Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

к.п.н., доцент Игнатенко Л.А.

Харьковский Национальный экономический университет им. С. Кузнеца, Украина

 

Педагогические условия воспитания толерантной языковой личности в процессе обучения иностранному языку

 

Современные психолого-педагогические подходы к процессу формирования толерантной языковой личности отдают приоритет не механическому заучиванию теории, а её осознанному восприятию для успешной реализации в ходе межкультурных коммуникаций. При этом следует учитывать определённые особенности подачи теоретического материала:

а) оптимальное соотношение объёма информации для запоминания и информации, предназначенной для стимуляции активной речемыслительной деятельности;

б) степень доступности для обучаемых аппарата описания изучаемого языкового явления на определённой стадии воспитания толерантной языковой личности;

в) широта и глубина характеристик того или иного объекта языка;

г) ассоциации, возникающие у обучаемых при усвоении языковой системы изучаемого языка с языковой системой, создаваемой самими обучаемыми в процессе овладения иностранным языком;

д) релевантность – придание особого значения выявлению характерных признаков изучаемого языкового феномена в зависимости от его речевой функции. Практика показывает, что овладение иностранным языком проходит тем эффективнее, чем чаще обнаруживаются точки соприкосновения в теоретическом описании языкового феномена и «системой собственных представлений» о языковых явлениях самих обучаемых.

В становлении и совершенствовании теоретической готовности толерантной языковой личности студента в ходе его обучения навыкам межкультурной коммуникации целесообразно принимать во внимание следующие фазы [2; 3]:

– первая фаза – фаза наблюдения, в процессе которого осуществляется своеобразное накопление определённого изучаемого материала;

– вторая фаза – фаза обдумывания и осознания аккумулированной информации;

– третья фаза – фаза «переваривания» накопленных знаний в краткосрочной памяти и «отправки» отобранного материала для хранения  в долгосрочную память;

– четвёртая фаза – фаза имплементации накопленной и переработанной информации в различных ситуациях межкультурного общения.

Обозначенные фазы учитываются при разработке системы упражнений и заданий, ориентированных на воспитание толерантной языковой личности. Приведём примеры упражнений, предлагаемых студентам на занятиях по-иностранному языку при изучении темы «Cultures”.

 

Language work

Vocabulary

A. Complete the idioms in the sentences below with the correct form of the missing verb.

1.       In many countries, people make a comment about the weather to ……… the ice and start a conversation.

2.       I didn't know exactly how long I had for my presentation, and I knew nothing about the audience. The organisers had really ……… me in at the deep end.

3.       We don't agree what or when we should advertise. In fact, it seems we don't  ………  eye to eye on anything at all.

4.       After a few minutes we'd found we have loads of things in common. We just ……… like a house on fire.

5.       I'd just told my hosts I hated fish when it turned out they'd spent the whole day making fish soup, their national dish, especially for me. I had really ……… my foot in it.

B. Put the words in the correct order to make idioms.

1.       to / water / into / hot / get

2.       to / opener / real / a / be / eye-

3.       to / out / fish / feel / water / a / of / like

C. Use an idiom from exercise B to complete these sentences.

1.       That business trip to China ……… for me. That's when I began to understand the culture.

2.       Don't be late for the departmental meeting, or you ……… with the boss.

3.       I really ……… at the reception. Very few people spoke English, and those who did, didn't have much to say.

D. Complete the sentences with a preposition from the box.

 

out         over         up        in         with        out

 

1.       Leo's been to Nigeria many many times. He knows the culture inside ….out…. .

2.       We've told you everything about this job opportunity in Uzbekistan. Now you tell us what you think. The ball is ……… your court.

3.       Sometimes it doesn't really matter if you don't know the culture. You just need to maintain a good-natured attitude and go ……… the flow.

4.       I had all sorts of problems with my new colleague, but now I've had it  ……… with her, and we work really well together.

5.       If any of the presentations runs ……… schedule, we'll be late for the final plenary meeting.

6.       With this conference next month, we're all ……… to our eyes in work at the office.

E. Match the idioms from exercise D with the correct explanation.

1.     the ball is in your court   

2.     to be up to one's eyes in work

3.     to go with the flow

4.     to have it out with somebody

5.     to know something inside out

6.     to run over schedule

a)        to be relaxed and not worry about what you should do

b)       it is your responsibility to take action next

c)       to be very familiar with something

d)       to have a lot / too much to do

e)        to take more time than expected

f)           to try and settle a dispute by talking about it

 

Language review

A. Match these sentence halves.

1.   All foreign nationals must

2.   Although it is quite a liberal country,

3.   In their meetings, junior staff have to

4.   They have “casual Fridays”, which means

5.   You mustn't take more than

6.   You shouldn't buy a very expensive gift,

a)        let senior executives speak first.

b)       fill in a landing card.

c)       the equivalent of 1,000 euros out of the country.

d)       otherwise you could embarrass your hosts.

e)        you don't have to wear formal clothes on that day.

f)           you should avoid drinking alcohol in public.

