Мясоед А.П.

Барановичский государственный университет, Республика Беларусь

Причины популярности английских заимствований в немецком языке

Заимствование лексических единиц из одного языка в другой является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык.

В последнее время в мире активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцветает зарубежный туризм; стали успешно функционировать совместные предприятия (joint venture). Все это в свою очередь приводит к проникновению во многие языки значительного количества англицизмов.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и положительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие. Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке.

Процесс заимствования усиливается также вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по сравнению с исконным или калькированным описательным выражением. Так, Speechwriter – der Mann, der Reden für die anderen Menschen schreibt.

Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально-территориальном варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального и повседневного общения. Английский язык превалирует в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке.

«Die Side rund um´s Essen. Coole Idee. Genug gesurft. / Ist ja ne coole Karre. Drei Engel für Charlie. Volle Power. / Gesunde Zähne erkennt man an fünf Zeichen, und alle fünf gibt ihnen Blendamed Complete plus. / Jetzt geht´s weiter mit Sms Fun, acht siebzehn, siebzehn, der Sms-Chat für coole Leute.» Практически во всех сферах коммуникации, но в первую очередь в средствах массовой информации: на телевидении, в газетах и журналах, в интернете мы находим подтверждение тому, что немцы действительно говорят не на «Deutsch», а на «Denglisch». Те же тенденции можно проследить и в разговорной речи. На английском многое звучит easy и cool, после трудного дня, после работы (Job) можно расслабиться (relaxen), выпить в баре рюмочку (Drink), обсудить документы (Paper), порадоваться успехам (Success) и др.

Смена политических, экономических, идеологических ориентиров привела в Германии к ярко выраженной «американизации», когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Если в былые времена престижными были латинские цитаты, «учёные» слова с греко-латинским морфемным составом (der Philologe, die Philosophie, et cetera и др.), а затем французские цитаты и слова (das Genre, das Restaurant, engagieren и др.) как свидетельство определённого статуса говорящего, то сегодня эта роль перешла к англо-американизмам. Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. (Сравните использование французского языка дворянским сословием в 19 веке в России). Некоторые группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashionable престижнее или «элегантнее», чем немецкие glücklich, modisch. Их употребление диктуется теперь уже желанием подчеркнуть не высокий уровень образованности или знание языкового этикета, а другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив (его англо-немецкое выражение: up to date seinбыть на уровне дня) может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

Таким образом, к основным причинам популярности и легкости, с которой английские заимствования пробивают себе дорогу, можно отнести, во-первых, уникальный статус английского языка, который является к тому же генетически родственным немецкому; во-вторых, легкость и экономичность английского языка с точки зрения его изучения; в-третьих – причины социально-психологического характера, а именно желание подчеркнуть определенный статус или принадлежность к определенным кругам.

Литература:

1.     Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов/ М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155 с.

2.     Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий// Вопросы языкознания, 2002. №6. – С. 32-33.

3.     Макаров П.К. Einige Tendenzen der deutschen Sprache. ИЯШ №3, 2005. – С. 81-84.