К.ф.н. Костомаров П.И.

 

Томский политехнический университет, Россия

 

Образа автора и адресата в текстах представителя немецкой народно-разговорной речи Сибири

Исследование осуществлено при поддержке РГНФ, проект №: 14-34-01020.

В истории языкознания конец XX в. и начало XXI в. ознаменован в лингвистической науке коренными изменениями, которые заключаются в переходе от рассмотрения языка как независимой от человека самостоятельной системы к описанию его как “антропологического феномена” [Пятаева, 2006: 136]. Происходит переориентация лингвистических исследований на новую парадигму – антропоцентрическую. Ю.В. Дорофеев считает, что “смена лингвистических приоритетов, разработка новых стратегий лингвистического поиска и привели к преобразованию сложившейся системы воззрений на язык и принципы лингвистических исследований и формированию новой научной парадигмы в лингвистике” [Дорофеев, 2008: 302].

Антропоцентрическая парадигма в лингвистике объясняется учеными сменой ракурса исследования, формулированием нового объекта исследования – языковой личности – человека, носителя языка, репрезентирующего свою индивидуальность в языке на основе отражения совокупности социальных, национальных, психологических, мировоззренческих, поведенческих характеристик. В качестве такой личности выбран информант Яков Кондратьевич Дамм (далее – Я.К.), 1920 года рождения, российский немец, житель г. Томска – рядовой носитель немецкого языка, представитель народно-разговорной речевой культуры, обладающий связной и выразительной речью, способностью выстраивать свое речевое поведение с учётом различной тематической направленности и жанровой соотнесенности. Как представляется, одним из важнейших направлений рассмотрения текстовой продукции данной языковой личности является актуализация ее коммуникативной модели, основными структурными признаками которой являются мышление-текст-аудитория. В основе данной модели лежит особенность разноаспектного речевого контакта между автором и адресатом посредством текста, понимаемого с учетом антропоцентрической парадигмы как “результата когнитивно-речевого взаимодействия коммуникантов”.

Первый элемент данной модели актуализирует глубинные особенности мыслительной деятельности говорящего и типизацию его речевой деятельности, характеризующейся активным, творческим, динамическим и целенаправленным отражением происходящих явлений. В процессе развертывания текстовой продукции представленные особенности мышления начинают функционировать как своеобразные точки отсчета порождения и постулирования основных составных частей коммуникативного акта на основе передачи преобладающих в языковом сознании информанта ментально значимых единиц. Результатом такого вектора мышления становится экспликация “концептуальной системы или системы знания, благодаря которым создается текст, или модель мира, совместимая с текстом” [Филлмор, 1983: 111].

 Ядерным компонентом модели взаимодействия автора и адресата является отражение типов постулируемых говорящим текстов, таких как, повествование, рассуждение и описание.

Повествование, представляющее собой рассказ о событиях, занимает одно из важных мест среди особенностей построения хода разворачивания текста. Информант обращает внимание слушающего на целый ряд событий и явлений, происходящих как в жизни страны и общества, так и имеющих непосредственное отношение к индивидуальности исследуемой личности. Кроме того, повествование имеет четко выраженную временную перспективу отражения рассматриваемого события, отсылая адресата к совершающемуся в настоящий период действия.

Рассуждение, репрезентирующееся в форме изложения мыслей информанта в логической последовательной форме по определенной тематике, является одним из доминирующих звеньев в построении текстов исследуемой личности. Затрагивая в своих рассуждениях какую-либо проблему или вопрос, говорящий стремится максимально четко, ясно и логично представить слушающему ход постулируемого действия. Тематическая приуроченность рассуждений в первую очередь связана с личностью самого говорящего, иллюстрирующего свои индивидуальные особенности.

Описание в текстовой продукции Я.К. имеет ярко выраженную темпоральную характеристику, отражающуюся в изложении исторических фактов, произошедших как в жизни самого говорящего, так и имеющих отношение к различным сторонам общественной жизни страны. Исследуемый материал показал, что описание как вид построения текста является также одним из актуализируемых в речи говорящего. В собранном материале представлены многочисленные описания детства и молодости Я.К., процессов коллективизации и индустриализации в стране, начало Великой Отечественной войны, депортация поволжских немцев в Сибирь, деятельность отечественных и зарубежных политических деятелей.

