Вербальный и невербальный этикет как компоненты социо-
культурной адаптации арабских и курдских
студентов-мусульман.
Крупенина Наталья Анатольевна,
канд.пед.наук, доцент
кафедра гуманитарных дисциплин
Днепропетровская медицинская академия
(Украина)
Настоящее исследование является попыткой
анализа вербального и невербального этикета арабских и курдских студентов –
мусульман. Оно направлено на исследование практик социальной маркировки и
стратегий вежливости, используемых арабскими и курдскими студентами с целью
установления культурно-ориентированной
концепции адаптации.
Представляемое эмпирическое исследование носит описательный характер, однако
индуктивный подход в нем является необходимым условием для разговорного
анализа. Мой социальный опыт нахождения в языковой среде Иракского Курдистана
позволяет проводить анализ поведения арабских и курдских студентов. Данное исследование
предполагает, что: системы вежливости по-разному работают в
языках/культурах; вербальный и
невербальный этикет влияет на наблюдаемое поведение арабских и курдских студентов
и является структурным компонентом их социокультурной адаптации к обучению в украинских вузах.
Прежде всего, отметим, что традиции курдов и арабов более древние, чем традиции других народов.
Они являются следствием долгой и трудной борьбы за выживание в агрессивной
среде, где человеческий контакт был самым желаемым, где нередко путешественник
был единственным источником информации, и где безопасность зависела от размеров и прочности семьи, племени
и клана. В результате этой борьбы был
выработан сложный код, регулирующий
наиболее важные общественные отношения.
В названии данной публикации выделены
студенты-мусульмане. Это объясняется тем фактом, что существуют социально – религиозные основы речевого этикета. В рамках нашего исследования речь идет об
элементах этикета, определенного
исламом. Скажем, не смотря на то, что
языком курдов является курманджи/сорани и их приветствием звучит: «Эво чонин!», но они также
используют арабское приветствие: «Ас-саля́му ‘алейкум (Мир вам) в
связи с его социально-религиозным значением. В нем заключён следующий смысл: «Я
мусульманин. Ты меня можешь не опасаться. Мир тебе!». Хотя в последнее
время в странах со смешанным населением, исповедующим разные религии, но
преобладающим исламом, используют не «Ассала́му алейкум», а именно
укороченное слово «Салям» (араб. سلام — мир). Кафирам
"Салям" не даётся. Если же люди Писания (араб. اهل
الكتاب — ахль аль-Китаб, т.е. христиане или
представители иных религий) приветствует мусульманина в такой форме, то им отвечают лишь: "Уа алейкум"[1]
Арабские студенты-мусульмане могут использовать и другое приветствие, например,"Marhaba"
(Hello, добро пожаловать), но по сути своей оно менее вежливое, чем «Ассала́му
алейкум». Курдские студенты могут использовать приветствие : «Чони, башм?» (Как
дела, хорошо?).
Арабским и курдским
студентам-мусульманам в процессе
социокультурной адаптации в украинских
вузах приходится усваивать новые нормы поведения и в том числе норму первым приветствовать преподавателя или
человека старшего по возрасту. В
мусульманской культуре арабских
стран и Курдистана они усвоили нору, которая определена в хадисе: «Самые
угодные Аллаху те из вас, кто первым начинает приветствие». То есть первыми
должны приветствовать: старший — младшего, горожанин — сельского
жителя, всадник — пешего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу,
отец — сына, мать — свою дочь. «Пророк Мухаммад, мир ему и
благословение Аллаха, всегда первым давал Салям и членам семьи, и
малолетним ученикам. Нельзя давать Салям при прохождении уроков, - ни
читающему, ни тем, кто слушает.» [2]. Поэтому вполне прогнозировано нарушение
правил украинского этикета, когда курд
или араб, зайдя в аудиторию (где проходит учебное занятие) не поздоровается с
преподавателем и присутствующими студентами.
