает единицей
профессионального знания. В нашем исследовании под архитектурной метафорой
понимается словосочетание, состоящее из слова или слов терминологической
системы и слов бытового дискурса (пр. веерный свод, ломаная кровля, пучковая
опора, фундамент плывет, стены дышат, стройность колонны, чешуйки черепицы и
т.д.). Архитектурная метафора ограничена рамками профессионального общения.
Выявление универсальных (языковых, культурных) и профессионально специфических
опор позволит понять иностранцам алгоритм толкования смысла архитектурной
метафоры. Ведь метафора в профессиональном языке архитекторов представляет
собой способ осмысления архитектурных реалий через обращение к другим реалиям
жизни.
Профессиональный
язык архитекторов и дизайнеров является естественной средой для метафоры,
поскольку в нем переплетены художественный и бытовой взгляд на мир и отражена
специфика архитектурных понятий через представление о бытовых явлениях.
Архиектруные метафоры основаны на представлениях об окружающем и участвуют в
организации целостной системы языковой
картины мира в архитектурном дискурсе. Картина мира, создаваемая человеком
средствами архитектурной метафоры, обусловлена этносом. Этот факт нельзя не
учитывать при обучении профессиональному дискурсу иностранных студентов. Ведь
зачастую метафоры являются камнем преткновения, ведущим к непониманию всего
профессионального текста.
На
наш взгляд, анализ архитектурных метафор будет способствовать пониманию
когнитивных механизмов, сопровождающих деятельность архитектора и дизайнера, а
также когнитивных стратегий, характерных для архитектурного дискурса. Для иностранного студента крайне важно
различать и понимать этноспецифические архитектурные метафоры, являющиеся
частью русской когнитивной базы.
К
сожалению, в практике преподавания русского языка как иностранного обучение
языку специальности сводится к
вовлечению в образовательный процесс узкоспециальных текстов, якобы
согласованных с профилем и учебным планом конкретного вуза.
Как
показывает практика обучения монголоязычных студентов, основное затруднение в
обучении профессиональным метафорам связано с развитием умений обучающихся
«аккомодировать» усвоенные термины и профессиональные слова к профессиональному
дискурсу. Дело в том, что в методике РКИ введение новой лексики (термина в том
числе) сопровождается семантизацией (сообщение сведений о значении). На
начальном этапе обучения вследствие отсутствия у студентов широкого
лексического запаса используются простые термины. Большая их часть имеет одинаковое
толкование с этими терминами в родном языке, поэтому в процессе толкования слов
используется перевод, наглядность, подбор антонимов и перечисление. На среднем
этапе обучение в текстах появляются слова, которые можно объяснить только через
толкование значения слова, подбор синонимов и сильный семантизирующий контекст.
Здесь появляется архитектурная метафора, на понимание которой влияет
«сочетаемость» гипертекстов разных культур. Одним из эффективных средств
семантизации архитектурных метафор является словообразовательная цепочка,
внутренняя форма слова. Однако в работе с иностранными студентами следует
учитывать тот факт, что, узнавая новое слово, обучающийся неизбежно соотносит
его с уже существующим в его родной культуре понятием о том или ином предмете
или явлении действительности. Поэтому цель преподавателя – установить в
сознании студента необходимую связь между словом и понятием.
Следует отметить, что иноязычная лексика весьма частотна в
искусствоведческом дискурсе, поэтому в лексической работе немаловажное значение
имеет знакомство иностранцев с формальными признаками заимствований в русском
языке.
Подтверждение
эффективности предлагаемых нами способов обучения профессиональному дискурсу
монгольских студентов проводилось нами путем сравнения результатов в
контрольной и экспериментальной группах. Особое внимание обращалось на
формирование мотивационного компонента, признаками которого выступало
позитивное отношение к овладению языком профессии и позиционность,
содержательного компонента – глубины, дифференцированности и сложности знаний
профессиональных слов и терминов, и деятельностного компонента –
технологичности и целостности, проявляющейся в самостоятельности работы с
профессиональными текстами.
При
выявлении эффективности предложенных методов работы по усвоению
профессионального дискурса иностранными студентами использовались такие методы,
как контроль знаний на основе описаний различных их видов, наблюдение,
самооценка и тестирование студентов.
Барышникова Наталья
Геннадьевна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующий
кафедрой русского языка как иностранного, Алтайский государственный технический
университет имени И.И.Ползунова, nat-bar@yandex.ru.