Вербальный и невербальный этикет  как компоненты социо-

культурной адаптации арабских и курдских студентов-мусульман.

Крупенина Наталья Анатольевна,

канд.пед.наук, доцент

кафедра гуманитарных дисциплин

Днепропетровская медицинская академия

 (Украина)

 

Настоящее исследование является попыткой анализа вербального и невербального этикета арабских и курдских студентов – мусульман. Оно направлено на исследование практик социальной маркировки и стратегий вежливости, используемых арабскими и курдскими студентами с целью установления культурно-ориентированной  концепции адаптации.

Представляемое  эмпирическое исследование носит описательный характер, однако индуктивный подход в нем является необходимым условием для разговорного анализа. Мой социальный опыт нахождения в языковой среде Иракского Курдистана позволяет проводить анализ поведения арабских и курдских студентов. Данное исследование предполагает, что: системы вежливости по-разному работают в языках/культурах;  вербальный и невербальный этикет влияет на наблюдаемое поведение арабских и курдских студентов и является структурным компонентом их социокультурной  адаптации к обучению в украинских вузах.

Прежде всего, отметим, что  традиции курдов и арабов  более древние, чем традиции других народов. Они являются следствием долгой и трудной борьбы за выживание в агрессивной среде, где человеческий контакт был самым желаемым, где нередко путешественник был единственным источником информации,  и где безопасность зависела от размеров и прочности семьи, племени и клана. В результате этой борьбы был  выработан  сложный код, регулирующий наиболее важные общественные отношения.

В названии данной публикации выделены студенты-мусульмане. Это объясняется тем фактом, что  существуют социально – религиозные основы речевого этикета.  В рамках нашего исследования речь идет об элементах  этикета, определенного исламом. Скажем, не смотря на то, что   языком курдов является курманджи/сорани и их приветствием  звучит: «Эво чонин!», но они также используют арабское приветствие: «Ас-саля́му ‘алейкум  (Мир вам) в связи с его социально-религиозным значением. В нем заключён следующий смысл: «Я мусульманин. Ты меня можешь не опасаться. Мир тебе!». Хотя в последнее время в странах со смешанным населением, исповедующим разные религии, но преобладающим исламом, используют не «Ассала́му алейкум», а именно укороченное слово «Салям»  (араб. سلام‎‎ — мир).  Кафирам "Салям" не даётся. Если же люди Писания (араб. اهل الكتاب‎‎ — ахль аль-Китаб, т.е. христиане или представители иных религий) приветствует мусульманина в такой форме, то им отвечают лишь: "Уа алейкум"[1] Арабские студенты-мусульмане могут использовать и другое приветствие,  например,"Marhaba" (Hello, добро пожаловать), но по сути своей оно менее вежливое, чем «Ассала́му алейкум». Курдские студенты могут использовать приветствие : «Чони, башм?» (Как дела, хорошо?).

Арабским и курдским студентам-мусульманам  в процессе социокультурной  адаптации в украинских вузах приходится усваивать новые нормы поведения и в том числе  норму первым приветствовать преподавателя или человека старшего по возрасту. В  мусульманской  культуре арабских стран и Курдистана они усвоили нору, которая определена в хадисе: «Самые угодные Аллаху те из вас, кто первым начинает приветствие». То есть первыми должны приветствовать: старший — младшего, горожанин — сельского жителя, всадник — пешего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь. «Пророк Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, всегда первым давал Салям и членам семьи, и малолетним ученикам. Нельзя давать Салям при прохождении уроков, - ни читающему, ни тем, кто слушает.» [2]. Поэтому вполне прогнозировано нарушение правил украинского этикета, когда  курд или араб, зайдя в аудиторию (где проходит учебное занятие) не поздоровается с преподавателем и присутствующими студентами.

Система вежливости в украинских вузах предусматривает рукопожатие. Но не всегда арабский или курдский студент-мусульманен может на него ответить, не смотря на то, что в  странах, исповедующих ислам,  рукопожатие является Сунной. Имам Тахтави в своих комментариях к книге "Мерак-иль-фалях" Имама Шернблали пишет: "Рукопожатие при встрече мусульман друг с другом является Сунной»[3] Но для мусульманина это жест, который наделен особым смыслом. При соприкосновении кровеносных жил больших пальцев двух мусульман, передаётся  любовь, способствующая развитию дружеских отношений и единению братьев по вере.

Преподаватели украинских вузов, как правила, желают слышать громкий и четкий ответ студента на поставленный вопрос. Однако,  арабские и курские студенты-мусульмане принимают  это требование в процессе адаптации не сразу  по причине того, что  в процессе социализации они усвоили норму, которая утверждает, что  в публичных  выступлениях  невежливым является громкий голос. Мусульмане высоко ценят совет пророка Лукман`алейхи Ассалам своему сыну, упомянутый в Коране: "Сделайте тише свой ​​голос; действительно, наиболее неприятный из звуков - это рев осла. "(31:19) [4].

Отвечать на гнев или серьезное замечание  с легким смехом или улыбкой является распространенным явлением среди курдских и арабских студентов-мусульман. Это не следует рассматривать как признак того, что они неуважительно относятся к преподавателю [5].  

В речевом общении данной группы студентов  достаточно часто звучит: «инша’Аллах»( إن شاء اللهin šāʾAllāh, «если Бог пожелает»).В ряде случаев преподаватели украинских  вузов должны воспринимать  это высказывание как вежливый отказ в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить. В арабских странах считается невежливым отказывать прямо, говоря «Нет». В таких случаях инша’Аллах  примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог» [6]. Выражение восходит к священной книге  Корану (القرآن), где в суре Аль-Кахф 23, 24 написано: «И никогда не говори: «Я сделаю это завтра», а говори: «Если только этого не пожелает Аллах!“»

Таковы лишь некоторые моменты социокультурной адаптации курдских и арабских студентов – мусульман, связанные с вербальным и невербальным этикетом их культур. Мы считаем важным пояснение  социокультурно обусловленных фактов, влияющих на мотивацию поступков и речевое реагирование носителей языка в различных типовых ситуациях межкультурной коммуникации в условиях украинских вузов.

В завершение  приведем   высказывание Финкельберга Н.Д., которое содержится в фундаментальном труде «Арабский язык. Теория перевода»: «Осознание культурной чужеродности и умение преодолеть ее негативное влияние на ход двуязычной коммуникации – обязательное условие для …решения тех неречевых задач, которые составляют суть общения разноязычных (разнокультурных) коммуникаторов» [7, с.187]/

Литература

1. Имам Мухйиддин Абу Закарийа Яхья бин Шараф ан-Науауи  Шарх «Сады праведных». 6. Книга о приветствиях. شرح رياض الصالحين

http://alhadis.ru/audio/hadis/sharh-sady-pravednyh-6-kniga-o-privetstvij/

2. См.: «Vaaz ve İrşad» МеhмеdEмrе, İstanbul..- М.: Кок-Коз,1996.

3. См.: там же.

4. http://www.kaheel7.com/ar/index.php/2010-02-02-22-46-15/267-2010-09-18-11-58-19

 

نص القرآن الكريم

5. http://www.al-islam.com/content.aspx?pageid=1092&ContentID=932

آداب الحوار وقواعد الاختلاف

6. .سورة الكهف: الآيات 23- 24  quran.ksu.edu.sa/tafseer/.../sura18-aya23.html

7. Финкельберг Н.Д.Арабский язык. Теория перевода.-М.:Восток-Запад,2004.-232с