 

B. Study the example sentences in exercise A and answer these questions.

1. Which two sentences express advice?

2

and

 

2. Which sentence expresses the idea that it is not necessary to do something?

 

 

 

3. Which sentence expresses the idea that something is against the law?

 

 

 

4. Which sentence expresses the idea that something is required by law?

 

 

 

5. Which sentence expresses the idea that something is required by social “rules”?

 

 

 

 

C. Fill in the blanks with one of the words from the list.

1.                                                                                                            In Great Britain and the United States corporate gift giving is not a very popular  ……… .

2.                                                                                                            However, gift giving is sometimes an integral part of the ……… when doing business ……… .

3.                                                                                                                     It is important to learn about the ……… of gift giving before sending or taking a ……… to an in­ternational client or business partner.

4.                                                                                          In China a desk clock is ……… bad luck or death.

5.       In France, don't give something with your ………, as they find items like this impersonal and in bad taste.

6... Giving knives in Italy, Russia or Argentina could lead to problems in establishing a deal as this signi­fies ………!

7.  Giving flowers is another possible ……… .

8.  In England, Australia and Canada, some people see ……… as a symbol of death.

a)         white lilies;

b)        cutting off the relationship;

c)        gift;

d)        minefield;

e)         a sign of;

f)          company logo;

g)        etiquette;

h)        custom;

i)           abroad;

j)           negotiation process.

 

 

D. Rewrite these sentences using an appropriate modal form to replace the words in italics.

1.  It is not necessary for you to wear a suit. Their company culture is quite informal.

      …….You don't have to, wear a suit. ……..

2.  You are not allowed to drive without your seat belt on.

      ………………….

3.  If you are invited for dinner, it is a good idea if you buy your hosts some flowers.

      ………………….

4.  In many countries, it is not good to point your finger at people.

      ………………….

5.  Although I know them all very well, / am obliged to address my colleagues by their surname.

      ………………….

6.  It is essential for all visitors to wear their name badge at all times.

      ………………….

Writing

A. Sentences 1 10 below are from two different documents. Decide which are from a) a letter of invitation to a consultant, and b) an e-mail booking. Write the sentence numbers in the table in the correct order.

 

a)  Letter of invitation to training consultant

5

 

 

 

 

b)  Informal e-mail requesting booking

6

 

 

 

 

 

1.       As I explained to you briefly when we met, our engineers often spend periods of up to three months in India, Malaysia or the Philippines.

2.       Breakfast only please as they'll be otherwise entertained.

3.       Could you book three single rooms en suite in my name at the Royal, 3 – 6

4.       May?

5.       I very much hope that your schedule will allow you to accept our invitation.

6.       I was delighted to talk to you after your presentation at the Bridging the Culture Gap conference in Frankfurt last week, and I would like to thank you for the interest you expressed in our company.

7.       Just to let you know that we are expecting three potential clients from Egypt to visit our design department early next month.

8.       Many of them frequently request practical information about various aspects of those cultures.

9.       Many thanks.

10.   That reminds me, any suggestions for their evening programme would be highly appreciated.

11.  We would therefore like to invite you to run a one-day training seminar on cultural issues for a group of twelve staff due to leave for the Philippines mid-April.

B. Complete the reply to the letter in exercise A with items from the box.

Further to your letter

as you suggested

As you probably know

if you could let me know

I look forward to

owing to previous engagements

convenient for you

I would be delighted

 

…..Further to your letter….. (1) of 10 January, I would like to thank you for your kind invitation.

……… (2) to run a one-day seminar for your staff.

……… (3), I have first-hand experience of the Far East, and it is always a great pleasure for me to run seminars focusing specifically on that region.

However, ……… (4), I am afraid that I could not possibly run a workshop in March ……… (5).

I would be grateful ……… (6) whether late February or early April would be ……… (7).

……… (8) hearing from you in due course.

 

C. Read the passage below about cross-cultural awareness.

·     In most of the lines 1—9 there is one extra word which does not fit. Some lines, however, are correct.

·     If a line is correct, put a tick on the appropriate line.

·     If there is an extra word in the line, write that word in the space provided.

It may be true that cultures are becoming more alike under the effect of globalisation and mass tourism. However, there often remains a gap between any two given cultures.

What enables for us to bridge this gap is often called cultural awareness. Empathy i.e., openness of mind and heart, together with a willingness to the step into someone else's shoes, is a necessary condition for such an awareness to develop. However, empathy on its own is not so enough. We also need to develop an ability to look at our culture from the outside. This process should make us realise that all the behaviours, beliefs and values that we have always taken in for granted may indeed appear strange to someone from another cultural group. In other words, we need to be able both to make the strange look familiar, and they make the familiar look strange. If we can achieve this, then we can much develop what some sociologists call our cross-cultural awareness.

1.        for……

2.        ………….

3.        ………….

4.        ………….

5.        ………….

6.        ………….

7.        ………….

