*99438*

Особенности причастия в британском и американском вариантах английского языка

Проблемы морфолого-синтаксической системы британского и американского вариантов английского языка получили отражение в работах лингвистов. Одним из наиболее надежных источников получения данных об особенностях британского и американского вариантов английского языка является материал художественных произведений, написанных английскими и американскими авторами.

Анализ работ, посвященных сравнению причастий в двух вариантах, выявил, в основном, различия в функционировании отдельных причастных словоформ. Так, некоторые глаголы (например, get, strike, prove) образуют две формы одного причастия, различающиеся функционированием в британском и американском вариантах английского языка. РЛ.Крицберг отмечает, что причастие II gotten, образованное от глагола get, употребляется в американском варианте чаще, чем got, за исключением двух значений: "должен" (have got to) и "обладать" (I've got a new car) [1]. Эта форма используется в американском варианте английского языка в составе аналитических форм перфекта и пассива: ...the men in number Two had gotten together He doesn't say how they are to be gotten [2]. В британском варианте английского языка такое употребление считается архаичным. В составе аналитических форм используется got, тогда как gotten встречается изредка в функции определения, главным образом в поэзии: On gotten goods to live contended... [2].

А.Д.Швейцер отмечает, что причастие II от глагола strike имеет две формы - struck и stricken. В британском и американском вариантах stricken используется, в основном, в устойчивых словосочетаниях (stricken in years "престарелый", stricken heart "удрученное сердце", stricken field "поле брани") и в составе сложных слов типа panic-stricken. Семантика причастия stricken в приведенных единицах позволяет предположить потерю его связи со значениями мотивирующего глагола и, следовательно, адъективацию. Однако в американском варианте stricken сохранилось также как причастие II, соответствующее одному из лексических значений мотивирующего глагола strike "вычеркивать" (stricken from the records). Глагол prove образует причастия proved и proven. Форма proven характерна для американского варианта в сложных формах глагола-сказуемого: this fact may be proven ... . Эта форма также используется в функции определения: it is a scientifically proven fact (S.Lewis).

Для ряда глаголов (например, dive, quit) регулярные формы причастия II со-ответствуют британскому варианту, а нерегулярные - американскому. С другой стороны, для таких глаголов, как spill, spell, smell, leap правильные формы соответствуют американскому варианту, а неправильные - британскому.

Р.Я.Крицберг обращает особое внимание на причастия II, образованные от глаголов learn и lean, поскольку регулярные формы этих причастий (learned, leaned) свойственны американскому варианту, а в британском варианте могут употребляться и те, и другие формы: learned, learnt, leaned, leant [3].

Особого внимания, по мнению исследователей, заслуживают грамматические модели словосочетаний и предложений. А.Д.Швейцер, рассматривая сочетания глагола order со сложным дополнением, подчеркивает, что в американском варианте используются конструкции с причастием II (order something done), а в британском варианте английского языка употребляются конструкции с пассивным инфинитивом (order something to be done). В подтверждение этого автор приводит следующие примеры: I have a Rolls that was in dead storage through the war which I have ordered put back in running order; Hundreds of schools from Ohio into Kentucky were ordered closed today [2].

В качестве особенности некоторых глаголов отмечают предпочтительное функционирование образованных от них причастий II, причем только в одном из вариантов английского языка. Р.Я.Крицберг рассматривает в качестве примера глагол acclimate "акклиматизироваться". Образованное от него причастие II предпочтительно в американском варианте в конструкции с глаголом get (I must get acclimated), тогда как в британском варианте возможно употребление этого глагола в непереходной форме [3].

А.Д. Швейцер со ссылкой на Г.В.Кэри отмечает любопытные колебания в употреблении причастия I и причастия II. Речь идет о тех случаях, когда в аме-риканском варианте употребляется причастие II вместо причастия I в активном значении (например, stooped figure вместо stooping figure). Анализируя подобное употребление причастия II, Г.В.Кэри приходит к заключению, что в данном случае проявляется общая тенденция английского языка в США к смешению активных и пассивных форм. А.Д.Швейцер полагает, что эти случаи представляют собой пережиточные явления, сохранившиеся с того времени, когда причастия II, образованные от непереходных глаголов, широко использовались в активном значении. Подобные явления отмечаются и в британском варианте  (например,  to be gone), но в американском варианте они охватывают несколько более широкий круг глагольных лексем [2].

Выполненный обзор показал, что различия в области употребления причастий в британском и американском вариантах английского языка сводятся к частичным расхождениям, что говорит об общности обоих вариантов.

Литература:

     1. Крицберг Р.Я. О некоторых особенностях узуса языковых единиц в амери­канском и британском вариантах английского языка // Ино­странные языки в школе. - 2002. - № 3. — С. 67-70.

2. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Наука, 1971.-200 с.

3. Арнольд  К.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.