Третий элемент модели затрагивает ориентированность диалогичности речи на круг интерпретаторов языкового сознания информанта, в число которых помимо автора данной стать входит также широкий круг лиц – активных равноправных участников коммуникативного процесса, помогающего в некоторой степени выявить особенности ценностного мира говорящего, его мировоззренческих установок, а также определить перспективу отражения индивидуальной точки зрения говрящего в сознании слушающего.

Актуализация данной модели речевого поведения высветило одну из задач настоящей статьи – выявление особенностей экспликации коммуникативного взаимодействия автора и адресата в контексте изучения речевой деятельности Якова Кондратьевич Дамма.

На наш взгляд, в текстовой продукции исследуемого говорящего индивида образ автора раскрывается за счет проявления творческого начала, созидательного подхода и отражения национально-культурной специфики. Указанные характеристики индивидуального “производства” речевой продукции укладываются в “новую, анропоцентрическую, автороцентрическую, парадигму лингвистического мышления, когда предложение, фраза и текст рассматриваются не как бы сказанные сами по себе или никем не сказанные (как в старой “чисто грамматической парадигме”), а сказанные именно “говорящим”, а сегодня даже так – совершенно конкретной языковой личностью” [Копытов, 2010: 11]

Безусловно, собранный материал показывает, что постулируя различные тексты, говорящий предстает в глазах слушающего как личность, обладающая при построении текстов ярко выраженным творческим потенциалом и авторским началом. Как замечает Т.В. Шмелева, “авторское начало – смысловая часть текста, в которой проявляется речевое поведение автора и его рефлексия по поводу своего текста” [Шмелева, 2006: 39].

Ярким примером креативного подхода в построении текста, как репрезентации первого компонента модели данной языковой личности, является повествование говорящего, отражающее  индивидуальное понимание говорящим архитектонику текста.  Na, du fragst mich, deutsche Sprache, Norm, должно соответствовать норме, die Menschen sollen sprechen moglich richtig, ohne Fehler, aber ich spreche auch Deutsch, vielleicht mit Fehler, schon alt bin ich, aber meine Sprache ist meine Sprache, nicht andere, lese in Bucher, wer wie sagt, ich spreche auch so, aber nutze andere Regel, Zeit, Themen, die andere wollen das nicht, Politik, Sport, Religion, kaum alle nutzen diese Themen, weiss nicht, fur mich interessant sind andere Sachen nicht.

Комментируя “правильную” с точки зрения говорящего структуру высказывания информант старается выделить последовательность экспликации главной темы постулирования, высветить важность языка-доминанта, на котором осуществляется коммуникация, а также обозначить тематическую приуроченность продуцированного текста. Безусловно, обозначенные признаки придают речи говорящего творческий колорит выстраивания текста.

Реализация созидательного подхода Я.К. заключается в фокусировании внимания говорящего на проблемах, связанных с трудностями сохранения молодым поколением знаний о культуре, языке и истории российских немцев, что выражается постулированием повествования, затрагивающие переживания и тревогу исследуемого информанта.  Viele Jahre zind vorbai ..., manchmal interezant Enkel tsu fraken, wie lernen zie die Sprache, ain Wort – Dialekt, anderes – aus Literatur, aus ander Dialekt, auch Menschen sprechen, interezant, wie andere verstehen das, aus anderen Dorf, Rekion. Glauve, Sprachkod ... Die Menschen haven Schlizel, verwenden diezer Schlizel, er ist Kod, с помощью которого люди могут общаться друг с другом ... Daitsch, unzer Daitsch ist auch Schlizel fir uns, ohne Schlizel kann nicht verstehen ich andere, в нашем доме мы без него никак не могли общаться ... Unzere Kindr mizen haven Kod ... mizen verstehen Kultur, Sprache, Geschichte, was war frier, Intereze macht Daitsch. Сложность и неоднозначность постановки задач по сбережению языка российских немцев, выражается в необходимости поиска “ключа”, воплощающего в себе механизм объединяющего начала и взаимодействия молодого и старшего поколения. Главный аспект взаимодействия – отражение доминантной роли немецкого языка, служащего сущностной основой сохранения и передачи культуры российских немцев.

