ПОНИМАНИЕ АРХИТЕКТУРНОЙ МЕТАФОРЫ КАК ПРИЗНАК УСПЕШНОГО ОВЛАДЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ДИСКУРСОМ

Н.Г.Барышникова

Ключевые слова: профессиональное образование, русский язык как иностранный, профессиональный дискурс, архитектурная метафора.

В данной статье на примере обучения монголоязычных студентов русскому языку как средству овладения будущей профессией архитектора и дизайнера мы проанализируем наиболее трудные разделы курса РКИ, играющие важнейшую роль в формировании специфического профессионального дискурса. Среди основных трудностей следует назвать овладение русским словопорядком и понимание архитектурных метафор. Нерешенность этих проблем напрямую влияет на процессы передачи профессиональной информации. Роль архитектурной метафоры очень велика, поскольку она выступает единицей профессионального знания. В нашем исследовании под архитектурной метафорой понимается словосочетание, состоящее из слова или слов терминологической системы и слов бытового дискурса (пр. веерный свод, ломаная кровля, пучковая опора, фундамент плывет, стены дышат, стройность колонны, чешуйки черепицы и т.д.). Архитектурная метафора ограничена рамками профессионального общения. Выявление универсальных (языковых, культурных) и профессионально специфических опор позволит понять иностранцам алгоритм толкования смысла архитектурной метафоры. Ведь метафора в профессиональном языке архитекторов представляет собой способ осмысления архитектурных реалий через обращение к другим реалиям жизни.

Профессиональный язык архитекторов и дизайнеров является естественной средой для метафоры, поскольку в нем переплетены художественный и бытовой взгляд на мир и отражена специфика архитектурных понятий через представление о бытовых явлениях. Архиектруные метафоры основаны на представлениях об окружающем и участвуют в организации  целостной системы языковой картины мира в архитектурном дискурсе. Картина мира, создаваемая человеком средствами архитектурной метафоры, обусловлена этносом. Этот факт нельзя не учитывать при обучении профессиональному дискурсу иностранных студентов. Ведь зачастую метафоры являются камнем преткновения, ведущим к непониманию всего профессионального текста.

На наш взгляд, анализ архитектурных метафор будет способствовать пониманию когнитивных механизмов, сопровождающих деятельность архитектора и дизайнера, а также когнитивных стратегий, характерных для архитектурного дискурса. Для иностранного студента крайне важно различать и понимать этноспецифические архитектурные метафоры, являющиеся частью русской когнитивной базы.

К сожалению, в практике преподавания русского языка как иностранного обучение языку специальности сводится к вовлечению в образовательный процесс узкоспециальных текстов, якобы согласованных с профилем и учебным планом конкретного вуза. 

Как показывает практика обучения монголоязычных студентов, основное затруднение в обучении профессиональным метафорам связано с развитием умений обучающихся «аккомодировать» усвоенные термины и профессиональные слова к профессиональному дискурсу. Дело в том, что в методике РКИ введение новой лексики (термина в том числе) сопровождается семантизацией (сообщение сведений о значении). На начальном этапе обучения вследствие отсутствия у студентов широкого лексического запаса используются простые термины. Большая их часть имеет одинаковое толкование с этими терминами в родном языке, поэтому в процессе толкования слов используется перевод, наглядность, подбор антонимов и перечисление. На среднем этапе обучение в текстах появляются слова, которые можно объяснить только через толкование значения слова, подбор синонимов и сильный семантизирующий контекст. Здесь появляется архитектурная метафора, на понимание которой влияет «сочетаемость» гипертекстов разных культур. Одним из эффективных средств семантизации архитектурных метафор является словообразовательная цепочка, внутренняя форма слова. Однако в работе с иностранными студентами следует учитывать тот факт, что, узнавая новое слово, обучающийся неизбежно соотносит его с уже существующим в его родной культуре понятием о том или ином предмете или явлении действительности. Поэтому цель преподавателя – установить в сознании студента необходимую связь между словом и понятием.

Следует отметить, что иноязычная лексика весьма частотна в искусствоведческом дискурсе, поэтому в лексической работе немаловажное значение имеет знакомство иностранцев с формальными признаками заимствований в русском языке.

Подтверждение эффективности предлагаемых нами способов обучения профессиональному дискурсу монгольских студентов проводилось нами путем сравнения результатов в контрольной и экспериментальной группах. Особое внимание обращалось на формирование мотивационного компонента, признаками которого выступало позитивное отношение к овладению языком профессии и позиционность, содержательного компонента – глубины, дифференцированности и сложности знаний профессиональных слов и терминов, и деятельностного компонента – технологичности и целостности, проявляющейся в самостоятельности работы с профессиональными текстами.

При выявлении эффективности предложенных методов работы по усвоению профессионального дискурса иностранными студентами использовались такие методы, как контроль знаний на основе описаний различных их видов, наблюдение, самооценка и тестирование студентов.

 

 

Барышникова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка как иностранного, Алтайский государственный технический университет имени И.И.Ползунова, nat-bar@yandex.ru.