Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика
Костюк Злата
НТУУ «КПІ», Україна
Особливості зооморфізмів крізь призму
культури та мовної картини світу
На сьогоднішній день
мовознавство пронизане культурно-історичним змістом, оскільки його предметом є
мова, яка є умовою, основою і продуктом культури [1, 45]. У зв'язку з цим у кінці XX століття
вчені потрапили в безвихідне становище, тому, що в науці про людину не було
місця найголовнішому – культурі. Адже людина сприймає світ саме крізь призму
мови та культури народу.
Оскільки феномен
культури являє собою складне і багатопланове явище, він вивчається різними
методами, а отже, й дефініції трактуються також по-різному. В буденному житті
поняття культура вживається у таких значеннях:
по-перше, під культурою розуміють певну сферу життя суспільства, яка отримала
інституційне закріплення; по-друге, під культурою розуміється сукупність
духовних цінностей і норм, притаманних великій соціальній групі, народу чи
нації; по-третє, культура виражає високий рівень якісного розвитку духовних
досягнень; нарешті, іноді культуру трактують лише як мистецтво і літературу [4,
46].
Мислення народу не
опосередковується його мовою, що можна вважати в сучасній науці встановленим
фактом. Однак воно виражається, фіксується, номінується й оживлюється мовою. А
безпосередньо вивчення уявлень про дійсність, зафіксованих у мові певного
періоду, дозволяє побічно судити про те, яке було мислення народу,
реконструювати в якійсь мірі в основних рисах його когнітивну картину світу в
цей період. Власне й таке вивчення складає об’єкт та сутність поняття мовної
картини світу. Іншими словами, мовна
картина розуміється як «світ у дзеркалі мови», а картина світу розуміється як «відображення в психіці людини предметної
навколишньої дійсності» [2, 87-105].
Тварини завжди
відігравали значну роль в житті усього людства. Вони обожнювалися і часто
використовувалися первісними людьми в ритуалах, а саме з ритуалу, на думку
багатьох лінгвістів, і виникла мова. Значна роль тварин у картині світу
знаходить адекватне відображення у мовній картині світу. Людина ніколи не
обходилась без тварин, з давніх часів вони живуть у тісній взаємодії одна з
одною. Тварини супроводжували її все життя, будучи невід'ємною його частиною.
Деякі з них мали символічне значення. Так, наприклад, кішка була символом
чаклунства і зла [5, 68]:
|
Il y a un froid entre eux. Il ne faut pas (r)éveiller le chat qui dort. Jeter le chat aux jambes de qn. |
Між ними пробігла чорна кішка. Не буди лиха, поки воно спить. Заподіяти комусь зло. |
У давній картині
світу собаки займали вкрай низьке положення і зараховувалися до злих істот, до
того ж у народній свідомості вони часто ототожнювалися з диявольськими силами [5, 73]. Наприклад:
|
Nom d'un chien! Mourir comme un chien. Être chien. Garder à qn un chien de sa chienne. Un chien mort ne mord pas. |
Чорт забирай! Померти без покаяння. Злий, як собака / скупердяй. Затаїти злобу на когось. Мертва собака не кусає / Мертві не шкодять. |
Зооцентризм є
ознакою первісного укладу життя та свідомості. Цей принцип яскраво
простежується у фразеологічній системі багатьох мов: на основі вироблених (від
постійного контакту) конкретних та асоціативних смислів-символів людину часто
наділяють тваринними ознаками. Наприклад:
|
Quel cochon! |
Справжнісінька свиня! (неохайна людина) |
|
C’est une fine mouche. |
Хитра бестія. |
|
Méchant comme une âne. |
Злий, як чорт. |
Найбільш повне
уявлення про носіїв мови міститься у фразеологічних одиницях даної мови,
оскільки саме в них відображається історія народу, побут і світогляд. Фразеологічні
звороти різних типів є «формою вираження об'єктивної реальності у свідомості
носіїв мови, системних відносин самого світу реалій» [3, 127]. Вони мають
«багатошарову структуру, що включає крім понятійної основи соціопсихокультурну
частину», яка «мислиться і проживається носієм мови і включає емоції, оцінки,
національні образи і конотації, властиві цій культурі» [3, 131-137]. Культурна своєрідність і етнічно народна самобутність
простежується і у фразеологізміах з компонентом зоонімом, у яких виявляються
зовсім різні образні асоціації. Порівняймо наступні фразеологзіми:
|
Être/vivre comme un coq en pâte. |
Жити, як у Бога за пазухою. |
|
Noyer le poisson. |
Забивати баки. |
|
A laver la tête d'un âne on perd sa lessive. |
Дурного вчити – те саме, що хворого лікувати. |
|
Pas folle la guê! |
Мене не проведеш! |
|
C’est un vilain merle. |
Потвора. |
|
C’est une vraie teigne! |
Злюка! |
Отже, фразеологізми
є вербальним відображенням національно-культурних особливостей певного народу. Культура
ж являє собою сукупність створених людиною в ході його діяльності і специфічних
для нього життєвих форм, а також сам процес їх творення і відтворення. У цьому
розумінні поняття культури характеризує світ людини і містить у собі цінності і
норми, вірування й обряди, знання, уміння й традиції, мову і мистецтво, техніку
і технологію і т.д.
Під мовною картиною розуміється
сукупність зафіксованих в одиницях мови уявлень народу про дійсність на певному
етапі розвитку народу; закладену в системних значеннях слів інформацію про
світ. Картиною світу, у найзагальнішому сенсі, розуміється як впорядкована
сукупність знань про дійсність, що сформувалася в громадській (а також груповій,
індивідуальній) свідомості.
Література:
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Балли Шарль. – М.:
Узд-во литературы на иностр. яз., 1955. – C. 41-90.
2. Карасик В.И. // Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово, ИПК
«Графика», 2004. – 210 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие
для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. – 3-е изд. –
Дубна: Феникс+, 2005. – 488с.
4. Лисиченко Л. А. Структура мовної картини світу / Лисиченко Лідія Андріївна.
Київ: «Основа», 2004. – С. 36-42.
5. Маковский М.М. Картина мира и
миры образов // ВЯ. – 1992. – №6. – 137с.