Актуализация национально-культурной специфики является продолжением экспликации творческого начала и созидательного подхода, отражает индивидуальный анализ со стороны говорящего процессов и явлений, связанных с жизнью поволжских немцев. Как отмечает И.А. Стернин, “индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности”[Стернин, 2005: 158]. Личностный вектор передачи важнейших особенностей сознания Я.К. осуществляется в триединстве “национальность-язык-религия”. Описания информанта по поводу принадлежности к немецкому национальному сообществу позволяют говорить об уверенном отождествлении говорящего с немецким культурным этносом. Wir zind Daitsche, nicht richtike Daitsche, ausgeziedelt vor 20 Jahren aus Daitschland, wir levten in Zovietunion, wir zind Daitsche von Powolschje, unzer Rekion … Diezer Kraij fir misch ist zehr wichtik, fiir uns, fir alle, wer levte in Rekion, in Schillink, viele Jahre war dort, kannte alles wusste … das ist Ort, wo wir geboren, wo unzere Eltern, Oma und Opa waren, wo unzer Haus und Hof waren, alles, was war gut fir uns, zehr traurik tsu verstehen, dass wir wekgehen von dort musste, konnten in Schillink nicht mehr leven, arvaiten, lernen …

Самоидентификация исследуемого информанта формируется не только в рамках выявления культурной составляющей, но и в выделении значимости немецкого языка. Ну, ich glauve, vor allem diezer Kod ..., wie Zie das nennen, das ist daitsche Sprache, unzer Daitsch, die Sprache, die wir sprechen, reden, kommunizieren ja, haite kann ich viel Intereze an Daitsch zehen, daitsche Sprache, aver auch viel beschεftiken zich mit Dialekten, nicht Daitsch in schεner Form lernen, Literatursprache, aver Dialekte, alzo, Art der Sprache unzer Vaader und Muuder, zie waren aus verschiedenen Rekionen, Lεnder Daitschaland, zie waren ausgeziedelt nach Russland, Ruzischer Raich von unzerer Kaizerin, Landstick gegeven ... Wir verstehen ainander zehr gut, wenn wir zind im Ruzisch-Daitsch-Haus, aver wir verstehen auch, dass jeder von uns zaken, sprechen zain Dialekt in der Form kann, wie war es Hundert Jahre vor, aver haite Daitsch ist fir uns ainik, das ist unzere Muudersprache, die Sprache verainikt uns, givt Kraft. Несомненно, значимость немецкого языка для российских немцев высока. Для исследуемой языковой личности словосочетание “немецкий язык” вбирает в себя не только толкование его особой роли, но также и выявлении форм данного языка, особенностей его употребления носителями в различных коммуникативных ситуациях. Разноаспектное описание особенностей функционирования немецкого языка представляется в речевом поведении поведение Я.К. как “культурный срез” мыслей типичного представителя народно-разговорной формы немецкого языка в контексте индивидуальной трактовки данного языка.

Бесспорным является тот факт, что религиозный дискурс рассматривается как неотъемлемая часть национально-культурного сознания представителей народной культуры и который “представляет собой образование со сложной жанровой структурой, богатой системой ценностей и концептов, а также рядом специфических особенностей на языковом уровне” [Бобырева, 2008, 167]. Главная доминантная черта рассуждений в контексте религиозного дискурса Я.К. заключается в выдвижении на первый план и фокусировки внимания слушающего на разнообразных и необходимых “деталях” и “участниках” религиозного культа. Актуализация субъектов религии сопровождается постулированием основного повествования о распространении и носителях лютеранской веры до индивидуального понимания ее в жизни говорящего. Daitsche zind лютеране … Wir gehεren tsur diezer Relikion, unzer Tsahl aver wenik als Katholiken, zie viele Tsahlen haven in Airopa … aver diezer Glauven, dieze Relikion war in Daitschland. Das war von Martin Luther, ain Pastor aus Daitschland … er hat gegrindet dieze Relikion … Wir zind die Nachfolke … In Schillink haven wir lutheranische Kirche, dieze Kirche zehr schεn war, zehr schεnes Gebaide, ich erinnere in Kirche an Dienste, an Pastor bai uns in Schillink, er war zehr kluk, alle Gebete und Lieder wusste aus dem Buch, war zehr aufmerkzam fir Bezucher … Als ich Kind war, gink ich mit Eltern in Kirche. Mit Bruder. Ich hatte liev tsu diezer Welt, diezer Relikion, Kostime, в которые одеты пасторы в церкви, wie lezen zie die Gebete, sprechen mit Menschen, das war interezant. Feste wichtiker Tail waren auch bai uns … Bezonders, die in der Kirche waren … Когда находишься в этом здании, то ощущашь дыхание Бога, тепло помещения.