Система вежливости в украинских вузах
предусматривает рукопожатие. Но не всегда арабский или курдский студент-мусульманен
может на него ответить, не смотря на то, что в
странах, исповедующих ислам,
рукопожатие является Сунной. Имам Тахтави в своих комментариях к
книге "Мерак-иль-фалях" Имама Шернблали пишет:
"Рукопожатие при встрече мусульман друг с другом является Сунной»[3] Но
для мусульманина это жест, который наделен особым смыслом. При соприкосновении
кровеносных жил больших пальцев двух мусульман, передаётся любовь,
способствующая развитию дружеских отношений и единению братьев по вере.
Преподаватели украинских вузов, как
правила, желают слышать громкий и четкий ответ студента на поставленный вопрос.
Однако, арабские и курские
студенты-мусульмане принимают это
требование в процессе адаптации не сразу
по причине того, что в процессе
социализации они усвоили норму, которая утверждает, что в публичных
выступлениях невежливым является
громкий голос. Мусульмане высоко ценят совет пророка Лукман`алейхи
Ассалам своему сыну, упомянутый в Коране: "Сделайте тише свой
голос; действительно, наиболее неприятный из звуков - это
рев осла. "(31:19) [4].
Отвечать на гнев или серьезное замечание с легким смехом или улыбкой является
распространенным явлением среди курдских и арабских студентов-мусульман. Это
не следует рассматривать как признак того, что они неуважительно относятся к
преподавателю [5].
В речевом общении данной группы студентов достаточно часто звучит: «инша’Аллах»( إن
شاء اللهin
šāʾAllāh, «если Бог пожелает»).В ряде случаев преподаватели
украинских вузов должны воспринимать это высказывание как вежливый отказ в ответ
на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить. В арабских странах считается невежливым
отказывать прямо, говоря «Нет». В таких случаях инша’Аллах примерно
может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если
только не вмешается Бог» [6]. Выражение восходит к священной книге Корану (القرآن), где в суре Аль-Кахф 23, 24 написано: «И никогда не говори: «Я сделаю это завтра»,
а говори: «Если только этого не пожелает Аллах!“»
Таковы лишь некоторые моменты
социокультурной адаптации курдских и арабских студентов – мусульман, связанные
с вербальным и невербальным этикетом их культур. Мы считаем важным
пояснение социокультурно обусловленных
фактов, влияющих на мотивацию поступков и речевое реагирование носителей языка
в различных типовых ситуациях межкультурной коммуникации в условиях украинских
вузов.
В завершение приведем высказывание
Финкельберга Н.Д., которое содержится в фундаментальном труде «Арабский язык.
Теория перевода»: «Осознание культурной чужеродности и умение преодолеть ее
негативное влияние на ход двуязычной коммуникации – обязательное условие для
…решения тех неречевых задач, которые составляют суть общения разноязычных (разнокультурных)
коммуникаторов» [7, с.187]/
Литература
1. Имам Мухйиддин Абу Закарийа Яхья бин Шараф ан-Науауи
Шарх «Сады праведных». 6. Книга о
приветствиях. شرح
رياض
الصالحين
http://alhadis.ru/audio/hadis/sharh-sady-pravednyh-6-kniga-o-privetstvij/
2. См.: «Vaaz ve İrşad» МеhмеdEмrе,
İstanbul..- М.: Кок-Коз,1996.
3. См.: там же.
4. http://www.kaheel7.com/ar/index.php/2010-02-02-22-46-15/267-2010-09-18-11-58-19
5. http://www.al-islam.com/content.aspx?pageid=1092&ContentID=932
آداب
الحوار وقواعد
الاختلاف
6. .سورة
الكهف: الآيات
23- 24 quran.ksu.edu.sa/tafseer/.../sura18-aya23.html
7. Финкельберг Н.Д.Арабский язык. Теория
перевода.-М.:Восток-Запад,2004.-232с