Егорова Ю.А.

Тульский Государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого

 

Актуальные проблемы преподавания лингвострановедения

        

В методиках преподавания лингвострановедения можно выявить два основных подхода: функциональный и культурологический. Первый подход основывается на представлении о том, что содержание обучения иностранному языку обязательно должно включать знание национальной культуры, но только в границах того, что нашло отображение в отобранном языковом материале. При этом предполагается, что лингвострановедение не претендует на суверенитет в содержании обучения и носит вспомогательный характер при изучении иностранного языка с целью корректного понимания национально окрашенных метафор и безэквивалентной лексики [1]. В результате, курс лингвострановедения в силу ограниченности его объема предлагает обзорные, а порой и просто фрагментарные знания о географии, истории, экономическом и политическом устройстве страны иностранного языка, подаваемые с использованием аутентичных материалов, предполагая одновременное изучение содержащейся в них национальной семантики.

Второй подход заключается в придании приоритета извлечению культурологической информации из языковых единиц, предполагая компетентность в межкультурном диалоге основной задачей в подготовке специалиста по иностранным языкам [2]. На наш взгляд, именно этот подход подчеркнуло Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации в приказе №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

При культурологическом подходе важно определить и соотнести понятия культуры и языка. Среди многочисленных определений языка в разных странах и даже эпохах всегда выделяется его главная роль в коммуникации. Сложнее определить культуру, так само определение понятия «культура» несет отпечатки конкретного этноса. Например, академический словарь русского языка определяет культуру в первую очередь как «Совокупность достижений человеческого общества в производ­ственной, общественной и духовной жизни». Сравнивая, например, с английскими определениями понятия «culture»:

 

Culture — the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time (Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995).

Culture. 1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society. 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation to its ideas, its art, or its way of life. (Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995).

Culture — the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964).

Culture — the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time  (Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993).

 

Можно сделать вывод, что понятие culture в анлийском языке ассоциируется со словами customs, beliefs, а также словосочетанием way of life. Несложно заметить и некоторые отличия в базовых определениях понятия культуры в русском и английском языках. Если же посмотреть на определение понятия «культура» в других этносах, например, в азиатском, то различия станут еще более сильными. Анализируя историю развития общества, можно сделать вывод, что даже в рамках одного этноса понятия «культура» развивается и эволюционирует. Для успешного извлечения культурологической информации из языковых единиц неродного языка необходимо корректно отразить фоновое значение выражений неродного языка в пространстве родной культуры, а для обеспечения межкультурной коммуникации надо уметь выполнить и обратный процесс [3]. Отсутствие апробированной методики соотнесения различных культур составляет основную сложность, в большинстве случаев это выполняется неосознанно и не всегда адекватно.

 На наш взгляд, для решения задачи соотнесения различных культур необходимо выявить общие, «интернациональные» значения и функции культуры, характерные для различных периодов развития общества, и использовать их как путь для нахождения в пространстве родной культуры понятий культур других обществ. Дополнительная сложность, наиболее заметная в последние десятилетия, связана с усилением процессов глобализации.

С развитием общественных и технических возможностей процессы межобщественной, муждународной, межкультурной коммуникации стали проходить постоянно и очень интенсивно, вовлекая в себя практически все элементы общества, влияя на все затронутые культуры. Прошедшие в последние десятилетия со­циальные, политические и экономические потрясения мирового масш­таба привели к небывалой по численности миграции народов, их переселению, рассе­лению, столкновению, смешению, что привело к нарушению тонкого, вырабатанного веками межкультурного баланса и  выражению межкультурной коммуникации в форме конфликта культур [4]. В этих условиях начинает выявляться и усиливаться защитная функция культуры, когда родная, не из иных стран, культура объединяет лю­дей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе гово­ря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеоб­разие народа, и забор, отгораживающий от других народов и культур. Начинаются процессы отторжения элементов расслоения обществ по отношению к чужим культурам: часть слоев общества активно принимает и разделяет чужую культуру, доходя до объявления ее доминантной, «более развитой», с другого края выражается агрессивное отношение к самой системе других обществ и их культуре.

В этих условиях считаем важнейшей проблемой обучение специалистов нахождению и использованию параллелей в различных культурах при обеспечении коммуникации. В преподавании лингвострановедения  считаем важным активно использовать сравнительный анализ, выявляя и по мере возможностей объясняя причины сходств и отличий в развитии культур. Дополнительно при этом необходимо раскрыть вторую, кумулятивную функцию языка как хранилища и средства передачи культурного опыта общества между поколениями, поскольку специалисты в области иностранных языков должны также способствовать выполнению аналогичной функции межкультурного обмена в рамках разных культур одного поколения. Изоляционизм, по нашему убеждению, по крайней мере, для российского общества, недопустим - только при культурном обмене возможно активное развитие общества. Достаточно привести пример возникновения и развития древнего Рима, возникшего в результате культурного обмена латинян, сабинян, а также этрусков, с активным заимствованием элементов культуры древней Греции. Период упадка общества приходится на моменты прекращения культурного обмена, доминантного отношения к собственной культуре (достаточно опять вспомнить  древний Рим, но уже в период упадка).

К упадку, по нашему глубокому убеждению, ведет проявляющееся сейчас агрессивное отношение к чужим культурам, которое, на наш взгляд, возможно только в отсутствии достаточных знаний и понимания процессов культурного развития других этносов, при незнании собственной культуры и истории. Специалисты в области межкультурной коммуникации должны быть способны ликвидировать это незнание и непонимание и способствовать восстановлению баланса межкультурного взаимодействия, это их общемировая задача, так сформулированная институтом образования Юнеско при определении  современного мира:

 

·        человек должен научиться жить,

·        человек должен научиться жить вместе,

·        человек должен научиться учиться,

·        человек должен научиться работать.

Необходимо готовить специалистов, которые могут и хотят научить людей жить вместе в условиях, когда в мире активно протекают как процессы глобализации, так и обратные им изоляционистские течения. Очевидно, невозможно охватить все многообразие постоянно порождающейся и изменяющейся  вследствие взаимодействия культур информации в рамках ограниченного процесса обучения, поэтому важной задачей является развитие  навыков самостоятельной работы и постоянного совершенствования. Подготовленный специалист должен уметь использовать современные технологии общения и коммуникации, ставшие доступными с развитием Интернета, переходя от работы с текстом к прямому диалогу с преподавателями и студентами других учебных заведений. Особенно важным мы считаем обучение навыкам совместной удаленной работы, когда для исследования задачи привлекаются специалисты, находящиеся в разных странах, каждый со своим культурным воспитанием. Органичное взаимодействие специалистов по межкультурному взаимодействию, представляющих различные страны, может стать ключевым в решение проблем развития общества в XXI веке.

 

Список литературы

 

1.     Апресян Ю.Д. «Идеи и методы современной структурной лингвистики» М., Просвещение, 1966.

2.     Китайгородская Г.А.  Новые  подходы  к  обучению  иностранным  языкам//  Вестн. Моск. Ун-та. Сер.19. Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация. 1998.

3.     Тер-Минасова  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация:  Учеб. Пособие. М., 2000.

4.     Тер-Минасова  С.Г. Война и мир языков и культур. М.,  Слово, 2008.