   Именно такая последовательность развертывания монолога помогает информанту лучше представить адресату цепочку ценностного значения религиозного дискурса, который “закрепляет, сохраняет и воспроизводит основные устои и каноны религии в знаково-когнитивной форме, представляет ключевые нормы  формирования индивидуального опыта в соответствии с предписываем религиозным учением порядком общественной жизни, миропониманием и саморазвитием” [Кожемякин, 2011: 15].

Обращение внимание на яркую и самобытную личность автора заставляет также детально подойти к идентификации роли адресата в рамках исследования текстовой продукции Я.К. Ведь адресат, репрезентирующийся как важный участник коммуникативного процесса, является основополагающим носителеи и отражателем языкового сознания говорящего через постулируемые тексты.

Необходимо отметить, что при моделировании речевое поведение исследуемой языковой личности фокусируется на коммуникативный диалог с адресатом текста, который с позиций прагматики понимается как “устойчивая совокупность представлений и когнитивных структур, координирующих и регулирующих текстовое поведение автора текста” [Каминская, 2009: 20]. Коммуникативный контакт говорящего и слушающего приобретает характер доверительный беседы, тактика ведения которой нацелена на создание благоприятной атмосферы между автором и адресатом, которым является автор данной статьи. Im allgemeinen war ich gastfreundlich, andere sagen so, im unseren Deutsch-Russischen Haus, je,amd fragt, fahr zu ihm, Jacob, er ist gut, begrusst immer jeden Tag, sein nicht schein, geh und sprache mit mir, erzahl alles uber das Leben, vermutlich interessant kann er das sagen. Образ адресата в контексте речевой продукции Я.К. зачастую предстает как индивидуальность, которая, по мнению информанта, обладает сопоставимым социальным статусом с говорящим. Такой метод ведения коммуникации обеспечивает фактор сближения информанта как активного участника речепроизводства со слушающим, основная функция которого заключается в адекватном восприятии поступающей информации.

Характеристика образа автора ведет к отражению третьего элемента модели языковой личности, который заключается в расширение “поля” коммуникативных партнеров, в качестве которых выступают близкие родственники. Так, тип информации для рецепиентов, к которым обращен постулируемый текст, зачастую трансформируется в сознании адресата как отражение при повествовании антиномии “хорошо”-“плохо” за счет актуализации тех тем, которые интересны слушающему.   Ich muss sagen, die Enkel радуют mich oft gut. Lernen gut, Interesse haben, sag ihr, was gut in der Schule, ja, gut, keine schlechten Noten, wie Fisch im Wasser in Schule, das freut mich, es ist wirlich nicht leicht, lernen gut, wie meinen die anderen. Вовлечение в дискурс близких родственников один из излюбленных речевых тактик построения коммуникации, где преломление положительных и отрицательных характеристик дает возможность простроить успешную перспективу беседы.

   Однако расширение числа адресатов не ограничивается только близкими родственниками. Нередко в зону разворачивания коммуникативного процесса попадают и люди, с которыми в определенный период времени информант осуществлял трудовую деятельность… Ich erzahle dir schon, bei Kapitan war ich in der Datscha, bauten wir viel, gab uns Brot und anderes Essen, sagt mein Freund, was fir Leben fir uns, kaum kann glauben, uberall kein Essen, Krieg war, Hunger, Hunger und wir essen gut, не жаловались, er sagt, das ist nichts nur nickte, verstand alles, das war wirklich schwer mit dem Essen.