8.        ………….

9.        ………….

 

 

Процесс воспитания и формирования толерантной языковой лично­сти включает в себя несколько этапов [1; 3; 4].

1. Общее ознакомление с культурой той или иной страны:

·     осознание факторов, составляющих уникальность данной культуры, и тех отличительных черт своей культуры, которые могут сказаться на успешной коммуникации с представителями иной культуры;

·     поиски возможностей приобрести опыт межкультурного взаимодействия с представителями чужой культуры в привычной обста­новке, чтобы реально ощутить особенности этого взаимодействия и культурные различия.

2. Языковая подготовка:

·     обязательное изучение языка предполагаемой для коммуникации культуры;

·     развитие языковых навыков также путём самообразования (про­слушивание аудиокассет, просмотр учебных фильмов, чтение газет и журналов, беседы с носителями языка);

·     накопление индивидуального словарного запаса, необходимого для культурной адаптации в чужой культуре;

·     использование полученных языковых знаний и навыков при любой возможности;

·     накопление и изучение информации о культурном своеобразии различных стран мира;

·     формирование готовности к неизбежному культурному шоку;

·     получение необходимых практических советов от людей, знакомых
с культурой данной страны.

Важным элементом организационно-практического компонента яв­ляются практико-ориентированные формы и методы педагогической деятельности, применяемые комплексно. При этом они группируются по основным видам деятельности: организационные (группы и клубы обще­ния, межкультурные объединения, Дни Толерантности, День Англии, День Германии, День Франции и др.); дидактические (урок-лекция, бесе­ды, дискуссии, дебаты, игры, интеллектуальные викторины, анализ ситуа­ций и др.); развивающие (анкетирование, опрос, тестирование, улучшение психологического самочувствия и др.); воспитательные (праздники, викторины, конкурсы и спектакли лингвокультуроведческого содержа­ния, поощрения и др.).

В качестве педагогической поддержки используются различные технологии и современные методы обучения. На всех уровнях обуче­ния применяется интегрированное обучение, коммуникативный метод в обучении иностранному языку, «метод проектов», игровые техноло­гии, активное сочетание изучения иностранного языка с применением информационно-коммуникационных технологий, мультимедиа и обучаю­щих Iнтернет-ресурсов.

Содержание изучаемого материала на занятиях иностранного языка богато лингвокультуроведческой, этической тематикой с тем, чтобы со­держательно обогатить и эмоционально насытить учебный материал. В этой связи в курсе «Страноведение» предусмотрено изучение таких устных разговорных тем и учебных текстов как «Праздники наших куль­тур», «Образ жизни, обычаи и традиции в Украине, Великобритании и США», «Национальные символы», «Важные исторические события в Украине, Великобритании и США», «Украинская, британская и аме­риканская литература», «Этикет», «Кухня народов мира», «Религия», «Языки в Украине, Великобритании и США» и др. Ведущими тема­ми при разработке проектов в рамках данного курса становятся темы ценностно-этического характера. Студенты знакомятся с содержанием общечеловеческих ценностей: человек, Родина, вера, знание, творче­ство, достоинство, честь, гуманизм, значимые этические и нравственные установки – воспитание души, возрождение души, быть Человеком и др. Ценностно-смысловое содержание проектов – перспектива открыть соб­ственный внутренний мир и тем самым способствовать изменению окру­жающего мира.

Студенты знакомятся с такими понятиями, как: «нация», «нацио­нальность», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «гло­бальная деревня», «толерантность» и др. Например, в ходе дискуссий и дебатов на обсуждение выносятся следующие вопросы: «Есть ли раз­личия в поведении у представителей разных национальностей? Какие?», «Важно ли людям помнить о своей культуре и языке? Почему?», «Какие этические ценности наиболее важны для человека?» и др. Популярны ролевые игры и ситуации по межкультурной коммуникации «Приём го­стей», «Этикет»; «Деловой этикет» и т. д., что способствует активиза­ции формирования культуре толерантности как этической ценности.

Таким образом, воспитание толерантной языковой личности в процессе обучения иностранному языку направлено на сплочение студенческого коллектива, благожелательное отношение к культуре, поведению и мнениям других людей, побуждение их к свободному культурному диалогу, формирова­ние норм и культурных ценностей, способствующих ментальной совме­стимости и межкультурному консенсусу в обществе.

 

Литература

1. Асмолов А. Г. Толерантность как культура ХХI века // Век толерантности. Выпуск №7. – М., 2004.

2. Игнатова И. Б., Петров Л. Г., Самосенкова Т. В. Обучение русскому языку иностранных студентов-русистов в русле концепта «Языковая личность». – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.

3. Караулов Ю. Н. Язык и языковая личность / Отв. Ред. Д. Н. Шмелёв / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1987.

4. Тишков В. А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах // Толерантность и культурная традиция. – М., 2002.

5. Rogers J. Market Leader. New Edition. Intermediate Business English Practice File. – Longman, 2005. – 110p.