ê.ô.í. Øèíãàðåâà Ì.Þ.,
ìàãèñòðàíò Æóíèñáàåâà Á.È.
Ðåãèîíàëüíûé ñîöèàëüíî-èííîâàöèîííûé óíèâåðñèòåò
Intertextuality in linguitic
studies
The
term intertextuality was first coined by Julia Kristeva in the late 1960s, but
the concept stems from the works of Mikhail Bakhtin and Roland Barthes. The
introduction of intertextuality as a concept is often referred to as the death of the author as postulated in Barthes's essay ("Death of
the Author") in 1967. The implication is that meaning is now constructed
by the reader of texts rather than from relying on the meaning construed by the
author alone.
A further implication is that
texts are no longer read as autonomous works of imaginative creation. All works
are seen as the products of previous works, whether by direct or indirect
inferences. Intertextuality therefore shifted the focus from concrete authored
text to the meaning-making process in the reader, but only on a surface textual
(or linguistic) level, without explaining the complex underlying cognitive
processes in either the reading
Kristeva's
exposition of the concept of intertextuality draws from the works of Roland
Barthes and Mikhail Bakhtin. In the post-structuralist tradition, Barthes and
Bakhtin questioned the structuralist semiotics of Ferdinand de Saussure which
studies texts solely as autonomous entities. The internal structures of texts,
such as the morphology and syntax, are the focus of study, and the meaning of
the text is derived exclusively from these factors. Human experience is not
accounted for in this model and for Saussure, the sign (language is considered
an abstract system of signs) reigns supreme.
"Abstract objectivism treats language as a pure system of laws governing
all phonetic, grammatical, and lexical forms that confront individual speakers
as inviolable norms over which they have no control" (Holquist 1990: 42).
Intertextuality refers to the fact that texts cannot be seen as
autonomous works that exist and function in isolation of other texts. The
reason for this is two-fold as described by Worton and Still (1990: 1-2):
Firstly, the writer
is a reader of texts (in the broadest sense) before s/he is a creator of texts,
and therefore the work of art is inevitably shot through with references,
quotations and influences of every kind ... Secondly, a text is available only
through some process of reading; what is produced at the moment of reading is
due to the cross-fertilisation of the packaged textual material (say, a book)
by all the texts which the reader bring to it. A delicate allusion to a work
unknown to the reader, which therefore goes unnoticed, will have a dormant
existence in that reading. On the other hand, the reader's experience of some
practice or theory unknown to the author may lead to a fresh interpretation ...
Both axes of intertextuality, texts entering via authors (who are, first,
readers) and texts entering via readers (co-producers), are, we would argue,
emotionally and politically charged .
We can surmise then, that every text is layered with social, cultural,
racial, emotional, and many other tensions that are not necessarily the same
for authors and various readers. As such, the author writes with all the
knowledge s/he possesses and the reader interprets the text with all the
knowledge s/he possesses, creating a mosaic of meanings.
Intertextuality is thus very closely linked to the meaning-making process and
though it reveals the linguistic intricacies of texts and the interpretation of
texts, it does not actually reveal the fundamental unconscious mental activity that
takes place to interpret all the meanings perceived by the reader and embedded
in the text by the author. This is a complex phenomenon as a number of meanings
may be shared by different readers of the text, whereas others may be
individual interpretations that are not even recognised by some readers of the
same text. Thus, every reading of a text supplements, and as such changes, the
original in some way. Worton and Still (1990: 11) write that "every
quotation distorts and redefines the 'primary' utterance by relocating it
within another linguistic and cultural context". It is important to
understand that these changes do not occur spontaneously, but are the results
of an enormous amount of underlying cognitive and imaginative work which is
then manifested in the texts. The creativity of the interpretations by
individual readers should not be regarded lightly as it reflects the ingrained
thought patterns of not only individuals, but also the socio-economic,
cultural, political, religious and other views of specific societies, time
periods and countries.
To summarise, Worton and Still (1990: 45-46) propose some (there are
many more) of the following important notions concerning intertextuality:
•
The notion of
intertextuality should be understood as "differential and
historical", rather than as an autonomous construction. As a result, texts
are fashioned by the interplay of opposing temporal realities.
•
Texts are thus
"not structures of presence but traces and tracings of otherness"
which means that they are created by the duplication (for example, the many
versions of the fairytale Cinderella) and reinterpretation of other texts.
•
Consequently, these other texts (or intertexts) inform and limit the new texts in specific ways, for
example, in terms of the framework or the content.
•
Intertextual texts
range from "the explicit to the implicit" and may be specific or
general in terms of certain customs and conventions which may vary according to
different cultures and societies.
•
The recognition of an
intertext is "an act of interpretation" and as such, a reconstruction
of meaning.
•
The actual
recognition of an intertext is less important than the recognition of the
"more general discursive structure (genre, discursive formation, ideology)
to which it belongs" because academic capability is less important than
the ability to understand and reinterpret the cultural symbolism which is
contained, and often disputed, in these texts.
According to Worton and Still (1990: 75) "intertextuality exists
only when two texts interact ... There cannot be an intertext without our
awareness of it." I would argue that the intertext does in fact exist as
it is physically present within a specific text but that it fails to function
as an intertext and that a level of meaning is lost. Related to this is the
fact that some readers may have awareness of an intertext only as an existing
piece of text and may not actually have any real knowledge or experience of it
(as readers who previously read or studied the intertext would have). The type
of knowledge a reader has of the intertext will, as a result, also influence
the meaning-making processes. Another significant contribution to the
meaning-making process is the readers' background knowledge of the social,
cultural and historical conditions of the text(s) as this greatly influences
the way in which we construct and ascribe meaning to texts.
A further important point is that many of the sources on intertextuality
refer to the textual(or surface) level of the intertexts, but I will
refer to this level as the linguistic level.
This is the level of the text (thus, the first level) which is then interpreted
and given meaning by readers through meaning-making processes which rely on
cognitive structures (the second level). Worton and Still (1990: 47) note that
intertextuality, in its early version by theorists such as Kristeva and Barthes
(among others) "was not restricted to particular textual manifestations of
signifying systems but was used, rather, to designate the way in which a
culture is structured as a complex network of codes with heterogeneous and
dispersed forms of textual realisation." In other words, these theorists
started looking beyond the first level to the second level, but failed to
describe these processes as cognitive functions.
Theorists
such as Bakhtin and Barthes questioned this formalist view of the use of
language, and in doing so, lay the groundwork for Kristeva's theory of
intertextuality. In order to understand the concept of intertextuality more
clearly, the works of Bakhtin, Barthes and Kristeva will be examined and
explained.
•
Intertextuality is,
however, not explained from a cognitive perspective by these theorists, which
leaves a gap in our knowledge.
The
result of these analyses therefore suggests that intertextuality, which was
initially conceived as a purely literary and linguistic device, can be
explained as a cognitive process, i.e. (literary) intertextuality can be
reinterpreted as a cognitive process that not only relies on cognitive
functions, but is in fact an essential part of our conceptual structure, i.e.
we think intertextually in the same way as we think metaphorically.
Literature:
1.
Holquist,
Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge.
2.
Worton,
Michael and Judith Still (eds). 1990. Intertextuality: theories and
practices. Manchester: Manchester University
Press.