Для данной особенности повествования важная роль отводится “квалификации” адресата, которая проверяется говорящим за счета создания фона исторической событий и явлений. Безусловно, одним из таких событий является Великая Отечественная война, образ которой окрашен мрачными тонами воспоминания. Ориентированность на такой вектор ведения беседы заставляет адресата по иному проследить не только настрой говорящего при описании событий, но и обратить внимание на экстралингвистические факторы коммуникации. 

Интересным представляется также отражение в текстовой продукции представителей Русско-Немецкого Дома как участников коммуникации. Выделение в качестве коммуникативных партнеров своих соотечественников наталкивает слушающего на мысль о “внутренней” потребности информанта построить свое рассуждение таким образом, чтобы слушающий мог самостоятельно дифференцировать текст и мысленно делить его на тематические блокиследить за развертыванием хода рассуждения. Wir sassen vor allem im Deutsch-Russischen Haus in Krasnoarmeiskaja, einmal kam zu uns Gast, erzahlt uber Deutschland, Leben dort, Merkel, Kontakte, wir waren froh erfahren, das war gut aus Leben in Deutschland, hor weiter, er sagt uns, fahren sie nach Deutschland, schaue weiter, sie konnen noch viel, eben, aber niemand wollte es, wir sind alt, junge mussen fahren.

Разработка категории автора и адресата в контексте изучения текстовой продукции исследуемого говорящего индивида осуществлена на основе модели речевого взаимодействия, репрезентирующее коммуникативный процесс в различных ситуациях общения. Главная единица коммуникативного взаимодействия языковой личности и других участников беседы – текст,  рассматриваемое как многоуровневое речевое произведение, обладающее смысловой последовательностью высказываний говорящего, обусловленной воздействием на адресата, имеющее завершенный объем и характеризующееся набором текстовых признаков. Постулирование разнообразных текстов со стороны говорящего как творческой в языком плане личности, а также успешная интерпретации смыслов концептуальных систем, закодированных в структуре речевого поведения Я.К., является ключом к установлению той эффективной модели коммуникативного взаимодействия, которая необходима для раскрытия феномена изучаемой языковой личности.

 

Литература

1.      Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности и жанры. Знание. Понимание. Умение. – Москва, 2008. –№1. – С. 162-167

2.      Дорофеев Ю.В. Антропоцетризм в лингвистике и предмет когнитивной грамматики / Ю.В. Дорофеев // Актуальные проблемы современной когнитивной лингвистики: мат-лы. XV междунар. лингвистической конф. “Язык и мир”. Таврический национальный ун-т им. В. И. Вернадского, 2008. − С. 302−308.

3.      Каминская Т.Л. Образ адресата в текстах массовой коммуникации: семантико-прагматическое исследование. автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Т.Л. Каминская. –СПб, 2009. – 46 c.

4.      Кожемякин Е.А. Религиозный дискурс: методология исследования / Е.А. Кожемякин // Научн. вед. Белг. гос. ун-та. – Вып. № 2 (97). Т. 15. Белгород: Изд-во БелГУ2011. – С. 32–47.

5.      Копытов О.Н. Образ автора и авторское начало: разграничение и области применения понятий / Копытов О.Н. // Вест. Том. гос. ун-та. – № 334. – Томск: Изд-во ТГУ, 2010. – С. 11–14.

6.      Пятаева Н.В. Изучение и описание сложных лексических систем в свете современной лингвистической парадигмы / Н.В. Пятаева // Актуальные проблемы филологии и филологического образования: тр. всерос. науч. конф. (27 марта 2006 г., г. Стерлитамак). – Уфа : Гилем, 2006. – С. 134–138.

7.      Стернин И. А. Язык и национальное сознание / И. А. Стернин // Логос. – 2005. – № 4 (49). – С. 156–171.

8.      Филлмор Ч. Дж. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С.74–122.

9.      Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи: cб. науч. ст. – Саратов : Изд-во ГосУНЦ “Колледж”, 1997. – Вып. 1. – C. 88–98.

10.  Шмелева Т В. Текст как объект грамматического анализа: учеб.- метод. пособие / Шмелева Т.В. – Красноярск, 2006. – 63 с.